|  автор | 
 сообщение | 
  apin74  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          3 сентября 2015 г. 16:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Обычно дубляж или многоголосый закадровый. Но в попытке изучения языка пытаюсь смотреть для начала с русскими субтитрами, но уже отсмотренное на переводу. 
           | 
         ––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |   
       |  
     
   | 
  opty  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          3 сентября 2015 г. 16:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             В последние годы очень качественный одноголосый перевод у Д. Есарева . Советую обратить внимание 
           | 
         ––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |   
       |  
     
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  apin74  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          3 сентября 2015 г. 16:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Evil Writer, раз на раз не приходится. Из последнего: сериал "Кремниевая долина" пошел только в озвучке "Амедиа", остальное не понравилось вообще. Сейчас досматриваю "Хорошую жену" — первые пять сезонов были в озвучке Universal (нравилось почти всё), шестой приходится смотреть в озвучке NewStudio — гораздо меньше положительных эмоций. "Менталист", помнится, нравился от Паровозика, "Смерть в раю" — от студии Райдо. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  apin74  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          3 сентября 2015 г. 16:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Evil Writer, совет могу дать один: если выбор идет только между многоголосым дубляжом и одноголосым, то выбирать нужно первый вариант . В этом случае я бы даже от дубляжа Сербина отказался. Правда, иногда такие жуткие озвучки встречаются, что сразу запись стираешь и ищешь новые расклады. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          3 сентября 2015 г. 16:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата apin74 если выбор идет только между многоголосым дубляжом и одноголосым, то выбирать нужно первый вариант 
  Да иногда как. Фильмы всегда однозначно в дубляже например смотрю. А сериалы, ну не знаю... Тут сложнее. Пытался смотреть "Дедвуд" помню в озвучке Сербина, не зашло. Но хочу попробовать еще раз. С субтитрами тем более всегда отвлекаюсь, на то что происходит на экране. 
           | 
         ––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |   
       |  
     
   | 
  bubacas  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          3 сентября 2015 г. 16:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Evil Writer Ну короче не угадаешь) 
  Не угадаешь, последней многоголосой закадровой что я смотрел была озвучка СТС для сериала "Щит". Собственно озвучивание было ещё ничего, но качество перевода — слова "бредовая отсебятина" не передают всей его глубины. Даже у крупных студий вроде LostFilm или "Кубик в кубе" случаются ошибки при переводе или при озвучке (чаще всего теряются целые фразы из оригинала); у начинающих студий — таких ошибок больше. В их случае даже посредственное знание английского языка (как у меня) позволяет эти ошибки замечать и удовольствие от просмотра портится. В этом плане ценность полного дубляжа для меня в том, что оригинал не слышен  .
  Художественные фильмы предпочитаю или в полном дубляже или оригинал с субтитрами — слишком часто обжигался на многоголосых закадровых. Одноголосая — тоже вариант, но под настроение. Сериалы ищу от уже знакомых студий, однозначных предпочтений нет — для разных сериалов, разный выбор. Если нет ни одной удовлетворительной — ищу субтитры. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  visionshock  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  Dead_Anarchy  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          4 сентября 2015 г. 09:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             По поводу Кубик в Кубе — у них раз на раз не приходится. В целом, они не цензурируют переводы, что уже плюс. Но иногда, когда слышно оригинальный голос, есть ощущение, что они сильно литературничают с переводом, то есть в оригинале немного по-другому или есть/нет каких-то слов. Но в целом, качество их работ хорошее.
  Тут уже писали про Дмитрия Есарева несколько постов назад, поддерживаю, так же, как и Котова, Чадова, Яроцкого, Матвеева и других ребят с Переулка Переводмана. Для любителей качественных правильных переводов настоятельно рекомендую. Переводят достаточно много, и не только фильмы, где обязательно чернуха-матюки и пр., но и более детские фильмы, и популярные, и сериалы, и мультики и т. д. + они добавляют к себе переводы от других переводчиков и студий, если считают их достаточно качественными, хотя некоторые переводы (не от них) всё равно могут быть зацензуренными или не совсем точными (навскидку, исследований не проводил). 
           | 
          
       |  
     
   | 
  hellsing  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          5 сентября 2015 г. 20:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Действительно, когда как... Ясен пень, что откровенный мат (убогий) и довольно разнообразный ("литературный") мат в субтитрах фильма "Человек со шрамом" меня в русской озвучке убил бы... Она есть, но четко отцензурена. Только вот Ал Пачино со товарищи в цензуре... Ха-ха... Херовый дубляж "Интерстеллар" я сразу отключил — но и свои голосишки актеров меня не вдохновили. А вот совершенно тусклый голос Шварценеггера в четвертом "Бэтмэне" я сразу перевел в полный русский дубляж — красивый низкий голос, бас. Да и Сэди Фрост со своим мерзким визжанием в "Дракуле" не слушается. Очень хорошие дубляжи у Киану Ривза и Джонни Деппа. А в случае Паку Роми ("Цельнометаллический Алхимик") сами японцы очень одобрили дублирование. Ну и легендарная озвучка "Кота в сапогах" (Япония) с Вициным превосходит японцев в разы!  Наши легенды не всегда были "в тему". Тот же Володарский лепил фразы в диалогах "Клеопатры" настолько подряд, что порой было непонятно кто говорит. Но тем не менее — я люблю наши легенды. Да, слышу голос актеров, но и голос переводчика мне по душе. Хотя это фильмы 80-90х... Ностальгия. "Терминатор". "Робокоп". Кассеты. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Бард Лучник  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          10 сентября 2015 г. 23:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Moroth
 
 цитата  и даже Володарский переводили великолепно передавая атмосферу и юмор фильмов!Поэтому, если хочу пересмотреть , что-то не из нового всегда ищу переводы с их голосами 
 
  Прочитал Володаевский  Просто недавно смотрел Потом Ежи Гофмана, и там был пан Володавский. К слову сказать, Потом был дублирован в Советском Союзе для проката, и Володавского дублировал Юрий Яковлев. Короче говоря, не раз Гусарская балада вспоминалась, так как в дубляже у Володаевского такой пафосный тон, что особенно забавно на фоне небольшого роста.  Но польские фильмы в русском дубляже — вещь забавная.
 
 цитата  Современный дубляж- убожество, причём вина не только в иногда переигрывающих и не попадающих актёрах 
 
  Ну у нас просто все настолько привыкли к такому благу, как дубляж фильма, что уже перестали его и замечать. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  cence  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Dead_Anarchy  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          1 октября 2015 г. 23:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             cence, если речь идёт о старом дубляже, то да, он хорош, но если о современном...
  Хотя если фильм: без мата; это не комедия; нет глубокого сюжета, то можно и в дубляже смотреть. Всё же как ни крути, но плюс дубляжа в чёткости голосов, чего зачастую не хватает одноголосым переводам. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Terminator  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          1 октября 2015 г. 23:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата cence А самый любимый мой дубляж — это в "Укрощение строптивого" с Челентано и Орнеллой Мути 
  В СССР вообще к дубляжу очень ответственно подходили... 
           | 
         ––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |   
       |  
     
   | 
  zmey-uj  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          2 октября 2015 г. 00:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Предпочитаю одноголосый перевод, за ним по степени комфортности идёт многоголосый, дальше дубляж. Субтитры меня сбивают с толку: даже если не знаю язык, всё равно отвлекаюсь на них, хоть они на финском, хоть на корейском. Как-то исчезающе редки случаи, чтобы закадровый перевод мешал воспринимать интонации актёров, или речь актёров забивала переводчика — разве что громкость оригинала и перевода не отрегулирована. При этом очень важно, чтобы переводился именно оригинал, а то один раз попался "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" с хорошим многоголосым переводом, но... предварительно дублированный на английский. Вот это было расстройство так расстройство. 
           | 
         ––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |   
       |  
     
   | 
  Zombieset  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  Whutharth  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  montakvir7511  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          28 ноября 2024 г. 14:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Я так понимаю, что любимым переводчиком у меня становится Береговых. Если, конечно, я не путаю, и он специализируется на японском криминальном кино прошлого века. 
           | 
         ––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |   
       |  
     
   |