| автор | сообщение | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  29 декабря 2008 г. 23:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
 Библиография автора на Фантлабе.
 
 
 ------------------------------------ КАРТЫ  ------------------------------------------------
 к роману "Лучше подавать холодным"
 к роману "Герои"
 к роману "Красная страна"
 
 
 ------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
 В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
 
 
 ------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
 С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
 | 
 |  | 
|  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Kvout  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  9 октября 17:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | просточитательНу так я только за себя говорю и своё мнение по этому вопросу озвучиваю: что лучше — никакого перевода вообще, чем кривой, косой или красивый и причёсанный, но по сути — нейросетевая отсебятина, которая ничем не лучше отсебятины от человека. Я вроде не истина в последней инстанции, которая регламентирует, что кому и как читать. Но вот если за это что-то просят денег — то было бы хорошо сообщать, как сделан перевод. И всё. Потому как я сомневаюсь, что, потратив деньги на малотиражку “Дьяволов” — тысячи две с половиной или три тысячи российских рублей — Вы были бы рады впоследствии узнать, что являетесь счастливым обладателем пересказа — хоть и причёсанного — от нейросети.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  9 октября 17:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Kvout  А какая  разница с помощью нейросеть делают очень хорошие переводы. Именно с помощьюА не сама нейросеть. Много говорит имя переводчика. Если хочется именно перевод. А так во книга покупали именно нейросеть. Не дождались.  И это плохо если кот в мешке. Но если вам перевод понравился и вы решили купить. То очень странно что меняется отношение. От одного факта помощи нейросети. Текст то то же.
 |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Kvout  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  9 октября 17:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKНу, допустим, то, Да как-то нет, правда… Чей там косяк — нейросети или того, кто причёсывал — сказать уже затрудняюсь.
 Но, в любом случае, предлагаю свернуть — мы уже достаточно далеко ушли от Аберкромби. Нам уже в другую тему надо.
 | 
 |  | 
  | Kvout  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  9 октября 18:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата просточитательА так во книга покупали именно нейросеть. Не дождались. И это плохо если кот в мешке. И где там написано, что это нейросеть? https://m.vk.com/wall-231647997_79?from=p...
 
 цитата просточитатель. То очень странно что меняется отношение. От одного факта помощи нейросеть. Текст то то же. Да ёкарный… К тексту, который продают, есть определённые требования — по качеству выполнения и способам выполнения. Если у вас нет — ваше право. Но толочь по кругу с вами одно и то же — не вижу смысла.
 | 
 |  | 
  | bydloman  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  9 октября 18:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ArKЛюбой перевод, кроме прямого подстрочника — не то. Тот "подстрочник", который делает Goodle Translate, часто в отдельных моментах диаметрально отличается от оригинала по смыслу.
 Это касается и обсуждаемых "Дьяволов" (в т.ч. и "причесанный" вариант, в котором таких моментов гораздо больше, чем, например, в оф. переводе "ПЗ").
 
 
 цитата ArKцитата KvoutА не гадать — а то ли я прочёл. Ну, допустим, то, плюс нейросеть увидела то, что переводчик упустил. Вопрос в том, как и что она увидела. Поэтому без правки каждого предложения в соответствии с оригиналом — совершенно точно не то.
 | 
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | ФАНТОМ  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  9 октября 18:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ... Вспоминается анекдот советских времён про китайцев, когда они рис сеяли 17-го, а собирали 19-го того же месяца, потому что очень кушать хотелось.
 Каждый выбирает для себя.
 
 Я буду ждать нормального человеческого. Так как оно того стоит, судя по опыту.
 |  | ––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
 
 | 
 |  | 
  | ФАНТОМ  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Moryachok  
  активист
 
       
 |  | 
  | Jack Skellington  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  сегодня в 03:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата MoryachokПо времени выхода не совсем верно ведь? Вполне верно: сначала трилогия "Первый закон", потом три отдельных романа ("ЛПХ", "Герои", "Красная страна"), затем трилогия "Эпоха безумия" про детей героев из предыдущей трилогии.
 Рассказы я бы читал после первых шести книг — так более понятны отсылки на события и персонажей.
 Ну и одиночные романы можно читать и отдельно. Лично я начал знакомство с Аберкромби с ЛПХ.
 |  | ––– Fais ce que dois, advienne, que pourra
 | 
 |  | 
  | Moryachok  
  активист
 
       
 |  | 
  | espadonok  
  философ
 
       
 | 
      
        |  сегодня в 08:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата MoryachokПодскажите, пожалуйста, предпочтительный порядок чтения Земного круга.  Я бы рекомендовал прочитать рассказ "Дурацкое задание" перед "Героями", чтобы познакомится с группой персонажей которые будут действовать в романе.
 | 
 |  |