Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
cumi
Сборник под отпугивающим названием "Сорок невольниц" возьмите еще, если найдете.
Фольклор тот же самый, а текст постарше рукописи Галана будет. И сюжеты другие.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
хорошо поищу. Издавалась всего один раз?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
cumi
Тиражи у книг были такими, что и сейчас за копейки найти в отличном состоянии — не проблема.
Это я к тому, что не важно, сколько было изданий — и одного вполне достаточно.


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2022 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
cumi
Насколько я знаю, не переиздавалось.
А текст очень хороший, по рукописи 14 в.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2022 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
Есть еще такая книжка "Арабские народные сказки", М., 1990. Два тиража или тираж с допечаткой в 50 000, в выходных данных мелкие отличия, на титуле только 1990.
Первая порция в мягкой обложке и клееная, вторая — в цельном переплете и шитая (выбирать лучше такую). Это сборник переводов записей 19-20 вв., указано что откуда.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2022 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
Это Вы про ту книгу, которая в серии "Сказки и мифы народов Востока" выходила? Или есть какая-то ещё с таким же названием?


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2022 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Она самая. В том же году вышли "Сказки и предания Ирака", но вне серии, в мягкой обложке.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
в дополнение к книгам фантастических путешествий и чудес манускрипт
Ламберт из Сент-Омера. Цветоносная книга
https://bvmm.irht.cnrs.fr/mirador/index.p...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2022 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 
Когда царь Юнан хочет отрубить голову мудрецу Дубану, между ними происходит следующий диалог: "-Неужели ты хочешь вознаградить меня, как хотел вознаградить крокодил? – Что это за история крокодила?– Могу ли я рассказывать, находясь в таком положении? – отвечал мудрец. – Но умоляю тебя именем Аллаха пощадить меня, чтобы Господь пощадил тебя".
Вот эта нерасказанная история из примечания Лейна: Крокодил отполз от Нила по дороге в пустыню и так истомился от зноя и жажды, что не мог уже вернуться назад к реке. В это время к нему приблизился араб на верблюде, направлявшийся к Нилу. Крокодил обратился к нему с просьбой, прося привязать его на спину верблюда и довезти таким образом до Нила, обещая в вознаграждение за это перевести его на себе через Нил. Араб отвечал, что он боится, чтобы он, отпущенный на свободу, не бросился на него же и не разорвал бы его; но животное так клялось ему, что араб, наконец, согласился и, заставив верблюда опуститься на колени, привязал крокодила на спину и привез его на берег. Не успел он, однако же, развязать страшного зверя, тот тотчас же разинул свою страшную пасть, чтобы уничтожить своего благодетеля. В эту минуту к ним подошла лисица. Араб обратился к лисе и рассказал ей всю историю, а крокодил стал оправдываться, говоря, что араб так крепко привязал его к спине верблюда, что чуть не убил. Лисица отвечала, что араба, конечно, можно было бы схватить, но что по справедливости она требует, чтобы все его действия были повторены перед нею. Крокодил согласился, и снова был привязан на спину к верблюду и свезен к тому месту, где араб нашел его. Там араб, по приказанию лисицы, держа за повод верблюда, срезал веревки, державшие крокодила, и, сбросив его на землю, ускакал от него, оставив его в прежнем жалком положении.


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2022 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Из любопытства проверил по Калькутте 1 (1814), с.110-111. Там крокодил не упоминается.
А в рукописи Галана (23 об.) упоминается.


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2022 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 
И у Хабихта (с.101) крокодил упоминается.
А подробность забавная, однако. Не выкинь издатель шейх Ахмад аш-Ширвани аль-Йемени это упоминание, пожалуй, калькуттские студенты 1814 года, добравшиеся до 110-й страницы, задолбали бы его расспросами, что же там всё-таки было :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2022 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray если крокодил упоминается у Мардрюса, то сказке место в дополнительном томе. В РГБ самые качественные сканы Лейна. Вы можете дать точную ссылку на страницу с комментарием?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2022 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Вы можете дать точную ссылку на страницу с комментарием?
Перевод Шелгуновой, том 1, стр 540-541 (примечание 5 к стр 39). У Мардрюса есть ссылка на историю о крокодиле на стр 62 1-го тома 12-томника


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2022 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружил любопытную статью:

Qamarayn: The Erotics of Sameness in the «1001 Nights». (Эротика одинаковости в «1001 ночи») — Zayde Antrim Professor of History and International Studies, Trinity College 2020

Qamarayn в переводе с арабского означает "две луны". Это двойственная форма существительного, часто используемая для обозначения красивой пары. Многим читателям оно также, вероятно, как название песни известного египетского музыканта Амра Диаба. Черновик этой статьи был представлен на семинаре в Институте Ближнего Востока Колумбийского университета.

Резюме статьи:

В этой статье, состоящей из двух частей, утверждается, что самые ранние арабские рукописи "1001 ночи" прославляют одинаковость, особенно физическую одинаковость, в сексуальных отношениях до такой степени, что возникает категория эротического воплощения, которая не может быть понята через бинарную конструкцию секса. В первой части статьи предлагается прочтение манускрипта XV века, в котором описания прекрасных тел воспринимаются на их собственных условиях. Эротизированные персонажи повторяются как любовник и возлюбленная в серии параллельных сексуальных встреч, которые ставят их в эмфатическую взаимную связь и накапливают вес по мере разворачивания текста. Возникающая эротика одинаковости делает перспективу взрослых мужчин более пристойной и смещает или подрывает, по крайней мере, на время, гендерные границы. Напротив, когда разница подчеркивается через явно выраженные половые или расовые тела, это используется для того, чтобы считать отношения нелепыми или угрожающими.
Во второй части статьи представлен диахронический анализ одной истории, "Камар аз-Заман и Будур", чтобы показать, как современные редакторы, переводчики и ученые ввели в текст бинарный секс, чтобы придать смысл его эротике. Рукописи "Ночей", датируемые пятнадцатым-девятнадцатым веками, значительно отличаются от ранних арабских печатных изданий в изложением сюжета. Данное исследование показывает, что упускают переводчики и ученые, работая на основе этих печатных изданий и/или современных представлений о гендере, сексуальности и их воплощении.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2022 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Цитата из этой статьи:

"Однако то, как печатная версия (Булак, Калькутта 2) "Камара аз-Замана" отличается от всех рукописей, с которыми я ознакомился, убеждает меня в том, что это различие — работа редакторов девятнадцатого века, увеличенная последующими переводчиками и учеными, озабоченными (или просто по умолчанию подразумевающими) аспектами современной сексуальности".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2022 г. 03:15  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray ну такое уж литературоведение сейчас и его научная методология в Trinity College и не только там.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2022 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то "работа редакторов девятнадцатого века", по крайней мере, Булака и Калькутты 2 — это избавление от особенностей разговорного языка по классическому стандарту, в рукописях они в изобилии, да и в изданиях кое-где остались, но редко. В остальном разницы я не заметил.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2022 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, стали появляться аудиоверсии сказок в начитке Клюквина по переводу Салье. ;-)

цитата

Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 1-50
Сказки тысячи и одной ночи. Ночи 51-101


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2022 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

В остальном разницы я не заметил.
Чтобы понять, насколько эти идеи за уши притянуты, надо внимательно саму статью прочитать, пока ещё не собрался...


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2022 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Впрочем, то, что в половине лирики глаголы и местоимения стоят в м.р., еще Адам Мец в "Мусульманском ренесансе" заметил. В переводах это часто оказывается в ж.р., где-то выше я давал ссылку на классику испанских мавров на Ютубе, там в титрах это как раз заменено. И Шавис в свой новодел такое стихотворение вставил с последних страниц рукописи Галана. Там, где замена местоимений не ломала размер, он заменил, а строчки, где в причастиях оказались бы лишние слоги, вообще выкинул. Не проверял, попало ли это стихотворение в "Халиф на час".
Страницы: 123...108109110111112...134135136    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх