| автор | сообщение | 
  | AxoNoff  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  18 мая 2008 г. 21:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
 сообщение модератора  Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrewобложки и качество изданий обсуждаем только здесь;экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
 
 сообщение модератора 
 |  | ––– HARDCORE UNITED!!!
 | 
 |  | 
|  | 
  | horoshogromko  
  философ
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | laapooder А IT? "Местоименный"? Хотя не, длиннее получилось, некрасиво.  А "Цифровой" да, коротко и в кассу  . 
 Кстати, если уж в переводе названий требовать логики, то Pet Sematary по-русски должен был быть чем-нибудь типа "Кладбеще" или "домашних жывотных", ан нет.
 |  | ––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем!
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата laapooderПотому что переводчику хотелось показать что дело в Америке происходит? Ну и да..именно этот роман наиболее "американский" у Кинга..Это понятно.Но почему?
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Sawyer898
 А если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев?
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKНикто ничего не должен) Решение переводчика по желанию переводчика. И заказчика разумеетсяА если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев? |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата horoshogromkoКстати, если уж в переводе названий требовать логики, то Pet Sematary по-русски должен был быть чем-нибудь типа "Кладбеще" или "домашних жывотных", ан нет. Как это "нет"?
 Именно так:
 
 
 |  | |  Издательство:  М.: АСТ , 2020 год, 3000 экз.Формат:  64x90/16, твёрдая обложка + супер, 416 стр.ISBN:  978-5-17-118359-2Серия: Кинг. Книжная полка Аннотация: Кладбище домашних животных. Милая провинциальная забава, так думал поначалу Луис Крид, приехавший в новый дом с семьей. Дети со всего округа приносили сюда умерших животных. Собак, кошек, канареек, крыс. Хоронили их в древней индейской земле. Та, что тверже человеческого сердца. На Кладбище Домашних Животных не хоронят людей. Но Луису придется однажды это сделать — в глубоком горе, в порыве отчаяния. Но все, что ты делаешь, рано или поздно возвращается к тебе — в троекратном размере. Комментарий: Внецикловый роман.Иллюстрация на суперобложке и форзацах А. Фереза.
 | 
 | 
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитательИменно так говорят те кто озвучил книгу. Ну так они тупо начитывают с книги.
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата horoshogromkoА IT? "Местоименный"? "Доктор, откуда у вас такие картинки?" (С)
 
 IT:
 
 1) он, она, оно (о неодушевлённых предметах, животных, младенцах)
 She took a quick look at the house and noticed it was very old.
 Она быстро оглядела дом и заметила, что он был очень стар.
 
 2) это, то (о только что описанной ситуации)
 The day will be fine; no one doubts it.
 День будет отличный, никто в этом не сомневается.
 
 3) это
 What is it? It's a picture. — Что это? Это картинка.
 "Who is it?" he asked. — "It's your neighbour." — "Кто это? " — спросил он. "Это ваш сосед".
 
 Собственно, что "Оно", что "То", что "Это" — прекрасно подходят к роману.
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | Igninus  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата laapooderСкажите спасибо, что не "Цифровая братва", как это у нас принято в локализации фильмов.Вот интересно, почему у нас название цифрового романа неправильно перевели?По уму должно быть "22.11.1963".
 | 
 |  | 
  | horoshogromko  
  философ
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата laapooderЧто это? Это картинка. Это стул?  Да, это стул.
 Это стол?  Да, это стол.
 Это что?  Да, это что.
 не удержалась
  |  | ––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем!
 | 
 |  | 
  | Lady Charlyn  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Arina246видимо, тогда и не буду приобретать последующие. Просто у меня так впервые с Кингом. Читаю уже не менее 15 лет и вдруг такое 
 Будет небольшая "дыра", если потом захотите ознакомиться с Чужаком и Холли.
 |  | ––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать.
 Элиас Канетти
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 12:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитательНикто ничего не должен) Решение переводчика по желанию переводчика. И заказчика разумеется
 
 Это только когда проще сделать, чем объяснить, в чём он не прав.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 13:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKЭто только когда проще сделать, чем объяснить, в чём он не прав. Вот именно.
 Так что устное название по-русски должно звучать как "Двадцать второе ноября шестьдесят третьего".
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | Сергей755  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  9 января 14:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата horoshogromkoНу да. Я так и называю. И никаких проблем с пониманием контекста (то есть, что это дата убийства Кеннеди, записанная в американском формате) у меня нет и не было перед чтением.То есть "одиннадцать двадцать два шийсят три"? Где-то читал, что первая версия названия романа была что-то типа "Dallas '63". Такое название было бы, пожалуй, проще перевести на другие языки.
 Хотя, смотрю, в переводах на другие языки число и месяц в названии поменяли местами, приведя дату в более привычный формат. Например, вот итальянское издание романа:
 
 |  | |  Издательство:  Milano: Sperling & Kupfer , 2011 год,  твёрдая обложка, 768 стр.ISBN:  88-200-5135-4, 978-88-200-5135-8Серия:  Pandora  Аннотация: Джейк Эппинг, тридцатипятилетний школьный учитель, живет в городке Лисбон Фоллз и подрабатывает на курсах для взрослых по подготовке к сдаче теста GED. От одного из своих взрослых учеников он получает на проверку сочинение – ужасающий рассказ от первого лица об одном вечере пятьдесят лет назад, когда отец Гарри Даннинга вернулся домой и забил насмерть молотком его мать, сестру и брата. Сам Гарри отделался сломанной ногой, до сих пор хромает, но всё же ему удалось спастись.
Чуть позже Ал, хозяин местной закусочной, открывает Джейку секрет: в его кладовке находится портал в 1958 год. Ал уговаривает Джейка взяться за безумную, едва ли возможную миссию – предотвратить убийство Кеннеди. Так для Джейка начинается новая жизнь в качестве Джорджа Амберсона, так он обретает для себя новый мир, в котором есть Элвис и Джон Кеннеди, большие американские автомобили и рок-н-ролльные танцевальные вечеринки, грустный одиночка по имени Ли Харви Освальд и красавица-библиотекарь Сейди Данхилл, которая станет для Джека любовью всей его жизни – жизни, которая нарушает все известные законы времени.. | 
 | 
Короче, тут на усмотрение переводчика.
 |  | ––– "You'll Never Walk Alone"
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  9 января 14:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Почему переводчика?В данном случае — редактора.
 В Италии поступили правильно, а у нас просто ступили
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  |