автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
kreal404 
 авторитет
      
|
4 января 2023 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO85 Режьте, братцы, режьте! / Punch, Brothers, Punch! Сомнительный перевод, мягко говоря 😕
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 января 2023 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЗначит, до 2062 года права. Это не совсем так. Это так для стихов написанных после 7 ноября 1917 года. Но все что до 7 ноября 1917 года в общественном достоянии
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
4 января 2023 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404Сомнительный перевод, мягко говоря Если вы читали рассказ, то это строка песни, которая в нем приводится. Потому так просто поменять не получится: нужно соблюдать рифму, ритм и прочие прелести.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
4 января 2023 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404Сомнительный перевод, мягко говоря Информация фантлаба: Режьте, братцы, режьте! Punch, Brothers, Punch! Рассказ, 1876 год Перевод на русский: — Т. Львова (Рѣжьте, братцы, рѣжьте!); 1898 г. — Н. Дарузес (Режьте, братцы, режьте!); 1949 г. перевод Львоаой: «Режьте, братцы, режьте!» Будьте так добры, читатель, взгляните на эти стихи и скажите, не находите ли вы в них чего-нибудь зловредного?
«Кондуктор, отправляясь в путь, Не режь билеты как-нибудь, Режь их заботливой рукой: Здесь пассажир, здесь спутник твой! Пачка синих — восемь центов, Пачка желтых за шесть центов, Пачка розовых — лишь три! Осторожней режь, смотри!»
Хор: «Режьте, братцы, режьте, режьте осторожней! Режьте — перед вами пассажир дорожный!
Недавно я в какой-то газете наткнулся на эти звучные стихи и прочел их раза два. Они моментально и всецело завладели мной. За завтраком они всё время носились в моей голове, и когда я, наконец, кончил и свернул салфетку, то положительно не мог сказать, ел я что-нибудь или нет. За день перед тем я старательно распланировал бурную трагедию в рассказе, который пишу в настоящее время, и теперь отправился в свою берлогу, чтобы приступить к кровавому описанию. Я взял в руки перо, но не тут-то было. Оказалось, что я мог написать только: «Здесь пассажир, здесь спутник твой!» Я настойчиво продумал целый час, но совершенно бесполезно. В голове моей неотвязно жужжало: «Пачка синих — восемь центов, пачка желтых — за шесть центов»… и т. д. и т. д., не давая мне ни отдыха, ни срока. День пропал для меня, это было ясно. Я вышел из дому и начал бродить по городу, причем заметил, что ноги мои двигаются в такт этой чепухе. Это было невыносимо и я изменил походку; но ничто не помогало: стихи приноравливались к новой походке и терзали меня по-прежнему. Я возвратился домой и страдал целый день, страдал за бессознательно съеденным и не подкрепившим меня обедом, страдал и плакал и бормотал эту чушь весь вечер; лег спать и всё время метался и ворочался и бормотал по-прежнему; в полночь вскочил взбешенный и попробовал читать, но в прыгающих строчках ничего нельзя было разобрать, кроме: «Режьте — перед вами пассажир дорожный!» К рассвету я совершенно обезумел и все домашние удивлялись и тревожились, слушая мою идиотскую болтовню: «Режьте, братцы, режьте… О, режьте! Перед вами пассажир дорожный!»...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
4 января 2023 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭто не совсем так. Это так для стихов написанных после 7 ноября 1917 года. Но все что до 7 ноября 1917 года в общественном достоянии это понятно, но я так понимаю, что впервые напечатано в 1924 году, то есть до 2062.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
4 января 2023 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По ходу перевод "Орлеанской девственницы" у ФТМ, они его даже сами издавали t8, атрибутировав Гумилеву. Мог бы выйти симпатичный том. С продающей надписью "перевод А.С. Пушкина и Н.С. Гумилева" на обложке.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
4 января 2023 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoАлександр "добывает золото" на Клондайке. Где Вы откапываете такие роскошные иллюстрации? Места надо знать?:) Так рождаются книгоиздательские шедевры! Не обольщайтесь, вот сейчас не до комплиментов будет, так-как рассказы и их много, и сборники, которые будем допечатывать, то даже не собираюсь на правовые обращать внимания, будем брать из собрания Сатирикона, из сборника с Радловым, там Займовский, мне Слон у него понравился, и другие дореволюционные доводить до кондиции. В этом прелесть неправовых переводов, их можно исправлять.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
4 января 2023 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаПо ходу перевод "Орлеанской девственницы" у ФТМ, они его даже сами издавали t8, атрибутировав Гумилеву. Мог бы выйти симпатичный том. С продающей надписью "перевод А.С. Пушкина и Н.С. Гумилева" на обложке. Не знаю почему, но никакого энтузиазма при имени Жанна не появляется, как-то тема мимо меня прошла.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wolf66 
 философ
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
5 января 2023 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, про "Жанну д'Арк" Твена. А почему не рассматривается перевод Иеронима Ясинского?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
NAV&gator 
 магистр
      
|
5 января 2023 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOНе знаю почему, но никакого энтузиазма при имени Жанна не появляется, как-то тема мимо меня прошла. Я с вами солидарен. 
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
kreal404 
 авторитет
      
|
5 января 2023 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswПотому так просто поменять не получится: нужно соблюдать рифму, ритм и прочие прелести. Рассказ не читал, но по контексту так же сложно догадаться, что конкретно имел автор. Если речь о перфорации (пробивании) билетов, то это про условный "дырокол". Но есть ли у вас уверенность, что это не про пунш? Слова пишутся одинаково (игра слов). Но что-что, а "режь" тут абсолютно не к месту. К тому же английский "кондуктор" в переводе на русский имеет и другое значение — дирижёр.
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
5 января 2023 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404Рассказ не читал, но по контексту Без чтения рассказа обсуждение подобных деталей (в отрыве от контекста) смысла просто не имеет.
|
|
|
Volk-13 
 активист
      
|
5 января 2023 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRцитата А почему не рассматривается перевод Иеронима Ясинского?
цитата SZKEOхороший перевод. По-моему, тоже.
|
––– Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri) |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
5 января 2023 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOтак-как рассказы и их много, и сборники, которые будем допечатывать, то даже не собираюсь на правовые обращать внимания Так-как я знал о ваших (издательства) "предпочтениях", то это соображение приходило в голову не один раз, — старался на нём не зацикливаться. Конечно, в этих рассказах часть юмористической составляющей базируется именно на использовании определённой лексики и вполне конкретном построении фраз, и эта "музыка", естественно, отложилась в памяти. Но такое литературное изобилие переводила целая бригада лучших профессиональных советских переводчиков, так что, с правами, действительно, засада. И в этом мире, к сожаленью, нам идеала не найти.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 января 2023 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoТак-как Юмор Марк Твена пробивается сквозь любой перевод , пока нет под рукой с/с от Сатирикона, но для примера Белый слон, три перевода неправовых. Выбрал 1, Займовского он на сканах:

 Перевод этого же отрывка от Львовой: «Боливия, Н. У. 12 ч. 50 м. — Слон прибыль сюда с юга и прошел по лесу в 11 ч. 50 м., разогнал по дороге похоронное шествие, уменьшив число провожатых на два. Граждане стреляли в него из небольших пушек и затем разбежались. Сыщик Бюрк и я пришли с севера на 10 минуть позже; ошибкой приняли несколько ям за его следы и потеряли порядочное количество времени. Наконец, напали на верный след и углубились в лес. Мы ползли на четвереньках, не спуская глаз со следов. Бюрк быль впереди. К несчастью, животное остановилось отдохнуть, Бюрк, опустив голову, подобрался к задним ногам, прежде чем тот успел его заметить. Бюрк моментально вскочил на ноги, схватил его за хвост и радостно крикнул: «Я требую на..!» Он не договорил. Одним взмахом уродливого хобота, храбрец был убить наповал. Я бросился бежать назад; слон повернулся и преследовал меня до самой опушки леса и я бы неминуемо погиб, если бы не попались ему снова остатки похоронной процессии и не отвлекли его внимания. Сейчас мне говорили, что от этой процессии не уцелело ни души. Это не беда, так как оказалось масса материалу для новой. Слон опять исчез». «Мёльруней, сыщик». Больше мы не слышали ничего нового. Пришло только несколько депеш от сыщиков, рассеянных по Нью-Джерсей, Пенсильвании, Делавару и Виргинии. Все они продолжали нападать на свежие следы, обещавшие много хорошего. Наконец, часа в 2½ пришла следующая телеграмма: «Баксетер-сентр. 2. 15. «Слон был здесь, весь залепленный цирковыми афишами; расшиб одного ожившего, повалил и поранил многих, собиравшихся вступить в лучшую жизнь. Граждане загнали его и приставили к нему стражу. Прибыв на место немного погодя, мы с сыщиком Броуном вошли за ограду и начали сличать слона с его фотографией и описью. Все приметы сходились, исключая одной, которой мы не могли видеть: шрама под мышкой. Желая удостовериться, Броун подлез под слона и был немедленно уничтожен. Голова его раздроблена и сам он так смять, что невозможно ничего разобрать в его останках. Все бежали; то же сделал и слон, махая направо и налево хоботом. Он бежал, но оставил за собой кровавый след от раны пушечным ядром. Направился густым лесом к югу. Несомненно будет найден. «Брент, сыщик». Это была последняя телеграмма. К вечеру поднялся такой густой туман, что в двух шагах нельзя было различить предмета. Так продолжалось всю ночь. Паромы и даже омнибусы должны были остановиться.
перевод от журнала Отечественные записки: "Боливія, 12 ч. 50 м. Слонъ прибылъ сюда съ юга и прошелъ по направленію къ лѣсу въ 11 ч. 50 м., по дорогѣ разогнавъ встрѣтившіяся ему похороны. Граждане пустили въ него нѣсколько ядеръ малаго калибра и затѣмъ бѣжали. Сыщикъ Буркъ и я пріѣхали черезъ десять минутъ послѣ того съ сѣверной стороны, но тутъ насъ ввели въ заблужденіе нѣсколько ямъ въ землѣ, которыя мы приняли за слѣды шаговъ, вслѣдствіе чего потеряли достаточно времени; наконецъ, однако, мы напали на надлежащій слѣдъ и по немъ добрались до лѣса. Тутъ мы принялись ползти на рукахъ и колѣняхъ и подолжали не спускать глазъ со слѣдовъ, которые довели насъ до слона. Буркъ былъ впереди. Къ несчастію, слонъ въ это время расположился на отдыхъ; поэтому Буркъ, пробиравшійся ползкомъ съ опущенной внизъ головою для того, чтобы не потерять изъ виду слѣдовъ, наткнулся на заднія ноги животнаго и только теперь замѣтилъ его. Онъ мгновенно вскочилъ на ноги, схватилъ слона за хвостъ и радостно воскликнулъ: "Мнѣ нагр..." -- но на этомъ и остановился, потому что ударъ хобота отправилъ несчастнаго на тотъ свѣтъ. Я кинулся бѣжать назадъ, а слонъ за мною, и я непремѣнно бы погибъ, еслибы, по счастливому случаю, ему снова не встрѣтились остатки той же похоронной процессіи, отвлекшіе его вниманіе отъ меня. Я только-что узналъ, что отъ этой процессіи не осталось ни одного человѣка; но это не потеря, потому что матеріалъ для другой таковой же здѣсь находится въ изобиліи. Между тѣмъ, слонъ снова исчезъ. Сыщикъ Мельруни". На нѣкоторое время телеграммы прекратились, за исключеніемъ извѣстій отъ энергическихъ сыщиковъ, находившихся около Нью-Джерси, Пенсильваніи, Делавара и Виргиніи -- извѣстій, которыя всѣ заключали въ себѣ свѣжіе и утѣшительные "ключи"; наконецъ, въ третьемъ часу дня пришла такая телеграмма: "Baxter Centre, 2 ч. 15 м. Слонъ прибылъ сюда, обклеенный аффишами и ворвался въ одно многочисленное собраніе, при чемъ повалилъ и ранилъ многихъ. Граждане загнали его въ ограду и поставили караулъ. Прибывъ нѣсколько времени спустя, сыщикъ Броунъ и я вошли въ ограду и начали сличатъ слона съ фотографіею и циркулярнымъ описаніемъ. Всѣ примѣты оказались тождественны, за исключеніемъ одной -- шрама на подкожномъ суставѣ, котораго мы не могли видѣть. Чтобы сличить и эту примѣту, Броунъ подлѣзъ подъ слона и немедленно очутился съ раздавленной головой. Всѣ бѣжали; слонъ сдѣлалъ тоже, раздавая направо и налѣво весьма эффектные удары. Онъ исчезъ, но оставилъ по дорогѣ кровавые слѣды отъ ранъ, причиненныхъ ядрами. Новая поимка несомнѣнна. Онъ направился къ югу черезъ густой лѣсъ. Сыщикъ Брентъ". Это была послѣдняя депеша. Съ наступленіемъ ночи спустился такой густой туманъ, что нельзя было ничего видѣть въ нѣсколькихъ шагахъ. Онъ продолжался всю ночь. Перевозочныя лодки и даже омнибусы прекратили движеніе.
Вот так не сильно отвлекаясь от прочих дел, в день по рассказику , и сделаем не торопясь оба тома Твена.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 января 2023 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прокомментировал сообщение в соседней ветке(БК Азбука) использование ими бесплатных переводов:
цитата SZKEOИ как показывает практика — перевод на скорость продаж не влияет, а если нет разницы — зачем платить за переводы? Правильной дорогой идут товарищи! реакция обитателей этого мирного тихого уголка была бурной, и в финале:
цитата josssУдивляет (раздражает) цинизм этого издателя. Даже не с больший буквы, только с малой. Пользуясь случаем, замечу с особым цинизмом, оправдывая репутацию : за этот год убедились — любая БМЛ продается, серия начинает тянуть всех, уж на что за А.Жида переживал, но и он набрав ход добрался до половины тиража. Что мы и типографии только не делали в прошлом году, поднимали цены, меняли типографии, меняли бумагу, отказывались участвовать в акциях — ничего не может остановить продажи. Правда дали слабину — ввели третью корректуру и стали активнее правовые переводы и рисунки делать, но глядя на скорость продаж "правовых" — убеждаюсь опять в верности начального утверждения — перевод на скорость продаж не влияет. Самая продаваемая серия классики Азбуки — сплошь и рядом имеет "допотопные" переводы, Для примера за последние 30 дней продано 700 Данте в переводе Чюминой.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
5 января 2023 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Если перевод ближе по времени к оригиналу — в этом своя прелесть. Об этом и Шагинян писала в послесловии к "Лунному камню" в БП1. Бесспорный факт, интересно, что переводчик Эксмо(Грызунова Анастасия Борисовна) в свое время пыталась свои переводы классики стилизовать под "старые", но переборщила с "сие" и "коих" . Кому интересно тут народ в отзывах оторвался: https://www.labirint.ru/reviews/goods/559... А соглашаясь с Шагинян, не могу не заметить, опять(раза три уже по этому поводу писал), что она просто отредактировала старый перевод Лунного камня, убрала яти, упростила некоторые выражения, и выдала редактуру за свой перевод. Оригинальный вариант, до ее редактуры — гораздо многогранней. Он и напечатан у нас в БМЛ.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|