| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Basstardo  
  философ
 
       
 |  | 
  | SkifAlef  
  активист
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  7 июля 12:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата count Yorgaнеограниченный круг лиц прочитавших её бесплатно  Увы, но этот круг ограничивается всего лишь сотнями.
 Сужу по количеству просмотров на ФЛ переводов ну уж самых топовых авторов, Кинг или там Пратчетт.
 В финале, подозреваю, что и скачивания с Фл недалеко уходят...
 Слишком много авторов, слишком много пишут...
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | urs  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  7 июля 14:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор ВеберЧуть выше уважаемый мною Юрий Ростиславович упомянул, что у переводчика средняя зарплата по стране. Не верю. Да, побольше средней по стране пенсии неработающего пенсионера, но не так, чтобы намного. Конечно  вы правы, несколько утратил связь с современностью. Именно с пенсией, а не со средней зарплатой. И то, если переводить постоянно. Что поделаешь: переводчики ни великими, ни богатыми не бывают.
 |  | ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  7 июля 14:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ursНо гонорар сильно зависит от произведения?Конечно вы правы, несколько утратил связь с современностью. Именно с пенсией, а не со средней зарплатой. И то, если переводить постоянно.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Jinnai  
  активист
 
       
 | 
      
        |  7 июля 15:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитательНо гонорар сильно зависит от произведения? Вообще никак не зависит. Может зависеть разве что от срочности, и то не всегда и не везде. В некоторых издательствах ещё стихи по повышенной ставке оплачивают, но это редкость.
 |  | ––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.
 | 
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 18:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Зависит гонорар от произведения. Но не так, чтобы сильно. Для Стивена Кинга авторский лист может тысяч восемь стоить, для Пупкина, ихнего, разумеется, пять с копейками. Сами видите разница невелика. На такие деньги в Москве не живут. Но если прибавка к основному заработку, почему нет? | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  12 августа 13:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата sh7Онлайн переводчик переводит именно Что это такое? https://translate.google.ru/?sl=en&tl... и слово господи там тоже нет. И что за сборник то? ответ на этот пост https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...В оригинале “What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still.Наверно, надо было перевести «Что это вообще такое?»
 
 Почему же у современного переводчика честертоновский католический священник чертыхается? Ответ банален и прост: потому что так, при постраничном авто-переводе, текст записала программа-переводчик!! Более того, я обнаружила разительное сходство между напечатанным в книге и машинным переводом (очень хорошим) практически по всему тексту.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  12 августа 16:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | просточитательЕсли Вам интересны именно онлайн-переводчики, то Дипл даёт для "on earth" менее частотный перевод — "чёрт возьми",
 Яндекс прямо переводит — "Что это, черт возьми, такое?".
 Дальше можете поискать самостоятельно.
 |  | ––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  12 августа 16:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата laapooderПонятно) Просто нормальная же фраза. Если это отсебятина то не большая чем Господи что это) Нет в оригинале не господи ни черта...Если Вам интересны именно онлайн-переводчики, то Дипл даёт для "on earth" менее частотный перевод — "чёрт возьми", |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Sebastian  
  философ
 
       
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  13 августа 08:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Черта и Господа нет, но есть "on earth". Значит, чтобы сохранять интонацию автора, надобно что-то вставить. Что именно? Зависит от контекста. Онлайн-переводчику с этим сложно. Переводчику, особенно, тому, что машинным переводом пользуется, тоже. Поскольку у нас священник, Господи ему таки ближе. | 
 |  | 
  | laapooder  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  13 августа 18:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор ВеберДа вот нет. В смысле черта патеру Брауну просто так поминать невместно, но и Господа — тоже, ибо именно ему — это божба и "не поминай всуе". Поэтому нужен ДРУГОЙ эмоциональный аналог "ойчтойто".Поскольку у нас священник, Господи ему таки ближе | 
 |  | 
  | JimR  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 августа 05:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Kail Itorrчерта патеру Брауну просто так поминать невместно, но и Господа — тоже, ибо именно ему — это божба и "не поминай всуе". Поэтому нужен ДРУГОЙ эмоциональный аналог Вот поддерживаю.
 Но, кстати, как-то священники ведь ругались?
 |  | ––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
 - читаю "Опасные видения"
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | pontifexmaximus  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  15 августа 14:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата JimRКак-то. Переводчики Дюма, скажем, придумали Генриху Наваррскому "святая пятница!" (емнип там в оригинале нечто иное было.как-то священники ведь ругались? | 
 |  |