Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 03:18  
цитировать   |    [  ] 
https://www.ozon.ru/product/phulban-34811...
Ибн Нишати. Пхулбан


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Какое-то индийское слово.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Еще одна рукопись того сочинения в арабском варианте была в Восточном институте в Сараеве: Orijentalni institut. 150. Не знаю, цела ли, но снимки есть:
Janc, Zagorka. Islamska miniatura. Beograd, 1985.
Малов В.И. Календарь. М., 2001.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. На местном индийском деканском диалекте.
Такими прямыми разборчивыми буквами, а не персидской наклонной скорописью
писали обычно на языках с еще не устоявшейся арабской письменностью, в том числе испанском,
греческом, сербском, белорусском.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Знатоки помогите пожалуйста. Сказки из этой книги
https://www.livelib.ru/book/1001310091-po...

Входят корпус переводов салье от академии или это вообще отдельные вещи?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
cumi На первый взгляд, судя по названиям, все вещи из египетской редакции, то есть из свода Салье. Перевод, понятно, другой. И источник не издание Калькутта 2, а рукописи египетской группы. Их много, но они достаточно поздние и похожие. Названия сказок отличаются, но догадаться можно, какая это сказка. Чтобы понять. есть ли существенные отличия или дополнительные эпизоды — это надо текст сравнивать, с ходу не смогу ответить. В принципе. разница должна быть, иначе вообще смысла нет издавать. Но может быть, что основная разница — в стилистике перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
https://www.ozon.ru/product/srednevekovye...
А вообще это сокращённое переиздание вот этой книги. Я из неё постранично сравнивал цикл о царе Азадбахте ( у Салье в дополнительном томе — царь Бахтзад). Соответствие по содержанию — полное


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
В аннотации указано

цитата

Все включенные в сборник произведения представляют собой переводы не канонических текстов цикла, а рукописных вариантов, имевших хождение на Востоке.

Я не совсем понимаю что они имеют ввиду. Я думал что это и есть отличие от Салье. У нас Салье к какой категории относится — к канонической или рукописной....?


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

А вообще это сокращённое переиздание вот этой книги. Я из неё постранично сравнивал цикл о царе Азадбахте ( у Салье в дополнительном томе — царь Бахтзад). Соответствие по содержанию — полное

Ага, то есть если у меня весь ACADEMический Салье есть, то эту книгу можно дропнуть и не покупать верно?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
cumi Салье переводил издание Калькутта 2. Это одно из первых изданий, подготовленное уже с участием европейцев в 19 веке на арабском языке. В принципе, можно считать его относительно каноническим, а значит и перевод Салье. Тем более, что в России других канонов нет. В Англии относительный канон — перевод Бёртона, во Франции — перевод Мардрюса. Все европейские версии отличаются значительным авторским влиянием. У Салье авторского влияния нет — чистый перевод с арабского. Но абсолютного идеального арабского канона не существует. Если варианты тех же сказок Вас не интересуют, то представленную книгу с переводами Алиева покупать не надо. Но обязательно нужно купить дополнительный том Салье "Халиф на час". Там другие сказки.в том числе Али-Баба и Аладдин https://www.ozon.ru/product/halif-na-chas...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Вообще европейский свод 1001, в совокупности, на разных языках включает около 550 сказок. Салье перевёл примерно половину — всё основное. А вообще такого издания, чтобы все 550 сказок, изданных в Европе, просто не бывает. Ни на арабском, ни на европейских языках. Я ниже список выкладывал, что и где можно на русском языке прочитать. Но это если интересует больше, чем у Салье. Для большинства людей и то, что у Салье слишком много...


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

Спасибо. Меня интересуют только новые сказки но не переводы. Я вообще собираю "восточную" литературу. Но новые сказки будут в 12 томнике от СЗКЭО насколько я понял.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
cumi Будет 90 сказок, не пересекающихся с Салье. Список этих 90 сказок с пояснениями прилагаю. Остальная часть всё таки пересечётся с Салье, особенно в начале. Но стиль перевода совершенно другой. В разных вариантах 1001 ночи многие сказки всё равно будут пересекаться, в любом случае. Зато в издание Мардрюса входят почти все сказки из первого европейского издания Галлана, которых нет на арабском языке, а соответственно нет у Салье. Тем не менее, это очень известные сказки, именно благодаря Галлану, а потом Мардрюсу


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2022 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Да уж загадка для меня.
Вопрос в том как эти 70 сказок будут распределены в 12 томах. Если кучно то хорошо, а если в томе по 6 штук. И еще проблема перевода. Тут будут непристойности а у Салье их нет. Короче надо думать.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 05:52  
цитировать   |    [  ] 
cumi Вы лучше приобретайте книги издательств Наука и Восточная литература в дополнение к переводам Салье. Там и новеллы встречаются, которых нет и другие варианты, а так же научный аппарат.
1001 ночь это не только Салье, а очень сложный хребет с разными ответвлениями в пространстве и времени. 1001 ночь это и Макамы Харири и Фацетии Браччолинни. Не стоит 1001 ночь воспринимать только как то, что попало внутрь рамки. 1001 ночь это и подобное попавшим в рамку и то, что в причинах и следствиях.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 06:02  
цитировать   |    [  ] 
cumi В изданнии Мардрюса 9,10,11 и 12 тома почти полностью из материала, не пересекающегося с Салье. Ну и в других местах тоже есть неповторяющиеся сказки. У Салье, кстати, в версии Академии все непристойные моменты сохранены, как есть в арабском оригинале. А у Мардрюса они могут быть изменены и дополнены в соответствии со вкусами декаденствующих французов начала 20 века


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо. Буду брать 9-12 тома значит. Места на полках почти не осталось. А ещё ведь есть всякие сказки попугая, подвиги антары и прочие народные романы


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 
cumi

цитата

А ещё ведь есть всякие сказки попугая, подвиги антары и прочие народные романы

Это да... Будете собирать подобное, не пропустите Жизнеописание Сайфа, сына царя Зу Язана — отличная книга!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 
cumi прочие народные романы. у всех них есть недостаток. сокращения и пересказы. я ограничился только Али Зибаком и Бейбарсом. Сказки попугая их много разных, но начинать нужно с Литпамятниковской Панчатантры. Вообще по издательству Восточной литературы есть каталог в 4 томах из этого будет понятно, что стоит доприобрести.
Страницы: 123...107108109110111...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх