автор |
сообщение |
Stirliz77 
 миротворец
      
|
вчера в 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кому-нибудь нужно, то в местах не столь отдалённых, начинающихся на "тор-" и заканчивающихся на "-рент" появились pdf-ки шести сборников Гамильтона. Много того, чего в сети ещё не было.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
вчера в 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77 На англ. или на рус.?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
вчера в 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77 Спасибо за наводку.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mirkas64 
 философ
      
|
|
Omeganian 
 активист
      
|
вчера в 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСкорее всего был. Потому что сама концепция тогда едва появилась. Так то Фридман еще в 1922 году нечто подобное высказывал. Однако массовой публике в тридцатые стало известно. О концепции .
У Гамильтона ещё «Планеты в опасности» 1942 года на ту же тему. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Звёзды гаснут, и цивилизации надо только день простоять да ночь продержаться, пока новый Большой Взрыв их не зажжёт. Ночь, правда, предстоит в пять тысяч лет. Плюс привычные к холоду ГМО хотят их истребить.
|
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
вчера в 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77, спасибо за новость, всегда интересно ознакомиться как с новыми материалами Гамильтона, так и полистать уже знакомое, хоть в новом переводе, хоть в уже читанном.
Пока полистал только повесть "Забытый мир" из одноимённого сборника. Какой ужас... это машинный перевод что ли?
Пол главного героя почти на каждой странице то и дело меняется на женский. Нет, я понимаю, что имя "Карлин" унисекс, да и в английских текстах далеко не везде род указан явно. Из-за чего машинные переводы и страдают от подобных ошибок. Но кто-то же должен был этот текст прочитать перед отправкой в печать, неужто не заметили этот глюк?
цитата Посреди корабля Карлин заметила большую пустую круглую комнату или трюм. Внутри не было ничего, кроме каркаса балок, предназначенных для удержания чего-то над скользящей плитой в полу.
Он вспомнил большую машину Джонни в мастерской. Она должна была вписаться в эту рамку. Он хотел бы продолжить осмотр, но Марн нашла инструменты, за которыми пришла. Вот, абзац главный герой в женском роде, а в следующем уже в мужском.
Ещё во многих местах видел картину знакомую мне по переводам Гугла — частично русское, частично английское оформление фраз в диалоге. Например, вот:
цитата — Как же так? Когда Джонни и его друзья планируют отправиться на Меркурий?" В основном всё написано по-русски — через тире — но после машинного перевода иногда остаётся замыкающая кавычка — признак оформления принятого в английском, где реплики часто заключают в кавычки.
И да, имён переводчиков я в этом томе не нашёл. Неужто и правда машинный?
|
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
вчера в 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorПол главного героя почти на каждой странице то и дело меняется на женский.
цитата yergnoorВ основном всё написано по-русски — через тире — но после машинного перевода иногда остаётся замыкающая кавычка — признак оформления принятого в английском, где реплики часто заключают в кавычки. Да, это признаки того, что при переводе использовали нейросети. Сто процентов. Я сам перевожу с помощью нейросетей и все эти косяки знаю прекрасно. Только вот от них довольно легко избавиться, если не полениться вычитать текст. Чего, видимо, сделано не было. Не знаю, какое там качество самого перевода, потому что я заглянул только в "Цитадель звёздных лордов", где прочёл пару страниц из "Космических мародёров". Там, вроде, я таких косяков не заметил. А вообще, нейросетевой перевод не приговор — надо только тщательно его "причесать".
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
вчера в 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77, меня "Забытый мир" заинтересовал первым, поскольку хотел проверить пару моментов упущенных в старом переводе — были косяки с укороченным финалом и криво переведёнными надписями на памятнике, отсылающими к другим книгам Гамильтона. То есть, хотел проверить новый ли это перевод или перепечатка.
Перевод оказался новым... Вот только глаза режущим своей "машинностью".
Меня тоже не удивить этими признаками нечеловеческого перевода, я целые большие книги сам перегонял и читал в подобном — те, которые неизвестно когда переведут ли на русский нормально. Но в таком случае заранее знаешь чего ожидать, какие будут недостатки. Знаешь и готовишься.
А в этом случае было весьма неожиданно. Буду надеяться, что остальное большей частью в этих томиках будет лучше. Хотя читал я ранее кое-что от позднего «Северо-Запада» и тоже встречались недостатки, но именно таких режущих глаз я не видел ещё.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
вчера в 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder, я сравнил с твоим переводом трёх глав — в книге они совсем другие. Точно не его брали. Но последняя глава полная, а не скомканный старинный вариант.
В общем, всё по новой перевели и не то чтоб совсем плохо, но это явно машинный перевод практически без вычитки. Хотя я читал "по диагонали", поэтому художественность оценить по настоящему не мог.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|