| автор | сообщение | 
  | Miles001  
  философ
 
       
 |  | 
|  | 
  | Nvgl1357  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Андреуччо  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  21 июня 17:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | MaxDementjev
 цитата После того как СЗКЭО закончило издание Ж.Верна До сих пор никто не принял издание Верна полностью и по порядку с прижизненными иллюстрациями, хотя переведено все. Можно было бы и в советских переводах пропуски восстановить при их наличии.
 | 
 |  | 
  | _Pir_  
  активист
 
       
 | 
      
        |  21 июня 19:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Так, что Жюль Верн будет?Особенно продолжение "Приключения Артура Гордона Пима" — "Ледяной сфинкс" взял бы.
 А так я всегда за книги этого автора-ностальгия блин)
 | 
 |  | 
  | MaxDementjev  
  философ
 
       
 | 
      
        |  22 июня 13:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Полистал для сравнения Кенилворт от СЗКЭО и от Вече. Конечно, у СЗКЭО воспроизведение иллюстраций на порядок выше, но с другой стороны у Вече их  больше. И переводы разные. По какой-то загадочной причине Вече предисловие к роману поместило в конец 2-го тома (да, этот роман они почему-то раскидали на два тома) , зато "Замок Камнор-холл" дали в поэтическом переводе, у СЗКЭО  прозой. | 
 |  | 
  | formally  
  активист
 
       
 |  | 
  | MaxDementjev  
  философ
 
       
 | 
      
        |  22 июня 15:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата formallyСильно больше? Детально не стал сравнивать. Если же судить по аннотациям на книгах, то Вече пишет "больше двухсот", а СЗКЭО " свыше ста шестидесяти"
 В файлах несколько из тех что отсутствуют у СЗКЭО.
 | 
 |  | 
  | formally  
  активист
 
       
 | 
      
        |  22 июня 15:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата MaxDementjevда, этот роман они почему-то раскидали на два тома В исходнике так поделено было. Но делать ДВА тоненьких тома? Эт, перебор...
 |  | ––– Хочу на Луну...
 | 
 |  | 
  | morozov53  
  активист
 
       
 | 
      
        |  22 июня 16:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата MaxDementjevэтот роман они почему-то раскидали на два тома Где-то я встречал, что так часто делали особенно в первой половине 19 в. для дамского чтения, чтобы дамам не тяжело было держать в руках.
 Французский перевод Корана вышел в 1826 г. в двух крохотных томиках мелким шрифтом, например. Впрочем, никто не мешал переплетать оба тома вместе, наверняка многие вспомнят и такие случаи.
 | 
 |  | 
  | formally  
  активист
 
       
 | 
      
        |  22 июня 16:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата MaxDementjevВ файлах несколько из тех что отсутствуют у СЗКЭО. А!.. это уже ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ иллюстрации и совершенно других художников (глаз сразу цепляет), я думал, что где-то существует комплект более полный, из тех старых илюстраций.
 Исходные тома лимитированного издания "Кенилворта"(как и все книги Скотта, что сверстаны СЗКЭО) были разбиты на ДВА тома, а у нас они объеденены в один.
 Думаю мало найдется читателей-покупателей на небольшой роман, да еще и на два тома поделенный.
 Вот с таким титулом печатался Скотт в данном издании.
 |  | ––– Хочу на Луну...
 | 
 |  | 
  | pacher  
  философ
 
       
 | 
      
        |  23 июня 16:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата MaxDementjevПолистал для сравнения Кенилворт от СЗКЭО и от Вече. Конечно, у СЗКЭО воспроизведение иллюстраций на порядок выше, но с другой стороны у Вече их больше. И переводы разные. По какой-то загадочной причине Вече предисловие к роману поместило в конец 2-го тома (да, этот роман они почему-то раскидали на два тома) , зато "Замок Камнор-холл" дали в поэтическом переводе, у СЗКЭО прозой. У меня очень сильные ощущения, что дореволюционный перевод Кенилворта у СЗКЭО может быть сокращенным, потому что 1) тогда многие переводы, выполненные для массовых изданий, были сокращенными и 2) перевод Мелковой и Томашевского из классического советского розового 20-томника занимает чуть менее 600 страниц без иллюстраций (весь том 604, но там будет где-то 20 страниц примечаний), а издание СЗКЭО с иллюстрациями (свыше ста шестидесяти) на 488 страницах. У Вече воспроизведен советский перевод, и занимает он с иллюстрациями где-то 900 страниц. Судите сами, какое издание вам нужнее.
 | 
 |  | 
  | pacher  
  философ
 
       
 | 
      
        |  23 июня 16:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата formallyДумаю мало найдется читателей-покупателей на небольшой роман, да еще и на два тома поделенный. Небольшой? Ну-ну. Смотря с чем сравнивать, конечно, у Скотта он один из самых длинных
 | 
 |  | 
  | JimR  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  23 июня 17:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата pacherУ меня очень сильные ощущения, что дореволюционный перевод Кенилворта у СЗКЭО может быть сокращенным, потому что 1) тогда многие переводы, выполненные для массовых изданий, были сокращенными и 2) перевод Мелковой и Томашевского из классического советского розового 20-томника занимает чуть менее 600 страниц без иллюстраций (весь том 604, но там будет где-то 20 страниц примечаний), а издание СЗКЭО с иллюстрациями (свыше ста шестидесяти) на 488 страницах.  А не пробовали сравнить тексты, прежде чем ощущать?
 1. Сокращённые переводы были у Шелгуновой, которую издавал Павленков.
 2. Формат изданий не забудьте учесть. БМЛ таки покрупнее, чем издания Вече или ГИХЛ.
 |  | ––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
 - читаю "Опасные видения"
 | 
 |  | 
  | pacher  
  философ
 
       
 | 
      
        |  23 июня 17:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата JimR Формат изданий не забудьте учесть. БМЛ таки покрупнее, чем издания Вече или ГИХЛ. Я вижу что у СЗКЭО шрифт довольно крупный. И иллюстрации явно не мельче, чем у Вече
 Если у них при этом полный перевод, то это здорово
 | 
 |  | 
  | Sergey1917  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | yurabo  
  новичок
 
       
 |  | 
  | DeMorte  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  27 июня 00:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Начинаем делать: Жюль Верн+ Перельман• 30? Приключения участников «Пушечного клуба»
 Тексты по изданию Мол. гвардия. Ленингр. отд-ние, 1934.
 Я. Перельман. Биографический очерк о Жюль Верне
 Жюль Верн. Из пушки на Луну (роман, перевод Марка Вовчка)
 41 илл и план полета с Земли на Луну работы Анри де Монто и 4 илл Жоржа Ру
 (Ру отсутствует в издании Вече)
 Жюль Верн. Вокруг Луны (роман, перевод Марка Вовчка)
 44 илл Эмиля Антуана Байяра и Альфонса де Нёвилля
 Жюль Верн. Вверх дном : (роман, перевод Марка Вовчка)
 36 илл Жоржа Ру
 Научная редакция всех трех переводов и примечания в тексте Я.И. Перельмана.
 Послесловия:
 Перельман. О путешествиях на Луну
 Перельман. Возможно ли переместить полюсы земли?.
 
 
  |  | ––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
 (Карл Краус)
 | 
 |  | 
  | AndrewBV  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  27 июня 02:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата DeMorteНачинаем делать: Жюль Верн+ Перельман• 30? Приключения участников «Пушечного клуба»
 Тексты по изданию Мол. гвардия. Ленингр. отд-ние, 1934.
 Я. Перельман. Биографический очерк о Жюль Верне
 Жюль Верн. Из пушки на Луну (роман, перевод Марка Вовчка)
 
 
 Следует иметь в виду, что перевод Марко Вовчок имеет лакуны, например, глава, где Пушечный клуб объявляет мировой сбор средств на реализацию проекта, сильно сокращена, там отсутствует перечисление сумм, которые предоставили страны-участницы, и комментарий к их пожертвованиям.
 | 
 |  | 
  | _Pir_  
  активист
 
       
 |  | 
  | MaxDementjev  
  философ
 
       
 | 
      
        |  29 июня 17:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ещё однин вариант для издания в серии.Фридрих Шиллер. История тридцатилетней войны + пьесы Лагерь Валленштейна и Смерть Валленштейна. Иллюстрации имеются. Монография довольно редко встречается на русском , может я и ошибаюсь, но кажется за последнюю сотню лет только в шеститомнике Книговека и появлялась.
 | 
 |  | 
  | MaxDementjev  
  философ
 
       
 |  |