|  автор | 
 сообщение | 
  baroni  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
  С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта. 
  
           | 
         ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |   
       |  
     
   | 
 | 
  Dallas  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 07:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Здравствуйте! Современные издательства не указывают текст какго года печатается, как это бывало в советских изданиях и возникает путаница. Это, в частности, касается изданий Ж. Верна в разных издательствах. Вот, к примеру, гл.1 "Путешествие к центру Земли" в переводе Н. Егорова в издательстве АСТ (которое имеется у меня) в серии Классика для школьников:
 цитата В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, профессор Отто Лиденброк, быстры ми шагами подходил к своему домику, номер 19 по Королевской улице — одной из самых старинных улиц древнего квар тала Гамбурга.  Наша служанка Марта, наверно, по думала, что она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь начинал заки пать.  «Ну, — сказал я про себя, — если дя дя голоден, то он, как человек нетерпе ливый, устроит настоящий скандал».  — Вот и господин Лиденброк! — сму щенно воскликнула Марта, приоткрыв дверь столовой.  — Да, Марта, но обед и не должен быть готов, ведь еще нет двух часов. В церкви святого Михаила часы пробили только половину второго.
 
  А вот этот же переводчик в издательствах азбука и Эксмо (они совпадают):
 
   В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, про фессор Отто Лиденброк, быстрыми шагами под ходил к своему домику номер 19 по Королевской улице — одной из самых старинных улиц древнего квартала Гамбурга.  Наша служанка Марта, наверное, подумала, что она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь начинал закипать.  «Ну, — сказал я про себя, — если дядя голоден, то он, как человек нетерпеливый, устроит настоя щий скандал».  — Вон уже и господин Лиденброк! — смущённо воскликнула Марта, приоткрыв слегка дверь столо вой.  — Да, Марта, но суп может немного поварить ся, ведь ещё нет двух часов. В церкви Святого Ми хаила пробило только что половину второго.
  Знаю, что текст издательств Азбука и Эксмо совпадает с изданием 1955 г., но это перевод Н. Егорова в редакции Яковлевой, что, однако, не указано в данных книг. А в АСТ мне ответили, что они печают первый перевод Н. Егорова 1935 г. Какие у вас переводы этой книги и какие еще есть отличия в этих переводах? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  urs  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  Dallas  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 13:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Urs, не знаю, но мне нравится точность и достоверность перевода, а также, уверенность в том, что перевод надежный, а не чей-то "до-или переделанный". К тому же, иногда, детали меняют восприятие текста. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Beksultan  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 13:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Было еще такое загадочное издание "Таинственного острова" Жюля Верна 2007-го года -
   |   Издательство:  М.:  Комсомольская правда, 2007 год, 79100 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр. ISBN: 5-87107-105-8 Серия: Книжная коллекция «КП»    Аннотация: Самыми страшными войнами являются гражданские, когда ненависть зашкаливает все пределы, когда брат идет против брата, когда попасть в плен может быть страшнее смерти. Именно в такой ситуации оказалась пятерка северян, чье стремление к свободе было сильнее страха погибнуть в плену или при попытке к бегству. Но результат бегства на воздушном шаре оказался непредсказуемым: в результате урагана их занесло на необитаемый остров. Множество приключений и опасностей поджидают их там, но отвага, знания и изобретательность позволят им не только уцелеть, но и обустроить свой быт. А остров, только казавшийся необитаемым, на самом деле давно имеет своего Хозяина, могущественного, сильного и справедливого, помогающего островитянам в случае смертельной опасности, но желающего скрыть свою личность от всех. Комментарий: 20 том.  |  
  |  
  Где было указано, что это перевод с английского Веры Станевич.
 
  
  К этому изданию столько вопросов. Зачем переводчица делала перевод с английского, когда она прекрасно переводила французских авторов с французского? Верна до этого Станевич не переводила вообще, сама она умерла в 1967-м, это единственное издание этого перевода. Получается перевод где-то лежал под спудом больше 40 лет, а потом внезапно всплыл? Если гуглить, то в сети находится статья, автор которой не поленился разобрать текст этого издания и сравнить его с другими переводами "Таинственного острова". Вердикт — если не обращать внимания на выходные данные, то текст идентичен переводу "Таинственного острова" М. Салье. 
           | 
         ––– Mors certa, hora incérta |   
       |  
     
   | 
  k2007  
   миротворец
        
  | 
  
    
   | 
  urs  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 14:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Dallasмне нравится точность и достоверность перевода, а также, уверенность в том, что перевод надежный, а не чей-то "до-или переделанный".   Во всяком случае приведенные вами отрывки существенных отличий не обнаруживают. Потом, точность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте? 
           | 
         ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?  |   
       |  
     
   | 
  markfenz  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 14:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата ursЯ в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?   А почему нет? На то и щука, чтоб карась не дремал. 
           | 
         ––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |   
       |  
     
   | 
  urs  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 14:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата markfenzА почему нет? На то и щука, чтоб карась не дремал.   А чтобы карась не дремал, приставить к каждому переводчику чекиста, чтобы следил. А к нему собственного чекиста, чтобы проверял  и контролировал проверяющего, и так далее... я в том смысле, насколько идея эта экономически оправдана? Может черт с ними, с переводчиками и их ошибками? Хотя бы в одном из двенадцати переводов Толкина переводчиком допущена смысловая ошибка, искажающая смысл произведения? Может Фродо все-таки у кого-то надел на палец кольцо и пинками выгнал Саурона из Мордора? Нет ведь? И даже проблема Боромира легко объясняется тем, что в исходном тексте самим автором нечетко определена эмоциональная пауза. 
           | 
         ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?  |   
       |  
     
   | 
  ArK  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  swgold  
   миродержец
        
  | 
  
    
   | 
  Beksultan  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 16:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Читал новеллу Томаса Манна "Тонио Крёгер" в переводе Н. Ман и споткнулся на этом месте -
 цитата дочь доктора Хольма, жившего на Рыночной площади, посреди которой высился островерхий и затейливый готический колодец   Очень странным показалось, что на площади находится колодец, да еще островерхий и украшенный. Подумал, что такое подошло бы больше фонтану. В оригинале оказалось слово brunnen, которое можно перевести и как колодец, и как фонтан. Подумал, нельзя ли это как-то проверить. В самой новелле город с этой Рыночной площадью не назван, но исследователи указывают, что новелла автобиографична и следовательно это родной город самого Манна — Любек. В Любеке действительно была Рыночная площадь, на которой находился богато украшенный фонтан, который по фотографиям и гравюрам неплохо так подходит под описание из новеллы.
 
  
 
   
           | 
         ––– Mors certa, hora incérta |   
       |  
     
   | 
  psw  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  heleknar  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 16:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Переводить как Воркосыгин и не править автора. 
           | 
         ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |   
       |  
     
   | 
  angels_chinese  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 17:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата ursточность, достоверность и надежность перевода никоим способом не устанавливаются, а являются результатом эстетического восприятия. Единственный на мой взгляд реальный критерий доверительности перевода — это наличие/отсутствие корявых фраз и явных ляпов на первых страницах текста. Я в том смысле насколько нужна ловля блох в тексте?  
  Ну нет, явные ошибки перевода, явные ошибки в языке, на который перевели, бессмысленные искажения оригинала — это всё объективные факторы. Эстетика тут вообще ни при чем. Перевод может отлично читать, но быть при этом плохим переводом. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  urs  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 17:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата angels_chineseявные ошибки перевода, явные ошибки в языке   Ну вот, вы, читатель, открыли книгу, и прямо с первой страницы видите все эти ошибки? Обычно понимание некоторых моментов, простых или сложных, приходит уже где-то на самой последней стадии работы
 цитата angels_chineseПеревод может отлично читатьСЯ, но быть при этом плохим переводом   "Что такое хорошо и что такое плохо?" Критериев нет! Буквализм, перевод по словарю и орфографическому справочнику едва ли будет хорошо читаться. Вольный подход к тексту также сложно одобрить, к тому же он слишком трудоемок. Впрочем все это писано здесь множество раз, поэтому не буду повторяться. Кстати, хорошая, стоящая твоего внимания книга по другому ложится в руку у прилавка... ощущается по другому... Так что не будем о качестве. 
           | 
         ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?  |   
       |  
     
   | 
  Ursin  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          11 мая 18:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата heruerЗена пришла в русский из кино, ее переводили на русский на слух. И вилка была Зина/Зена.   
  Если только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел. При всём желании последовательно следовать транскрипции не всегда удобно. Так же и Уинни Пу — вариант явно неудачный независимо от времени перевода.
 
 цитата Приди она еще раньше из письменного источника, с шансами была бы Ксеной/Ксенией.  
  Ксеной (вряд ли Ксенией) она могла бы быть, если бы переводчики следовали традиции передачи иностранных имен, которая вполне используется и сейчас независимо от источника. Например, в случае американки с греческими корнями Псаки. Или кардинала Прево.  Совпадение с написанием может быть, а может не быть. 
           | 
         ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |   
       |  
     
   | 
  wowan  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  laapooder  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  heruer  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          12 мая 10:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата ArKА вот вопрос про перевод псевдорусских имён русских персонажей. Кто что может сказать? Оставляем как у автора? Адаптируем?   что хотим показать Происхождение имени или его имплементированность в тот контекст, с которого переводим.
 
 цитата UrsinЕсли только на слух, то откуда Зена? В оригинале ведь явно звучит "и". Но переводчики или редакторы всё-таки не стали делать героиней тётю Зину. Поэтому я этот пример и привел.   Совершенно верно Ее переводили "на слух", но не "только на слух". На слух, поэтому "З", а "Кс". Но Зиной оставить не рискнули.
 
 цитата Ursin Или кардинала Прево.   А где он, этот кардинал Прево? В википедии — Превост. В русскоязычных католических истчникх — Превост. В новостях (lenta.ru) — Превост. В русскоязычных редакциях западных новостей (vatican news, BBC) — Превост. В день избрания я успел увидеть в ряде русскоязычных телеграмканалов Превою А теперь прям приходится усилия прилагать, чтобы такое написание найти.
  хотя мне наверное отчасти жаль.
 
 цитата Ursinиспользуется и сейчас независимо от источника.   Я согласен с мыслью, что следование традиции может и сейчас быть независимо от источника. Моя гипотеза в другом. Моя гипотеза в том, что изначально традиция складывалась на преимущественно письменных переводах. Иностранных текстов получали гораздо больше чем контактов с живыми иностранцами и уж тем паче аудиозаписей.
  Теперь звучания иностранных имен мы получаем на порядок больше. И соответственно искушение передать Кэролайн, Роуз, Эликзандер гораздо сильнее, когда у тебя над душой стоят живые Кэролайн и просят передать их имя "правильно".
  У меня на глазах обратные примеры. Живые граждане упорно сопротивляются традиции, когда их имена в паспортах получают написание на латинице :) 
           | 
         ––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |   
       |  
     
   | 
  Денис II  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          12 мая 10:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата heruerУ меня на глазах обратные примеры. Живые граждане упорно сопротивляются традиции, когда их имена в паспортах получают написание на латинице :)   Можно подробнее? 
           | 
         ––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |   
       |  
     
   |