Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 07:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Galina01
У какого-то одной книги ЛП или у самого каталога?


у каталога
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 08:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Berzerk
К новому семитомнику — а как Вы оцениваете качество новых переводов?

Чукча не читатель, чукча покупатель...
А этот вопрос имеет по-настоящему серьёзный смысл, если задаётся по отношению к единственному переводу?
Более того, к единственному переводу прозы?
Более того, к единственному переводу китайской прозы?
Как по мне, уже первого тезиса, что перевод единственный, должно быть достаточно для отпадания вопросов о его качестве. У него есть главное и довлеющее качество — он есть. А курсив в двух других тезисах — это ещё два гвоздя, которыми уж точно намертво прибито то, что в принципе держалось и на первом.


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Я то раньше считал, что это тема про ЛП. А оно вон оно как. Она про "семитомник"... Занятно.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 19:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата mistras
Я то раньше считал, что это тема про ЛП. А оно вон оно как. Она про "семитомник"... Занятно.

Так в чём проблема, напишите что-нибудь интересное про ЛП. Обсудим.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 08:52  
цитировать   |    [  ] 
Готичесские романы публиковались же в ЛП. Затем появляется серия Ладомира Готический роман по формату ЛП,а после Ладомир публикует Готические романы в ЛП. Недавно приобрел издание Монаха Льюиса Ладомира в суперобложке, 1993 г, более 30 лет как прошло. Но как оно красиво выполнено еще в те годы с иллюстрациями (очень нравится) А. Дудина в оформлении Д. Шмилтса, и это не старинные иллюстрации.
Так же обнаружил о выходе недавно издания Метьюрина Мельмота скитальца (пересказ), в которых цикл иллюстраций А. Дудина. Предполагаю, что к Льюису и Метьюрину иллюстрации создавались в одно время и возможно была идея издать Метьюрина с ними в серии Готический роман.
Более иллюстрирование Метьюрина не встречал.
Метьюрин выходил в ЛП дважды 740 и 704 стр. (согласно Фантлабу), интересно есть ли разница изданий или другой набор?
А вот издание Ладомира Монаха можно дополнить изданием Азбуки 2012 г, в котором уточнен перевод и сделан комментарий.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Добавлю по Мельмоту. Новое издание с красивыми иллюстрациями А. Дудина, которые так хотелось бы видеть в неосуществленном ЛП третьего издания. Текст из Предисловия, см. прикрепленный файл — воспринимается, как издание, предназначенное для умственно-отсталых людей. Наверное приехали и теперь наверное пошла тенденция, так художественные произведения будут переделывать для умственно отсталых, не для детей, а для умственно-отсталых. Т.е. в произведениях будет оставаться только прямой текст и убираться все то что ведёт к контексту и т.п. Так это сейчас ИИ сделает в любом заказанном стиле.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 17:45  
цитировать   |    [  ] 
У Феникса и "Монах" Мэтью Грегори Льюиса в адаптированном и сокращенном издании. https://fantlab.ru/edition406405


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 20:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Текст из Предисловия, см. прикрепленный файл — воспринимается, как издание, предназначенное для умственно-отсталых людей. Наверное приехали и теперь наверное пошла тенденция, так художественные произведения будут переделывать для умственно отсталых, не для детей, а для умственно-отсталых. Т.е. в произведениях будет оставаться только прямой текст и убираться все то что ведёт к контексту и т.п.

Мне кажется, причина возникновения этого сокращенного перевода носит гораздо менее эпистемологический характер.
Делать новый перевод, пусть даже сокращенный — это труд, за который надо кому-то заплатить, вместо чего гораздо проще издать уже готовый текст, найдя его где-нибудь бесплатно. Раньше это делалось сканером; сейчас, в эру Интернета, это делается в один клик. В книге будет больше страниц, можно поставить цену подороже, всё равно купят, а читать... читать всё равно это никто не будет. Значит, так почему-то стало делать нельзя.
Взглянем: хотя "Мельмот" давно уже в общественном состоянии, авторские права на его перевод защищаются 70 лет после смерти переводчика, которые ещё не прошли. Может быть, это и есть истинная причина? Сокращённый перевод — уже новое авторское произведение, как в своё время не уставал доказывать Заходер, который вообще насколько помню заявлял, что на обложке его "Винни-Пуха" следует ставить его фамилию, а не какого-то "А.А.Милна".
Недавно на этой ветке обсуждалось засилие изданий "Божественной комедии" в дореволюционном переводе Д.Минаева (и дополнительной обработке этого перевода И.Евсы). Я вот взял в иногородней библиотеке Данте в издании 2020-х — оказался Минаев. В отзывах на маркетплейсах жалобы — купили Данте, не ожидали подвоха, оказался Минаев. Понятно, что авторы этих жалоб воспринимали аксиомой, что любое случайно открытое издание Данте всегда будет начинаться строкой "Земную жизнь пройдя до половины", а тут нате. Лозинский — это бренд, другие переводы следовательно издаются вынужденно, не от хорошей жизни. Смотрю на Фантлабе — на учтенных 45 изданий Лозинского всех лет приходятся 30 изданий Минаева и 5 — Евсы (это, наверно, одно и то же). Все массовые дешёвые серии 20хх годов — один Минаев, плюс 7 изданий извлечённого из-под ещё более пыльного спуда перевода Д.Мина. А теперь посмотрим, когда перевод Лозинского поступил в общественное достояние? А он, насколько понимаю, ещё туда не поступил! Лозинский умер 31 января 1955 года, вроде как в этом году аккурат 70 лет со дня смерти, но ему должны добавить 4 года за работу во время ВОВ (п.5 статьи 27 Закона РФ от 09.07.1993 N 5351-1 в ред. от 20.07.2004). Поспорим, после 31 января 2029 года никто из издателей больше никогда не вспомнит ни про один "нелозинский" перевод Комедии?
Срок действия раздельного авторского права на произведение и перевод порождает и другие забавные явления. Скажем, в 2020 году поступили в общественное достояние произведения Оруэлла, но это не касалось классического голышевского перевода, тем более при живом и здравствующем переводчике. И пожалуйста: в 2020-2023 году появляется 7 новых переводов романа "1984". Какой-то из них я держал в руках. Мне показалось, что его делали в Micrisoft Word из перевода Голышева, идя по тексту и меняя слова.
В 90-е, понятно, никто этим не заморачивался. Тот же Шадрин ещё переводил "Гептамерон", который выходил в начале 90-х в изданиях с намёком на клубничку. Сейчас, получается, к этому стали подходить щепетильно. Наверное, многие помнят "инцидент Беляева", прогремевший как гром среди безоблачного карибского неба, и наглядно показавший, что в России оказывается теперь действует авторское право по отношению ко "всякому старью, сто раз уже всеми изданному", и что знание закона даже позволяет изящно развести конкурента на двухходовочке.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 20:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Я вот взял в иногородней библиотеке Данте в издании 2020-х — оказался Минаев.

Пардон. Ошибся, не успел отредактировать. Книга была 2006 года издания. Даже раньше "инцидента Беляева".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov
что вы имете ввиду под "инцидентом Беляева"?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 21:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Bansarov
что вы имете ввиду под "инцидентом Беляева"?

https://www.gazeta.ru/culture/2010/07/22/...


новичок

Ссылка на сообщение 25 октября 00:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
цитата Андреуччо
Bansarov
что вы имете ввиду под "инцидентом Беляева"?

https://www.gazeta.ru/culture/2010/07/22/...

Спасибо, прочитал как приключенческий роман.... а продолжение есть? как закончилось (закончилось ли)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 04:15  
цитировать   |    [  ] 
Genry13
В Википедии (в статье о Беляеве) сказано, что Высший Арбитражный суд встал на сторону Терры, но потом стороны пришли к мировому соглашению


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov
цитата
Сокращённый перевод — уже новое авторское произведение

Двоякое к этому отношение, хотя почему бы и нет, нсли красивым языком такие работы делаются.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 10:16  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
цитата
У Феникса и "Монах" Мэтью Грегори Льюиса в адаптированном и сокращенном издании. https://fantlab.ru/edition406405

Можно заметить согласно вашей ссылки, что для иллюстраций Монаха Феникс использовал исходником издание Ладомира из серии готический роман, а вот для Мельмота исходником послужили скорее всего сами настоящие картины А. Дудина. Вот интересно, почему такие прекрасные иллюстрации попали в такое издательство, а не в Вита Нову, например


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 13:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Genry13
как закончилось (закончилось ли)?


Так АСТ и Астрель обанкротились, их выкупили ЭКСМО.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Тему регулярно просматриваю, но писать не рискую — вдруг ко мне придут те же персонажи.
В крайнем посте увидел знакомые слова (ЭКСМО), у меня есть что добавить к репутации этого издательства.
цитата
Так АСТ и Астрель обанкротились, их выкупили ЭКСМО.
В июне 2025 г. на ОЗОНе рядом с наше книгой профессора Ферра «Убийство Кирова» (2013 г.):
https://www.ozon.ru/product/ferr-grover-u...
увидел книжку с таким же названием ООО «Издательство Родина», но в выходных данных указано М., 2024 г. Тираж 1000 экз.
Решил заказать книгу посмотреть, что же новенького. Все было недосуг, но все же заказал книгу:
https://www.ozon.ru/product/ubiystvo-kiro...
Издательство ООО «Издательство Родина» – дочерняя структура ЭКСМО. Год выпуска указан 2025. Тираж тоже 1000 экз. ISBN такой же. Поставщиком книги является Торговый дом «Эксмо» (как и книги 2024 г.).
В копирайтах указан Ферр — но только 2025 г. (будто издания 2013 г. и 2024 г. не было).
Переводчик — Олег Дьяконов — это старший брат нашего Игоря (который переводил и переводит средневековые тексты для нашей «Медиевалии» с латыни). Олег специализируется на современных языках, поэтому я привлек его, когда ко мне обратился посредник с предложением издать книгу профессора-сталиниста Ферра, т.к. ЭКСМО с ним не расплатилось, издает доп. тиражи и т.д. С Олегом был заключен договор, по которому исключительные права на перевод переходили нашему издательству и мы совместно должны будем бороться с нарушителями авторских прав. Копирайт Олега тоже указан (тоже без 2013 и без 2024).
Я написал Олегу — он был удивлен, никто к нему не обращался.
Я написал письмо профессору (Ферру гонорар я тоже заплатил, наличными, через посредника, с ограничениями — на тираж 3000 экз. и сроком на 24 месяца). При доп. тиражах доп. гонорар должны были получать и автор, и переводчик. Конечно, переводчиком моего послания стал Олег. Жду ответа.
Предисловие к книге написал историк Игорь Васильевич Пыхалов. Его предисловие также напечатано, но он не указан в содержании, и его имя не значится в копирайтах книги.
Сам я подготовил финальную редакцию книги, переделал примечания, составил библиографию (профи знают, что наше издательство проповедует свой стиль библиографических записей, у меня в 1990-е годы была переписка с Госстандартаом, в которой я доказывал правильность тех принципов, которых мы придерживаемся) и список сокращений для книги Ферра. Сравнение нашей книги и книги ООО «Издательство Родина» показывает, что наш текст содран дословно (добуквенно).
Мы готовим претензии к пиратам. Я собираюсь действовать исключительно в правом поле. Известно, что в ЭКСМО крутятся криминальные деньги. Если со мной что-то случится и издательство РП перестанет издавать книги, по крайней мере читатели этой ветки будут знать, что дело в пиратском переиздании книги проф. Ферра.
===================
Пиратство в книжном бизнесе — не редкость. Мир тесен. Юридическая компания, в которую я обратился, в качестве образца претензии прислало претензию, в которой в качестве ответчика указано издательство «Квадрига» (с Тихонюком лично знаком, честнейший человек — после нескольких лет вернул мне долг, правда, небольшой )) больше писать ничего не буду).
Вадим (переводчик Беды Достопочтенного), рассказывал, что Савкин (владелец «Алетейи) в качестве гонорара дал ему 10 авторских экземпляров и ничего как минимум за 2 допечатки (все имели одинаковые выходные данные). Вадим говорит, что я первый издатель в его практике, который платит авторам. Еще бессовестнее можно назвать Антонину (директора «Alma mater», она подбирает книги, так чтобы (в ее понимании) ничего не нужно было платить). Трижды (!) она переиздавал «Мабиногиона» и не заплатила ни копейки переводчику и подготовителю книги (о втором и третьем тираже он узнал от меня). Мы с ним договорились, что издадим «Мабиногиона» билингвой в новой редакции в нашей серии «Антика» и на этом лафа у этой дамы прекратится. Многие мои авторы и переводчики (не буду называть имен) публиковались за свой счет или за символический гонорар. Антонина меня спрашивала, что из нашей «Медиевалии» ей можно переиздать. Я ответил «ничего, и лучше ей не пробовать — больнее будет». После этого она пытала Ольгу, что я собираюсь переиздавать (но чтобы я об этом вопросе не знал), Ольга не ответила, а Антонина больше с ней не здоровается.
Если мне не нравится автор — я с ним перестаю работать и более того — общаться. Автор-составитель наших книги о Спецназе С.Козлов пытался найти нарушения его авторских прав — тщетно. Трудно разбогатеть, будучи приличными людьми, поэтому мы не имели возможности прикупить АСТ и Астрель, а на 3-е издание Сасона Грамматика деньги придется собирать полгода.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Для завершения темы. В книжном бизнесе — кризис. Тем, что 95 % книготорговли переместилось не просто в интернет, а на маркет-плейсы — уже никого не удивишь. В книге «Из истории частного книгоиздания в России» у нас были ближайшие прогнозы по поводу букинистов и средних магазинов — они сбылись на 100%.
На последней ММКВЯ не было ни одного (!) малого издательства из Москвы и Петербурга (были только региональные за счет бюджета региональных структур).
Московские «Кучково поле» и «Ладомир» ныне можно считать крупными издательствами. Я обзвонил своих друзей и знакомых, хотел дать для торговли три наши новинки, которые вышли в августе, — в ярмарке никто не участвует, многие не планируют даже общий стенд на non ficrtion. Единственное, что осталось по карману, — «Красная площадь».
Грустная судьба ожидает большие магазины.
Из больших магазинов осталась только «Москва» — «сотый» всегда был самым профессиональным среди больших. В «Библио-Глобусе» и МДК покупателей нет совсем, на полках — исключительно макулатура издательства «Эксмо», макулатура в прямом смысле — на газетной бумаге, как в лихие 90-е. (Переиздание Ферра — тоже на газетной.)
Сегодня Ольга ездила в «Москву» забрала возврат — последние экземпляры «Польских хроник» и «Града на холме» (тиражи закончились). Заведующая складом говорит, что книги «давно уж не привозили, не продаются, сейчас массово завозят елочные игрушки».
Собянин сделал попытку спасти МДК, заплатил их долги, но они опять глубоко.
Деньги умеет зарабатывать ЭКСМО. Учится зарабатывать Alma mater ))
Что ж у них получается: у кого лучше, у кого хуже.


активист

Ссылка на сообщение 25 октября 23:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата mistras
Я то раньше считал, что это тема про ЛП. А оно вон оно как. Она про "семитомник"... Занятно.

Если занятно, то это прекрасно. Полохо, когда заняться нечем, скучно и тоскливо. Вообще-то тема про ЛП это не остров Робинзона, её надо рассматривать в контексте такого же рода изданий в целом... Мне кажется... Странные истории, это, кстати явный литературный памятник, если говорить не о серии, а о характеристиках произведения, даже формальных...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 08:25  
цитировать   |    [  ] 
rus-pan Спасибо, очень интересно! В числе прочего, у Вас мелькнул частный случай ответа на один давно интересовавший меня вопрос, насчёт дополнительных тиражей с одинаковыми реквизитами. Всегда интересовало существование и масштаб этого явления.
Я только тогда не понимаю. Если не заплатить автору или переводчику сейчас так же легко, как в 1991-1993. То зачем тому же самому обобщённому Эксмо понадобились такие упомянутые выше артефакты, как:
1. Данте в дореволюционном переводе Минаева, качественно (это правда!) отредактированном И.Евсой, их постоянной авторкой;
2. Семь (7, Карл!) переводов Оруэлла под новыми фамилиями, лишь бы не Голышев, вышедших немедленно после перехода оригинала в статус общественного достояния.
Ну и вспомним файлы с планами-меморандумами СЗКЭО. Любители этого издательства, будучи разбужены ночью, скажут про любого "классика и современника", в каком году какого числа на него истекают авторские права, и его соответственно издадут в любимой серии. Помимо того, у этого издательства есть свои присяжные переводчики (кажется, всё-таки во множественном числе, т.е. больше одного), оперативно переводящие всё то, на что окончания авторских прав не дождёшься. Иллюстрации тоже новые рисуют.
Зачем книгоиздателям вся эта выверенная и требующая оплаты деятельность по несоприкосновению с защищёнными авторскими правами, если всё настолько просто, как Вы пишете?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх