| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  27 августа 2023 г. 21:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер А что делать на поле другого языка? Вариант выше. Смириться. И отталкиваться общепринятого.
 
 цитата «Бунтующий человек» (фр. L'Homme révolté) — эссе Альбера Камю, опубликованное в 1951 году, в котором анализируется метафизическое и историческое развитие восстания и революции в обществах Западной Европы и России. Произведение является развитием идей «Мифа о Сизифе», переходя от проблем самоубийства и абсурда к проблемам убийства и бунта. Камю писал труд во многом с целью осмысления событий своей эпохи, характеризующихся отсутствием понятия меры. Тут лучше менять слова Бовуар, каким-то образом употребляя "бунт".
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | vfvfhm  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 августа 2023 г. 23:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер"revolting" и "revolt". В первом случае надобно "отвратительная", во втором — "бунта". А если попросту.
 Бовуар. Бунтарская идея. (Варианты: Простая бунтарская идея. Какая-то бунтарская идея).
 Сартр. Человек постоянно находится в состоянии бунта.
 В общем, Бовуар не возмущена подобной мыслью, но считает ее не особо оригинальной.
 А если не секрет, для кого переводите? Чтоб потом можно было найти. Мне такое очень интересно
  | 
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | i_bystander  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 02:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | У меня плохая новость — есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте". А уже Камю в ней свое услышал.
 Ну то есть детальки конструктора: "тошнотворный" — "человека тошнит" — "человек бунтует". Последнее вслух не произносится, но надо исхитриться и сделать так, чтобы вычиталось из текста. Может, придется Сартровскую реплику расширять, чтобы мостик прокинуть.
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 07:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата i_bystanderУ меня плохая новость — есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте". А уже Камю в ней свое услышал.
 Вы приписываете Сартру реплику Бовуар, читайте внимательнее. Сартр здесь вообще цитирует Гумберта Гумберрта.
 |  | ––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 08:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Уважаемый vfvfhm! ВЫ посты читаете? Для Вас повторяю. Пьеса "Абсурд" Дона Нигро. Есть такой американский драматург. В Сети информация имеется. Переводы пьес Дона можно прочитать на Литресе. И сексуальные фантазии насчет дочери — что тут бунтарского? Противно — это да.Уважаемый Laapooder! Премного благодарен. Бог — то самое связующее звено, которого не хватало для перевода на русский язык.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 08:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vfvfhmБовуар. Бунтарская идея. (Варианты: Простая бунтарская идея. Какая-то бунтарская идея). 
 цитата i_bystander есть подозрение, что Сартр в данном случае вообще не о бунте и вложенный им в реплику смысл отсылает к его собственному знаменитому произведению — "Тошноте" Да, кстати. Это там тоже есть. Что-то типа "Тошнит от такого бунта".
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 |  | 
  | Eir  
  активист
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 09:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Очевидно, всё так, как сказал i_bystander. При виде "revolting" первым делом в голову приходит "тошнотворность", англоязычным читателям — тем более. У автора складно и ладно, но это не вывезти — вот и всё! Дону Нигро медаль, переводчикам — унывать. Можно ещё от горя взглянуть на контекст.
 Либо  с натяжкой переиграть, взять другое произведение Камю:
 
 Бовуар: До чего же омерзительно.
 Сартр: До тошноты.
 Камю: Как чума.
 
 Остальное — имхо, мимо) Как быть с атеизмом Бовуар и Сартра?
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 09:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата EirДо тошноты.Камю: Как чума.
 А прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции.
  |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 09:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ameshavkinСартр здесь вообще цитирует Гумберта Гумберрта. Наконец отнеслась в этой забаве серьезно и пошла искать цитату. Не подскажете, где это у Набокова? А то аллюзия считывается легко, но цитату не нахожу. Или Вы не о реплике со словом revolt?
  |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 |  | 
  | MataHari  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 12:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата mischmischА прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции Тут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Так что слишком углубляться не надо. Вариант с тошнотой и чумой очень изящный.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 12:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата EirТолько при чем тут чума? чума это не омерзительно. Чума это СТРАШНО. Эм дети убивают?Бовуар: До чего же омерзительно.Сартр: До тошноты.
 Камю: Как чума.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | markfenz  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 12:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитательТолько при чем тут чума? 
 цитата MataHariТут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Классика!
 |  | ––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 14:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата EirБовуар: До чего же омерзительно.Сартр: До тошноты.
 Камю: Как чума.
 
 
 После Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда? )))
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 15:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Так пьеса "Абсурд" и называется. А если кому-то сложно узнать оригинал, так флаг Вам в руки. Собственный перевод в студию. Чтобы не быть голословным и не сотрясать попусту воздух. | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 16:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | выше уже сказали, что реплика Сартра:
 SARTRE Man is constantly in a state of revolt.
 
 — это отсылка к роману Камю "Бунтующий человек", оттого Камю и говорит, что это он сказал. у вас же:
 
 САРТР. Человек постоянно в состоянии возмущения.
 
 я правильно понимаю — вы не увидели отсылки?
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  28 августа 2023 г. 17:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я правильно понимаю, что Вы чужие посты не читаете? Только свои? Пожалуйста, не сочтите за труд прочитать мой. Если не найдете слово "бунта", будет что обсуждать. | 
 |  |