| автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
|
slavserg 
 авторитет
      
|
13 сентября 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Примеры из смежных веток показывают, что с помощью правильных промптов передовые нейросети делают очень хорошие переводы, которые несложно довести до ума небольшой редактурой. Вряд ли этот способ подойдет для перевода Шекспира или Улисса, но средний коммерческий текст можно теперь перевести гораздо быстрее без существенного падения качества. 90-95% читателей устроит практически любой из машинных переводов Дьяволов Аберкромби из соседней ветки. Особо придирчивые будут ждать официального перевода, который может выйти не скоро с непонятным качеством, или просто прочтут в оригинале.
|
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slavserg90-95% читателей устроит практически любой из машинных переводов Дьяволов Аберкромби из соседней ветки Может пипл и будет хавать, если деваться некуда. Сейчас в супермаркетах почти один говеный хлеб продают и почти всегда нарезанный. Я только изредка покупаю пару марок для бутербродов или хожу за целым в пекарню. А народ наверное жрет его без остановки, ведь "надо все есть с хлебом!". Про некроперевод Аберкромби хорошо высказывались в его теме. Нейросети вещь очень полезная, но переводы художественной литературы — это не тот случай. Разве что если язык совсем непонятный. Но все равно самое интересное выходит на английском. Я лучше уж на нем почитаю, чем в перепеве нейроРабиновича.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
15 октября 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Сегодня имел неосторожность дать комментарий об ИИ-переводе Свистунова на РБК FM. Мастера ножниц грамотно обрезали все после слова "но", продвигая мысль о наступлении нейросетей на перевод. В частности, без последующих разъяснений прозвучала такая моя фраза:
Перевод хороший. Я конкурирую с живым словарём практически. Используются слова, которые мне бы просто в голову не пришли, но они тут более уместны. Он хуже моего, скажем так, один-два раза на главу, а лучше моего раза четыре-пять.
Считаю необходимым дать следующий комментарий к комментарию, хотя бы тут. -------- Это всё правда, но это не вся правда. А вся правда в том, что у меня недочеты, перевод на четверку вместо пятерки — а у него ошибки, перевод на двойку и хуже, пусть их и меньше. И главное в том, что я свои недочеты увидел и все исправил, а он свои ошибки даже увидеть не сможет, не говоря о том, чтоб исправить. --------- Чтоб я еще раз с радийщиками связался.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 октября 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefИ главное в том, что я свои недочеты увидел и все исправил, а он свои ошибки даже увидеть не сможет, не говоря о том, чтоб исправить. Может может. Есть такое понятие бетинг. Люди пишут об ошибках. И много) Так что ошибки ( если такие есть) Автору или переводчику ( если произведение популярно) Станет известно). Так что если не исправляет. значит считает что так лучше.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 октября 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKчто за перевод?  | Издательство: ООО "МРК", 2024 год, Формат: другой, мягкая обложка, 212 стр. ISBN: 978-5-907889-45-3 Аннотация: На этот раз гроссмейстер польской фэнтези возвращается в юношеские годы Геральта, который только делает первые шаги в ведьмачьем деле. Вооружённый двумя руническими мечами, он сражается с монстрами, спасает невинных девиц и помогает несчастным любовникам. Он всегда и везде старается соблюдать неписаный кодекс, который перенял у своих учителей и наставников. Как это обычно бывает, жизнь щедра на разочарования, и его юношеский идеализм снова и снова сталкивается с реальностью.
История продолжается. История никогда не заканчивается… Комментарий: Роман-приквел цикла о Ведьмаке Геральте. Иллюстрация на обложке Т. Пёруновского. |
|
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это точно ошибка, а не редакторское решение?
цитата Перевод «Перекрёстка воронов» отчётливо машинный, что видно по характерным ошибкам типа штиблеты/штыльпы. Программа не распознала редкое слово «штыльпы» (кожаные поножи), заменив его на созвучное «штиблеты», а Свистунов, разумеется, в оригинал не заглядывал, поэтому ошибку пропустил.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотрим в википедии "штиблеты" — https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%8...
Штибле́ты[1] (от нем. Stiefelette — «полусапожок») — кожаные или суконные гамаши, а также позднее обувь из сукна или полотна на пуговицах сбоку, плотно облегающая ногу и доходящая почти до колена. Позднее штиблетами стали называть любые классические мужские ботинки (сегодня известные как "челси", "балморы" и им подобные[2].
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 октября 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЭто точно ошибка, а не редакторское решение? Кстати книга в переводе Свистунова выходила вполне официально. ( Я не про Перекресток ворона)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKСмотрим в википедии "штиблеты"
Спасибо, товарищ капитан.
Слово sztylpy использовано в тексте трижды, в начале, середине и конце его. В первый раз ИИ перевел это слово как "штульпы", второй — "сапоги", третий — "штиблеты". Пусть бы даже это были штиблеты без сноски на устаревшее до неиспользуемости значение, но тогда оно должно было все три раза быть переведено так.
Не наблюдаем.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SkifAlef я рассматриваю конкретное утверждение, приведённое на станице перевода
цитата Перевод «Перекрёстка воронов» отчётливо машинный, что видно по характерным ошибкам типа штиблеты/штыльпы. Программа не распознала редкое слово «штыльпы» (кожаные поножи), заменив его на созвучное «штиблеты», а Свистунов, разумеется, в оригинал не заглядывал, поэтому ошибку пропустил.
https://fantlab.ru/translator30171
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПусть бы даже это были штиблеты без сноски на устаревшее до неиспользуемости значение, но тогда оно должно было все три раза быть переведено так.
Скорее всего и должно, но это не маркер ИИ. То, что это не маркер ИИ, не значит, что текст не переведён ИИ.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 октября 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefСлово sztylpy использовано в тексте трижды, в начале, середине и конце его. В первый раз ИИ перевел это слово как "штульпы", второй — "сапоги", третий — "штиблеты". Пусть бы даже это были штиблеты без сноски на устаревшее до неиспользуемости значение, но тогда оно должно было все три раза быть переведено так. И вообще ИИ переводчик переводит совсем иначе https://translate.google.com/?hl=ru&s... леггинсы.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKэто не маркер ИИ
Это маркер ИИ. Любой переводчик, самый начинающий, увидев один раз незнакомое слово и найдя его перевод (пусть даже кривой навроде штиблет) — обязательно запомнит его и повторит в переводе те же штиблеты при повторной встрече с ним. Если у него не сбрасывается память после каждого отрывка. Поскольку здесь повтора нет, переводы не совпадают, значит, память сбрасывается на ноль. Значит, ИИ.
п.с. К порядку ведения — я вам привожу аргументы за маркер, а вы просто утверждаете, что-де "не маркер". Почувствуйте разницу.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 октября 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЭто маркер ИИ. Любой переводчик, самый начинающий, увидев один раз незнакомое слово и найдя его перевод (пусть даже кривой навроде штиблет) — обязательно запомнит его и повторит в переводе те же штиблеты при повторной встрече с ним. Значит Кистяковский и Муравьев пользовались ИИ?))) Как раз ролик смотрел. сначала призрак. Потом привидение.. А слово то одно. В оригинале)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЭто маркер ИИ. Любой переводчик, самый начинающий, увидев один раз незнакомое слово и найдя его перевод (пусть даже кривой навроде штиблет) — обязательно запомнит его и повторит в переводе те же штиблеты при повторной встрече с ним. Если у него не сбрасывается память после каждого отрывка. Поскольку здесь повтора нет, переводы не совпадают, значит, память сбрасывается на ноль. Значит, ИИ.
п.с. К порядку ведения — я вам привожу аргументы за маркер, а вы просто утверждаете, что-де "не маркер". Почувствуйте разницу.
Я, со своей стороны, могу аргументировать, что бездушный ИИ, встретив неизвестное ему слово sztylpy, просто транскрибировал его как штыльпы, придумав несуществующее в русском языке слово. А вот человек-переводчик — молодец, позаботился о читателе и адаптировал.
Мои аргументы ничем не хуже, чем ваши, и настолько же не верны.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKМои аргументы ничем не хуже, чем ваши
Я, в отличие от вас, этот роман прочитал в оригинале и полностью перевел его. И у меня во всех трех местах стоит слово "наголенники", однотипное. И у любого стояло бы. Впрочем, с большим интересом ознакомлюсь с вашими достижениями на ниве переводов вообще и с польского в особенности. Уверен, что вы сможете в своем творчестве предъявить аналогичный вариант использования трех разных терминов для перевода одной незнакомой реалии. Чтоб в начале романа это был бурбулятор, в середине сапог, а в конце дым из трубы, что ли.
Поймите, пожалуйста, ваши соображения чисто теоретические, а я по этому роману на брюхе четыре раза прополз. И я точно вижу, где человек, а где нет. Урса вон переводила его же, там вопросов не возникает, человек. А тут нет. Чо вы уперлись-то, "проклятая неизвестность", что ли? Все кристально очевидно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefИ у меня во всех трех местах стоит слово "наголенники", однотипное. И у любого стояло бы.
Я бы перевёл как "краги".
цитата И я точно вижу, где человек, а где нет.
Я не утверждаю что у Свитунова хороший перевод или не отредактированный машинный.
Я говорю, что это не является "уликой".
Переводчик не распознал редкое слово «ХХХХХ», заменив его на созвучное «УУУУУ» — часто встречаемая ошибка, к сожалению.
|
|
|