|  автор | 
 сообщение | 
  Luсifer  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Randon  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          18 сентября 11:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Aleks_MacLeodСудя по лицу пана, думает он в этот момент примерно так: "А мог бы рыбу ловить..."   Надо было тогда рассказ про рыбалку, а не ведьмака на конкурс отправлять. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Aleks_MacLeod  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          18 сентября 11:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата RandonНадо было тогда рассказ про рыбалку, а не ведьмака на конкурс отправлять.  
  В журналах о рыбной ловле пан к тому времени уже публиковался. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Sawyer898  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  X@POH  
   активист
        
  | 
  
    
   | 
  Luсifer  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  ArK  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  paul_atrydes  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  просточитатель  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 14:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата SkifAlefПроблемка в том, что третий том перевести отдельно не выйдет, надо будет с самого начала молотить.  Почему нельзя первые два в переводе Вайсброта а третий перевести заново? ( издать перевод Фляка невозможно я думаю по внелитературным причинам) 
           | 
         ––– Чтение-Сила |   
       |  
     
   | 
  SkifAlef  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 14:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата просточитательПочему нельзя первые два в переводе Вайсброта  
  В той ветке приведена реакция автора на перевод Вайсброта. Хватило бы уже и этого, но даже чисто технически, абсолютно все реалии и имена придется стыковать с первыми томами, а это затруднительно выше меры. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  просточитатель  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата SkifAlefВ той ветке приведена реакция автора на перевод Вайсброта. Хватило бы уже и этого   Понятно) То есть хочется в новом переводе цитата SkifAlefно даже чисто технически, абсолютно все реалии и имена придется стыковать с первыми томами, а это затруднительно выше меры.   Но вот тут.  Разве так не происходит.. Практически всегда?  Я уж не говорю об изначально издательских сериях. Где переводчиков много. Вроде Гарри Поттера. Но .. Вот Сезон гроз вы переводили. Или Сандерсон. Осояну ушла . Другой переводчик продолжил. То есть разве это не обычная практика? 
           | 
         ––– Чтение-Сила |   
       |  
     
   | 
  Green_Bear  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата просточитательТо есть разве это не обычная практика?   В случае с Сандерсоном изначально уже редактором велась сводная и систематизированная таблица имен собственных, сандерсонизмов и т.д. Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась, Фляк вообще работал, говорят, как пожелает его душа, ну и все. Редактору и/или переводчику придется перелопатить два толстых и очень насыщенных тома, попутно делая серьезную редактуру, что сопоставимо по затратности времени с новым переводом. 
           | 
         ––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |   
       |  
     
   | 
  просточитатель  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Green_BearВ случае с Сандерсоном изначально уже редактором велась сводная и систематизированная таблица имен собственных, сандерсонизмов и т.д. Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась, Фляк вообще работал, говорят, как пожелает его душа, ну и все. Редактору и/или переводчику придется перелопатить два толстых и очень насыщенных тома, попутно делая серьезную редактуру, что сопоставимо по затратности времени с новым переводом.   Понятно... 
           | 
         ––– Чтение-Сила |   
       |  
     
   | 
  SkifAlef  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата просточитательСезон гроз вы переводили  
  Я, между прочим, сейчас за пару мест из него кусаю себе локти. Именно потому что меня в мир Ведьмака бросило как щенка в воду, плыви как знаешь. Нынче-то я уже знаю, как что традиционно переводится, а на тот момент не знал и косякнул. Это откровенные мелочи с точки зрения читателя, но перфекционисту во мне больно.
  И у меня никакого желания еще в один мир с полуслова заходить. Вот в этом дело, а не в "хочется в новом переводе". Я старенький, мне хочется на печке полежать, а не героизм проявлять. Там, на глаз, сносок придется делать миллион, соответствующих реалий в русском просто нет и не было отродясь. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  просточитатель  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата SkifAlefЯ, между прочим, сейчас за пару мест из него кусаю себе локти. Именно потому что меня в мир Ведьмака бросило как щенка в воду, плыви как знаешь. Нынче-то я уже знаю, как что традиционно переводится, а на тот момент не знал и косякнул. Это откровенные мелочи с точки зрения читателя, но перфекционисту во мне больно.
  И у меня никакого желания еще в один мир с полуслова заходить. Вот в этом дело, а не в "хочется в новом переводе". Я старенький, мне хочется на печке полежать, а не героизм проявлять. Там, на глаз, сносок придется делать миллион, соответствующих реалий в русском просто нет и не было отродясь.   Понял  
           | 
         ––– Чтение-Сила |   
       |  
     
   | 
  SkifAlef  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Green_BearЯ не уверен, что после Вайсброта такая оставалась  
  Я не уверен, что такая таблица не вызовет у автора инфаркт, между прочим. Тут надо понимать, что в мире Ведьмака переводчик совершенно свободно гулял между солтысами, ипатами и прочими вариантами мэров/градоправителей, например — фэнтези же, чо там. А вот в историческом романе так не выйдет, там все довольно жестко. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Green_Bear  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          21 сентября 15:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             SkifAlef с одной стороны, волков бояться — в лес не ходить. С другой — будет обидно, если гипотетический труд экспертов-историков, редактора и переводчика еще сильнее заблокирует шансы на переиздание, да. 
           | 
         ––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |   
       |  
     
   | 
  gun0976  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          26 сентября 14:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Забавная история, напоминающая ситуацию с Печкиным и посылкой из Простоквашино. Предзаказал в ЧГ  нового Сапковского, тот что Перекресток... Пару дней назад заказ сменил статус (в пути), поскольку в заказе стоит самовывоз —  магазин ЧГ в Мск, то обычно книга в тот же день доступна к выкупу. В этот раз прошло две суток, а книга все в пути. Не выдержал и написал им. Получил ответ — Ваш заказ №......... на данный момент, находится в пункте выдачи от 25.09. Но, к сожалению, сотрудники магазина его Вам продать не смогут, так как не вышла дата релиза книги. Вам необходимо дождаться 30.09., Вам поступит смс-уведомление о возможности получения заказа. Вот такие дела))) 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Aleks_MacLeod  
   магистр
        
  | 
  
    
   | 
  gun0976  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          26 сентября 17:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Aleks_MacLeodДа, это сделано специально   это понятно. просто видимо надо было отключить эту систему уведомлений у ЧГ. Иначе создается иллюзия что книга где то там пропала, а по факту ее привезли уже, но отдадут тебе ее только через неделю)) 
           | 
          
       |  
     
   |