| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  18 августа 21:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  Флуд заканчиваем.
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Kvout  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  18 августа 21:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKВирд какого рода в русском языке? Слово «вирд» в русском языке — мужского рода, и, как отмечалось выше, его род определяется по общим правилам русского языка. Таким образом, оно будет относиться к мужскому роду, как и другие слова, оканчивающиеся на согласную: «рок», «фатум». К тому же, я ни разу не встречал «моя вирд» — везде было «мой вирд».
 Но если говорить о его изначальной грамматической природе, то, конечно, я могу ошибаться, но, насколько я знаю, в древнеанглийском языке слово wyrd было существительным женского рода. Это связано с его происхождением от имени норны Урд (Urðr).
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 августа 00:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Kvoutрод определяется по общим правилам русского языка. 
 Наличие употребительного склоняемого русского синонима.
 Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.
 | 
 |  | 
  | Kvout  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  19 августа 00:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKНаличие употребительного склоняемого русского синонима.Возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие.
 Я так понимаю, вы про судьбу, участь? Тогда есть определённая путаница, соглашусь. Но в таких случаях род слова обычно закрепляется в языке так, как его чаще используют, а у нас это мужской. Например: «Вирд спас его, когда храбрость помогла», — из «Беовульфа».
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | alex-virochovsky  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  19 августа 13:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKВирд спас его, когда храбрость помогла Не понял. В Беовульфе:
 Gæð a wyrd swa hio scel
 Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти.
 Перевод Тихомирова: Судьба непреложна!
 Где здесь вирд?
 | 
 |  | 
  | Kvout  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | sh7  
  активист
 
       
 | 
      
        |  19 августа 16:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Проблема не только в использовании машинных переводов переводчиками плохо представляющими кого они вообще-то взялись на пару с программой переводить.
 Я, как рядовой читатель, начинаю обходить стороной современные т.н. «полные переводы» и предпочитаю классические литературные, прошедшие грамотную редактуру. Причина, в том числе, используемый современный сленг в произведениях к этому явно не предназначенных.
 
 Пример из Гвианских робинзонов:
 
 Silence !... tas de chiens... Le premier qui
 abandonne sa place ou qui dit un mot, je lui brûle la g..., termina-t-il en armant son pistolet.
 
 (авто)
 Тихо ! ... куча собак... Первый, кто покинет свое место или скажет хоть слово, я выжгу ему г...,-закончил он, взводя пистолет.
 
 (Киселёв, 1911г.)
 — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.
 
 (Лущанов, 2024г.)
 
 Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.
 
 «вякнет»! Карл!
 
 Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой  к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  19 августа 17:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата sh7А издательству все равно по какой причине покупают.. главное покупают или нет? А с переводами да.. С Дарреллом и вовсе ужас..Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении. |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | ameshavkin  
  философ
 
       
 |  | 
  | sh7  
  активист
 
       
 | 
      
        |  19 августа 18:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKКак, по-вашему, следовало бы перевести la g...? 
 Предложить ничего не могу. т.к.
 У меня корочки химико-технологического факультета. лондон из зе кэпитал оф грейт британ -если Вы понимаете, о чём я.
 
 Однако...
 | 
 |  | 
  | sh7  
  активист
 
       
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  19 августа 18:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | https://ruscorpora.ru/results?search=CtcB...
 1. С. С. Волчков. Придворной человѣкъ [перевод книги Грациана с французского] (1742)
 Чего ради немалая мудрость къ нимъ пріобыкать, и оныхъ въ горячихъ случаяхъ такъ, какъ и худыхъ ро́жъ не страшиться, которые человѣка впервые устрашаютъ; а когда къ нимъ примѣнится, то отчасу тише бываютъ.
 
 
 2. А. П. Сумароков. Чудовищи (1750)
 Арликин Ты бы на него плюнула.
 
 Финетта На эдакую дурную рожу плевать гадко. Скажи-тка лучше, ходил ли ты туда, куда тебя послали?
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | sh7  
  активист
 
       
 | 
      
        |  20 августа 14:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | «рожа» была выделена курсивом только для полноты ощущения от предложения в целом, по совокупности
 Поразил Санкт-Петербургский «Северный вестник». Это, да! Но до чего же топорно — это «вякни хоть слово»!
 
 Впечатления от перевода 2024 года дрогнули(сленг оказался с ятями))),но остались по-прежнему так себе.
 | 
 |  | 
  | alexalansmith14  
  философ
 
       
 |  | 
  | Гришка  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 августа 16:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Здесь все симптоматически хуже, сначала язык искусственно и последовательно выхолащивается (при помощи уймы средств — масс-медиа и школьная программа по литературе лишь самые очевидные из них), а потом появляются читатели, которых неиронично возмущает слово "вякнет", и там далее идут от этих читателей знатокообразные рассуждения о литературной норме, о том, какой текст является "литературным" и "удобочитаемым" (на поверку оказывается, предельно невыразительный и топорный) и т.д. и т.п. |  | ––– Ghosts vomit over me
 | 
 |  | 
  | sh7  
  активист
 
       
 |  |