|  автор | 
 сообщение | 
  baroni  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
  С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта. 
  
           | 
         ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |   
       |  
     
   | 
 | 
  Aryan  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          7 декабря 2023 г. 17:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Виктор ВеберНу откуда такое высокомерие и откровенное хаммство?  
  Подробный разбор ошибок и никакого хамства не заметно. 
           | 
         ––– I am a social vegan, I avoid "meet". |   
       |  
     
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          7 декабря 2023 г. 18:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  Виктор Вебер goof Aryan Флуд про "хаммство" закончен. Хамство не обнаружено. 
  
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   | 
  Виктор Вебер  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          12 декабря 2023 г. 19:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Пьеса времен Эдгара По. Реплика: "I can meet you at the coach terminal this afternoon". Заглядываю в мультран на предмет coach terminal. Получаю: вокзал для рейсовых автобусов или просто автовокзал. Гадаю теперь, где один персонаж предлагает встретиться другому? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Basstardo  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  wowan  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Виктор Вебер  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          13 декабря 2023 г. 07:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             От меня ладно. Я и сам могу перевести. А от Мультитрана, значит, ожидали? Для меня такая неосведомленность впервые. Пользуюсь, нужно отметить, давно. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  mischmisch  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          13 декабря 2023 г. 10:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Виктор ВеберА от Мультитрана, значит, ожидали?   Словарь составляется всеми подряд по весьма своеобычным принципам. Лично я его стараюсь не использовать, а когда использую, всегда проверяю и перепроверяю. Не понимаю его популярности при наличии, например, словарей на Академике и Wiktionary (и это я молчу про более "официальные" вещи, типа Оксфорда и т.п.). Но я-то ладно, мне технические термины в основном нужны, на Мультитране одно преимущество — их сразу видно, а юзать его для обычного худлита, как по мне, странненько.   
           | 
         ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |   
       |  
     
   | 
  Tavrida  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          14 декабря 2023 г. 11:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Дочитала вчера "Метрополис" Керра. Перевод М. Акимова. Хорошая, атмосферная вещь, первая из цикла о Бернхарде Гюнтере. Резали глаза частые "сэры", которые Берни употреблял при обращении к своему вышестоящему полицейскому начальству. Ну да ладно, автор — британец, как там у него в оригинале?.. Но добили меня не они, а "скейт". Так переводчик назвал старый добрый "скат", знакомый с детства по книгам Ремарка.  
           | 
          
       |  
     
   | 
  Виктор Вебер  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          14 декабря 2023 г. 13:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Англоязычные авторы часто не заморачиваются на предмет "сэра". Исползуют независимо от места действия. Переводчику на русский нужно эо знать и вновь соответствующие коррективы. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  ааа иии  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Tavrida  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          15 декабря 2023 г. 19:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата ааа иииУ этого слова много значений на русском, так что...   Вспоминая "Метрополис", это можно оценить так: "Вставил свои три пфеннинга". 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Aryan  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          15 декабря 2023 г. 19:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Tavridaезали глаза частые "сэры", которые Берни употреблял при обращении к своему вышестоящему полицейскому начальству. Ну да ладно, автор — британец, как там у него в оригинале?..  
  Так в оригинале, подозреваю, и было сэр — он же обращается к вышестоящему начальству. Правильное обращение в подобном случае. 
           | 
         ––– I am a social vegan, I avoid "meet". |   
       |  
     
   | 
  k2007  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          15 декабря 2023 г. 22:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AryanТак в оригинале, подозреваю, и было сэр — он же обращается к вышестоящему начальству. Правильное обращение в подобном случае.  
  имеется в виду, что когда в русском переводе один немец говорит другому "сэр", это как-то не очень выглядит 
           | 
         ––– осень - она не спросит... |   
       |  
     
   | 
  Aryan  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  JimR  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          17 декабря 2023 г. 00:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AryanСкорее всего, herr + звание. Тоже тот еще кусок пережева   Вспоминается анекдот про мужика уезжавшего в Германию и решившего поменять фамилию. 
           | 
         ––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Опасные видения" |   
       |  
     
   | 
  Kail Itorr  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          19 декабря 2023 г. 16:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Ладно фамилию, а вот в нашей сфере в немецких конторах и рабочую должнось менять приходится, ибо по-английски все ок, тим-лидер, но по-немецки — однако, группенфюрер... 
           | 
          
       |  
     
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          19 декабря 2023 г. 16:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Kail Itorr Кстати, это шутка или тимлид в самом деле называется у немцев Gruppenführer, а не Gruppenleiter ? С немцами не работал :) 
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   | 
  psw  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          19 декабря 2023 г. 18:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Через гугл-переводчик с моим нулевым знанием немецкого, я прочитал что  Gruppenleiter это начальник/тимлид. А Gruppenführer — вожак, заводила, в общем неформальный лидер. 
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   |