| автор |
сообщение |
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKПереводчик не распознал редкое слово «ХХХХХ», заменив его на созвучное «УУУУУ»
Да, перевод по созвучию позорная ошибка, но бывает. Вон Вайсброт виверну перевел как выворотку, кажется, это рехнуться можно.
Тут не в этом дело-то, как я до вас донести-то не могу. Если б в одном месте у Вайсброта была выворотка, в другом виверна, а в третьем штиблета, то я бы первый сказал, что ЕП=ИИ. У него действительно текст заставил сдрейфовать от первого ко второму, но четко видна граница, вот досюда везде выворотка, дальше везде виверна. А тут ТРИ разных перевода ОДНОГО слова. Памяти нет, точней, она сброшена. Какое вам еще-то нужно доказательство?
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
16 октября 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я выражаю сомнение по поводу одного конкретно утверждения, а не сотне других.
цитата Перевод «Перекрёстка воронов» отчётливо машинный, что видно по характерным ошибкам типа штиблеты/штыльпы. Программа не распознала редкое слово «штыльпы» (кожаные поножи), заменив его на созвучное «штиблеты», а Свистунов, разумеется, в оригинал не заглядывал, поэтому ошибку пропустил.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
16 октября 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefСлово sztylpy использовано в тексте трижды, в начале, середине и конце его. В первый раз ИИ перевел это слово как "штульпы", второй — "сапоги", третий — "штиблеты". Пусть бы даже это были штиблеты без сноски на устаревшее до неиспользуемости значение, но тогда оно должно было все три раза быть переведено так. Тут нужен контекст. Но вполне может быть так, что в первый раз переводчик вообще не понял, что это за слово, и дал транскрипцию. Во второй раз из контекста, ему показалось, что это сапоги. А уже к третьему раз он уточнил, что это штиблету. Исправление слова требует времени, так что переводчик не стал этим заморачиваться, подумав, что и так сойдёт. Вот Вы, если бы не возвращались к ранее переведённым фрагментам для уточнения, сколько такого рода ошибок бы совершили?
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisпереводчик вообще не понял, что это за слово, и дал транскрипцию
Простите, если это не имя собственное, а переводчик дал вместо перевода транскрипцию (да еще неточную), то это не переводчик. Единственный случай, когда такое возможно, название каких-то выдуманных автором монстров, которое вообще перевода не имеет. Затравцы, например. Тут же из текста четко видно, что это наголенники и перевод у слова должен быть.
Насчет "поленился возвращаться" повторюсь — это не переводчик. Переводчик обязан вернуться и исправить, работа у него такая.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательцитата SkifAlefПереводчик обязан вернуться и исправить, работа у него такая. переводчик никому ничего не обязан. Бесплатно то. Не нравится не читайте как говорится)
сообщение модератора просточитатель получает предупреждение от модератора Троллинг на сайте недопустим!
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
16 октября 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefНасчет "поленился возвращаться" повторюсь — это не переводчик. Переводчик обязан вернуться и исправить, работа у него такая Так я же и не говорю, что это ответственный переводчик. Просто вы говорите, что данный пример однозначно кюуказывает на ИИ, хотя он больше похож на небрежный черновик. Который не постеснялась опубликовать. Ну так одни готовы годами шлифовать предложение, а другие транслирует поток сознания в реальном времени. Все люди разные. Кстати, при переводе ИИ сам предлагает составить словарик трудных слов, который ему можно загружать при новом чате, так что это помогает избежать подобных ошибок.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisпохож на небрежный черновик
Нет, не похож. Небрежный черновик — я прям очень извиняюсь перед всеми — это у Вайсброта. Тут же, как я уже говорил, перевод прям очень хороший, таких косяков, как у ЕП, нет даже и рядом. И вообще косяков мало, но они смертельные и нечеловеческие, понимаете? Я с февраля Вайсброта правлю, по дефектологии, так сказать, могу уже защищаться. Человеческие ошибки не такие. Вон из недавно приведенного в пример, от ЕП:
– Считайте, сэкономили гроши, – добавил прыщавый. – Потому как платить за василиска теперя некому. Идите спокойно домой. А коня и колдуньино хозяйство мы возьмем, не пропадать же добру.
Вот это косяк человеческий, у ИИ такого не бывает. И у обсуждаемого перевода нет. Нигде, ни в одном месте.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
16 октября 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЯ выражаю сомнение по поводу одного конкретно утверждения
Это утверждение формулировал не я, и я бы написал иначе. Можете его оспаривать сколько угодно, я его не защищаю, "штиблеты" действительно в каком-то из древних и надежно забытых значений означали приблизительно это. Брать его в этом значении было нельзя, но это другой вопрос, отчего ИИ его взял.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
17 октября 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef– Считайте, сэкономили гроши, – добавил прыщавый. – Потому как платить за василиска теперя некому. Идите спокойно домой. А коня и колдуньино хозяйство мы возьмем, не пропадать же добру.
Вот это косяк человеческий, у ИИ такого не бывает. И у обсуждаемого перевода нет. Нигде, ни в одном месте. Вы к тому, что женское слово к мужчине прицепили? Может, это попытка передать деревенский говор, как мы обсуждали в другой теме. Не думаю, что это ошибка. А так я говорил про конкретный пример. А так я понимаю вашу позицию. Перевод в некоторых местах близок к гениальному (условно), а в других — допусткает чудовищные погрешности (тоже условно): это и даёт возможность заподозрить участие ИИ. Ну, или предположить, что переводчик — безумный гений, с чем вы котегорически согласиться не можете.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 октября 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisНе думаю, что это ошибка.
Вы меня извините, но напрасно думаете. Это какой-то город, у горожан почти нормативная речь. В этом месте стоит "добытэк чаровника", "хозяйство " есть прекрасная находка Вайсброта (как прошедшего войну, там это слово было популярным) — а вот "колдуньино" обыкновенный косяк по небрежности.
Но судя по тому, что смену рода слова вы пытаетесь пришить к сельскому акценту, мои объяснения бесполезны. Вы проанализируйте свою аргументацию, пожалуйста, она вся построена на "а вдруг? мы ж не знаем!"
Я правда знаю, даже если лично вы — нет. Но ваше право оставаться в заблуждении, спасибо за беседу.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
17 октября 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЯ правда знаю, даже если лично вы — нет. Но ваше право оставаться в заблуждении, спасибо за беседу. Вы очень котегоричны. Я же со своей стороны обязательно куплю Ведьмака в вашем переводе/редакции. Будет интересно сравнить впечатления. Разгельдяй Вайсброт против аккуратиста Кумока (эпититы чуток утрированы).
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
22 октября 03:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKхороший/плохой
Как врач, Гесснер была хорошо знаком со смертью, а также с ее завершенностью.
Тут в оригинале явно finality, и это очень плохой перевод. И, разумеется, как всегда, никакой редактуры, что видно даже из слова "знаком". Я бы сказал, дешевый ИИ, и попытка на грош пятаков накупить. Все как обычно.
На довольных лицах слушателей отразилось крайняя степень озадаченности
Не менее ужасно, и опять ошибка согласования родов, судя по всему — характерная для данного ИИ.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
22 октября 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пролог вот на английском
цитата PROLOGUE
I must have died, the woman thought. She was drifting high above the spires of the old city. Beneath her, the illuminated towers of St. Vitus Cathedral glowed on a sea of twinkling lights. With her eyes, if she still had eyes, she traced the gentle slope of Castle Hill down into the heart of the Bohemian capital, following the labyrinth of winding streets that lay shrouded in a fresh blanket of snow. Prague. Disoriented, she strained to make sense of her predicament. I am a neuroscientist, she reassured herself. I am of sound mind. That second statement, she decided, was questionable. The only thing Dr. Brigita Gessner knew for certain at the moment was that she was suspended over her home city of Prague. Her body was not with her. She was without mass and without form. And yet the rest of her, the real her—her essence, her consciousness—seemed to be quite intact and alert, floating slowly through the air in the direction of the Vltava River. Gessner could recall nothing from her recent past except a faint memory of physical pain, but her body now seemed to consist only of the atmosphere through which she was floating. The sensation was unlike anything she had ever experienced. Against her every intellectual instinct, Gessner could find only one explanation. I have died. This is the afterlife. Even as the notion materialized, she rejected it as absurd. The afterlife is a shared delusion…created to make our actual life bearable. As a physician, Gessner was intimately familiar with death, and also with its finality. In medical school, while dissecting human brains, Gessner came to understand that all those personal attributes that made us who we are—our hopes, fears, dreams, memories—were nothing but chemical compounds held in suspension by electrical charges in our brains. When a person died, the brain’s power source was severed, and all of those chemicals simply dissolved into a meaningless puddle of liquid, erasing every last trace of who that person had once been. When you die, you die. Full stop. Now, however, as she drifted over the symmetrical gardens of Wallenstein Palace, she felt very much alive. She watched the snow falling around her—or through her?—and oddly, she sensed no cold at all. It was as if her mind were simply hovering in space, with all reason and logic intact. I have brain function, she told herself. So I must be alive. All Gessner could conclude was that she was now in the throes of what medical literature termed an OBE—out-of-body experience—a hallucination that occurred when critically injured patients were resuscitated after clinically dying. OBEs almost always presented in the same manner—the perception that one’s mind had been temporarily separated from its physical body, floating upward and hovering without form. Despite feeling like real experiences, OBEs were nothing but imagined journeys, usually triggered by the effects of extreme stress and hypoxia on the brain, sometimes in conjunction with emergency room anesthetics like ketamine. I am hallucinating these images, Gessner assured herself, gazing down at the dark curve of the Vltava River snaking through the city. But if this is an OBE…then I must be in the process of dying. Surprised by her own calm, Gessner tried to remember what had happened to her. I am a healthy forty-nine-year-old woman…Why would I be dying? In a blinding flash, a frightening memory materialized in Gessner’s consciousness. She now realized where her physical body was lying at this very instant…and, even more terrifying, what was being done to her. She was on her back, tightly strapped into a machine she herself had created. A monster stood over her. The creature looked like some kind of primordial man who had crawled out of the earth. His face and hairless skull were coated with a thick layer of filthy clay, cracked and fractured like the surface of the moon. Only his hate-filled eyes were visible behind his earthen mask. Crudely etched across his forehead were three letters in an ancient language. “Why are you doing this?!” Gessner had screamed in panic. “Who are you?!” What are you?! “I am her protector,” the monster replied. His voice was hollow, his accent vaguely Slavic. “She trusted you…and you betrayed her.” “Who?!” Gessner demanded. The monster spoke a woman’s name, and Gessner felt a stab of panic. How can he possibly know what I have done?! An icy weight materialized in her arms, and Gessner realized the monster had started the process. An instant later, an unbearable pinpoint of pain blossomed in her left arm, spreading along her median cubital vein, clawing its way sharply toward her shoulder. “Please, stop,” she gasped. “Tell me everything,” he demanded as the excruciating sensation reached her armpit. “I will!” Gessner frantically agreed, and the monster paused the machine, halting the pain at her shoulder, though the intense burning remained. Racked with terror, Gessner spoke as quickly as she could through clenched teeth, frantically revealing the secrets she had vowed to keep. She answered his questions, divulging the disturbing truth about what she and her partners had created deep beneath the city of Prague. The monster stared down at her from behind his thick clay mask, his cold eyes flashing with comprehension…and hatred. “You’ve built an underground house of horrors,” he whispered. “You all deserve to die.” Without hesitation, he turned the machine back on and headed for the door. “No…!” she shrieked as the agony seized her anew, surging through her shoulder and into her chest. “Please don’t leave…This will kill me!” “Yes,” he said over his shoulder. “But death is not the end. I have died many times.” With that, the monster evaporated, and Gessner was suddenly hovering again. She tried to shout an appeal for mercy, but her voice was muted by a deafening thunderclap as the sky above her seemed to open wide. She felt herself gripped by an unseen force—a kind of reverse gravity—lifting her higher, dragging her upward. For years, Dr. Brigita Gessner had derided her patients’ claims of returning from the brink of death. Now she found herself praying that she could join the ranks of those rare souls who had danced to the edge of oblivion, peered into the abyss, and somehow stepped back from the precipice. I can’t die…I have to warn the others! But she knew it was too late. This life was over.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|