| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  22 апреля 2022 г. 21:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Уважаемые коллеги!Буду поризнателен за комментарии. Фраза простая:
 FEDOSYA. Yes, sir.
 То есть, ФЕДОСЬЯ. Да,???. Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir  или mister в любой стране и в любом веке.
 В переводе на русский, да еще если место действия — России, 19 век, ни сэр, ни мистер не прокатывают. Федосья — служанка. И как она обращается к своему работодателю? Господин, сударь, хозяин? По мне оптимально — хозяин.   Хочется услышать компетентные мнения.
 | 
 |  | 
  | MataHari  
  философ
 
       
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 07:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Слово хорошее, хронологически верное, но примено ли "барин", если работодатель определенно не помещик? В голову, увы не пришло, иначе уточнил бы этот момент по части работодателя. | 
 |  | 
  | the Химик  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Linnan  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 07:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Достаточно вспомнить книги про те времена и ранний советский период, написанные современниками. Например Тихон обращался к Кисе Воробьянинову "барин" |  | ––– Лучше книги может быть только хорошая книга
 | 
 |  | 
  | O_K  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 10:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер Англоязычные авторы не заморачиваются. У них sir или mister в любой стране и в любом веке.
 Верно, не заморачиваются. Потому что у них Sir в обычном общении это почтительное или просто уважительное обращение, без указания на особый социальный статус. Даже к бомжу могут обращаться Sir. Это не значит, что у бомжа есть какой-то титул. Это значит, что с ним разговаривают на "вы".
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 12:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Эм.. Что? Вообще то сэр это обращение нижестоящего к вышестоящему. обращение сэр означает что вышеупомянутый сэр ВЫШЕ тебя по положению. как может быть выше бомж?цитата O_K  Даже к бомжу могут обращаться Sir. Это не значит, что у бомжа есть какой-то титул. Это значит, что с ним разговаривают на "вы".
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 13:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Киса был уездным предводителем дворянства, то бишь, именно барином. Сударь погуглите.  Вроде бы у слуг в те далекие временаэто слово в ходу не было. | 
 |  | 
  | O_K  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 13:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитатель Эм.. Что? Вообще то сэр это обращение нижестоящего к вышестоящему. обращение сэр означает что вышеупомянутый сэр ВЫШЕ тебя по положению. как может быть выше бомж?
 То самое. Вы заблуждаетесь в своей категоричности. Ну хотя бы посмотрите для примера кино "Большой Лебовски", сцену где Чувак приходит к Джеффри Лебовски. В отдельных репликах они ОБА обращаются друг к другу sir. И это не разговор двух "сэров", это просто разговор на "вы".
 | 
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 15:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Всякий помещик — барин, но не всякий "барин" помещик. У Бруштейн в "Дорога уходит в даль" к доктору Яновскому вполне обращаются "барин" — те, кто не знает, что он именно доктор.Так что контекст нужен. Так-то и "сударь", и "хозяин" могут быть.
 | 
 |  | 
  | contessa  
  активист
 
       
 |  | 
  | Linnan  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  23 апреля 2022 г. 16:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | И ещё надо знать, что за служанка. Если это из простонародья, то обращение одно, а если к примеру образованная гувернантка — то совсем другое, она может и более вычурно сказать. Например у Чехова обращение "барин, "барыня" используется постоянно при общении низшего класса с высшим вне зависимости от того, мещанин это или аристократ |  | ––– Лучше книги может быть только хорошая книга
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Bookers  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 апреля 2022 г. 10:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата contessa Сударь" — обращение к равному или ниже у благородных сословий.
 Да. Если половой так обратится, например, к офицеру, то мог и по мордасам отхватить... "Я государю своему сударь, а не тебе...!" (Куприн, кажется)
 Поэтому, использование слова служанкой в данной ситуации неуместно.
 Барин лучше подходит.
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 апреля 2022 г. 07:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Уважаемые коллеги!Премного благодарен за плодотворную дискуссию. В описываемой ситуации английскому sir, ИМХО, разумеется, соответствует именно барин.
 И еще один момент. Возможно, кто-то не знает. В российских реалиях фут и дюйм, если действие происходит до 1890 г.  переводить в метрическую систему не нужно, да и неправильно. Введены Петром Первым для использования на территории России.
 | 
 |  | 
  | мнямс  
  философ
 
       
 | 
      
        |  25 апреля 2022 г. 08:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  Основаніемъ Россійской линейной мѣры оставить навсегда сажень въ 7 настоящихъ Англійскихъ футовъ съ раздѣленіемъ на 3 аршина, каждый въ 28 дюймовъ, или 16 вершковъ.Указ Императора Николая I
 «О системе Российских мер и весов», 1835 г.
 цитата  Профессор О. Д. Хвольсон в своём докладе, сделанном на общем собрании членов Императорского Русского Технического Общества 18 ноября 1895 г., отмечал, что «В Москве считают большею частью вершками, в Петербурге же — дюймами…».
 цитата  Сферы использования русских и английских мер различались. Так, в текстильной промышленности приоритет отдавался аршинам и вершкам, а в кораблестроении — футам и дюймам.
 цитата  В компьютерной технике есть типоразмеры, которые проще измерять вершками, нежели дюймами — 3,5 дюйма = 2 вершка, 5,25 дюйма = 3 вершка. Юнит, современная единица ширины и высоты корпусов электронного оборудования, предназначенного для монтажа в стойки, в точности равен вершку.
 А уж в Гадюкино на раёне дюйма точно не поймут-с
  |  | ––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
 | 
 |  | 
  | Mearas  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2022 г. 19:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата demilich "Трон из костей дракона" — рыдал, сравнивая ужас от Фанзона и старый перевод от Азбуки.
 М-да... У меня всё руки не доходят купить Уильямса. Перевод от «Fanzon» действительно так плох или всё-таки читаем?
 |  | ––– 只有很努力学习才会说汉语。《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
 Не читаю: кастрат, изменение сюжета, фальсификацию и мистификацию авторов от 2х ру-издательств
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2022 г. 19:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Mearas Перевод от «Fanzon» действительно так плох или всё-таки читаем?
 Именно трон я не читал, но Корона и империя переведёвн хорошо. Переводчики те же, поэтому и с троном все нормально быть должно.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | SeverNord  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2022 г. 19:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Mearasуже несколько блогеров сняли отзывы на прочтение Трона — роман им понравился
 Вряд ли бы он им понравился если бы там был плохой перевод
 |  | ––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
 | 
 |  | 
  | Mearas  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  4 мая 2022 г. 20:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Алексей121SeverNord
 Спасибо вам большое за скорый ответ.
  О цикле я наслышана и вероятность к приобретению высока. Закажу в ближайшее время;)) |  | ––– 只有很努力学习才会说汉语。《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
 Не читаю: кастрат, изменение сюжета, фальсификацию и мистификацию авторов от 2х ру-издательств
 | 
 |  |