автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
9 января 2022 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Аджаиб аль-Хинд" (Ajáib al-Hind), упоминавшаяся выше, есть и в русском переводе Р.Эрлих: Бузург ибн Шахрияр. Чудеса Индии. М., 1959. Издано по архивной копии и, кажется, не переиздавалось. Очень приятная книжка, рекомендовал бы прочесть.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
9 января 2022 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точно анонимная, а не та же самая? Там текст, как, увы, у многих сверхинтересных вещей, по единственной рукописи 13 в. Автор, впрочем, больше ничем не известен.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
10 января 2022 г. 05:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ошибся, не анонимная. В энциклопедии Ульриха Марзолфа вот такой текст:
Происхождение цикла "Синдбад" неизвестно. Обычно предполагается, что сюжеты частично заимствованы из рассказов моряков, частично из преданий про отдаленные народы и частично из географической литературы. Несколько отрывков почти буквально взяты из произведений о "чудесах Индии" (Аджаиб аль-Хинд) персидского морского капитана Бузурга ибн Шахрияра (девятый век) и географа Ибн Хурдадби (ум. ок. 912 г.). Похожие истории и эпизоды, похожие также содержатся в географических трудах аль-Казвини (ум. 1283 г.), Ибн аль-Варди (ум. 1332 г.) и аль-Идриси (ум. ок. 1165 г.). Более того, цикл "Синдбад" имеет сходство с другими сказками "1001 ночи", содержащими авантюрные путешествия, такими как истории о Сайфе аль-Мулюке, Хасане Басрийском и Булукии. Аналог седьмого путешествия Синдбада из версии Калькутта 1 включен в сборник ат-Танухи (ум. 994 г.) "Занимательные истории".
Там где речь идёт о "Чудесах Индии" используется множественное число works и названы два имени авторов:
Michael J. de Goeje (1889) has pointed out several passages that are taken almost literally from works about the “Wonders of India” (‘Ajâ’ib al-Hind), such as those by the Persian sea captain Buzurg ibn Shahriyâr (ninth century) and the geographer Ibn Khurdâdhbih (d. ca. 912).
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 января 2022 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там еще были типа рассказов о Китае и Индии, изданные с французским переводом еще в 18 в. аббатом Ренодо (Renaudot 1646‒1720), но, есть ли что посвежее, не помню.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 января 2022 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Харири в изд. 1978 г. в еще недопереведенном виде, в полном — только в 1987, если заказывать, то лучше его, хоть и бумага там похуже. Первый трактат — на (османско)-турецком языке, где от турецкого остались одни служебные слова, что-то по астрологии, в начале, где я посмотрел, собрано разное о знаках зодиака, там был Овен и Телец. Очень похожие картинки у популярного и в Европе Ибн Бутлана, наверняка какая-то обработка или даже вольный перевод его же текста, в книгах по восточной миниатюре воспроизводятся часто по нескольким рукописям. Переписано очень красиво. Умели. Второй — на персидском языке, судя по манере картинок — из Индии, скорее всего, перевод какой-нибудь камашастры. Есть и арабский такого же рода, но без картинок, Нафзауи (с вариантами) из Северной Африки, этот есть и в нескольких русских переводах, лучший — в прибалтийском издании на пару еще с чем-то старофранцузским.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 января 2022 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо А сплошь и рядом и с текстом не церемонились при переводе, и давали новое название, "Бульhāн", вообще-то означает в среднековом языке "идиоты", мн. ч. от "абляh", странное название. Роман Достоевского под этим названием, кстати.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 января 2022 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 А мне на слух еще вертится Пхулбан или Пхублан, что кажется в переводе сад и цветник, что созвучно с Бульхан, который в переводе идиоты, и Бутлан, который есть врач и автор медицинского трактата Календарь здоровья. Наверное такие методы и перевода раньше в средние века были, как мне что то вертится и кажется
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
10 января 2022 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сад / цветник — это часто "бустан", сад роз — гулистан. Оба слова как названия у Саади. Бутлан означает "несостоятельность", "недействительность", "Календарь здоровья" — это нелепое толкование по современному словарю. В оригинале — Такуим ас-Сыхха — выпрямление, т.е. исправление здоровья. Первое слово в значении "календарь" стало употребляться совсем недавно, до этого употребляли обычно персидское "руз-нама", "книга года", кое-где и в каких-то узких областях и сейчас. Первое слово названия латинский переводчик оставил как прочел. M и N в конце слова часто писали черточкой над последней буквой и не всегда угадывали, что так именно было написано.
|
|
|