| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
26 августа 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательРебекка Яррос. Ониксовый шторм А переводчик кто? Вот купите, и пришлёте на ФЛ эту информацию.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Опасные видения" |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
26 августа 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательцитата JimRВот купите, и пришлёте на ФЛ эту информацию А зачем?) Я просто обратил внимание)
сообщение модератора просточитатель получает предупреждение от модератора Флуд. 3.10. Сообщения на форуме, не несущие смысловой нагрузки (состоящие, например, только из смайликов, «+1» и пр.), удаляются модераторами форума. При злоупотреблении сообщениями данного типа их автор получает предупреждение.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
28 сентября 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня день рождения у замечательного переводчика, чьи работы подарили мне множество незабываемых мгновений и ярчайших эмоций. Feliz aniversário, Гришка, e muitas felicidades! 
|
|
|
Scorn 
 философ
      
|
25 октября 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал «Автоматическую Алису» Нуна. Начал вот с это издания – https://fantlab.ru/edition334015 Переводчиком числится некий «Скорино Полднев», в сети этот же перевод лежит за авторством «Daysleeper». По ходу чтения сверялся с оригиналом на предмет всяких каламбуров и заметил, что в 4й главе отсутствуют куски текста.
Оригинал:
цитата "Oh my!" she said, "what a terrible racket!"
"I told you so, didn't I?" Pablo bellowed, over the noise. "He calls this tune 'Little Miss Bonkers'."
"Excuse me," screamed Alice, from behind her hands, "what is that word?"
"Which word?"
"That bonkers word."
"Bonkers? You've never heard of bonkers?"
"No, never."
"Oh, it's used all the time in Manchester. It means bananas."
"Bananas!"
"Yes. As in, 'completely bananas'."
"Oh, I see," shouted Alice, not seeing at all, because Jimi Hentrails had now started to sing, drawling his lyrics between each outburst of guitar-strangling:
"Little Miss Bonkers! (BLISSSTUMB! TANG! SHEMUFFLE!)
Lost
In a (MANGLE!) of time and a knotted bind.
(TWANGLE!) Freed a friend and awoke to find
The love that conquers, (JUZZ! JUZZ! KERJANGLE!)
(FUNKY WOOFGOSH!)
Sidestepping the snakes to be tossed
As Pablo concurs
Completely (KLONK!) bonkers!"
Jimi Hentrails then went into a long and loud guitar solo, that made the garden shed shudder even more. Alice clung on tightly to the quivering workbench, as she shouted to Pablo, "What kind of art is it that you craft, Mister Ogden? Because your latest creation is not making any kind of sense!" Скорино Полднев:
цитата "О, Боже!" — сказала она, — "что за ужасная шумовка!" "Ведь я говорил тебе!" — проревел Пабло, перекрывая шум, в то время как Джими начал петь песню под названием "Маленькая Мисс Без-Крыши". Алиса не могла толком понять слов, но навязчивый припев "Ма-а-аленькая мисс без крыши..." позволил ей предположить, что песня была о проблемах бездомных. Когда Джими Хентрэйлс вошел в длинное и громкое соло, заставив избушку затрястись еще сильнее, Алиса, крепко уцепившись за дрожащий верстак, крикнула Пабло: "К какому из искусств Вы относите свое ремесло, мистер Огден? Ведь мне кажется, ваше последнее произведение совершенно бессмысленно!" Для сравнения, тот же кусок в сетевом переводе Трофимова:
цитата -- Ну и ну!--воскликнула она.--Какое сотрясающее исполнение!
-- Вот именно!--сквозь какофонию отозвался Пабло.--Потрясающее исполнение! Он называл эту песню "Маленькая мисс Тютя".
-- Прошу прощения,-- не опуская рук от ушей, прокричала Алиса.--Что это за слово?
-- Какое слово?
-- Слово "тютя".
-- Тютя? Ты никогда не слышала слова "тютя"?
-- Никогда.
-- У нас в Манчестере его используют постоянно. Оно означает "шляпа".
-- "Шляпа"?
-- Да. Например, в выражении: "Что рот открыла, Шляпа?"
-- Ага, почти что ясно,-- крикнула Алиса, на самом деле ничего не понимая.
В это самое мгновение Джимми начал петь, вставляя лирику между взрывами гитарного удушья.
Маленькая мисс Тютя! (Тубдум! Банг! Шмяк!) Потерялась во времени (Бррум!) И в лабиринте изгородей (Тррум!) Освободила подругу от бремени -- (Бац!) От бремени плена и змей (Бум! Бум!) Теперь им вдвоем веселей. (Тубдум!) Е-е-е-е-е е-е-ей!(Пронзительная подпевочка!) Прочь с дороги, трусливые змеи, Потому что Пабло решил объединиться (Брын! Бррын!) С безнадежной тютей (Клянк!) И какой-то там правды добиться! (Тубдум! Банг! Шмяк!)
Затем Джимми Хендринкс перешел на громкое (и очень продолжительное) гитарное соло, от которого садовый домик задрожал еще сильнее. Алиса крепко вцепилась в верстак и прокричала Пабло:
-- Мистер Огден! К какому виду искусств вы причисляете свои работы? Мне кажется, ваше последнее детище вообще ни на что не похоже!
Второй кусок. Оригинал:
цитата James Marshall Hentrails finished his crazy solo and began the second verse of his song, accessorized by creeping guitar:
"Little Miss Anagram! (ZING! ZANG! QWERTYUIOP!) Completely bananas! (ASDFGH! ]KL!) Polygon pyjama jam! (ZX! CVB! NM!) Awake from your dramas (#!@£$%^&*!) Forever mañanas!" The word polygon only reminded Alice of how far away her parrot was. "The garden gate is looming close, Alice," shouted Pablo, over the singing. Indeed, the shed had now folded up its chickeny legs, in order to squat itself down, some twenty yards from the knot garden's exit. Alice had one last question, as she ran towards the door, and it was this: "Pablo, what was that last word that Jimi sang?" "What word?" answered Pablo. "That mañanas word." "It's Spanish for tomorrow, Alice. The singer is asking us to celebrate the forever tomorrows. Wouldn't you like that?" "I wouldn't like that, at all!" said Alice, as Celia and herself stepped out, onto the grass. "Because yesterday is where I want to be." (JOING! SHULEEOINNNGH! BLOZZ BLOZZ BLOZZ!) Jimi Hentrails was still playing up a storm, as Pablo called after the two girls, "Watch out for the snakes, Alice; they won't like Celia leaving the garden. . ."
Скорино Полднев:
цитата Тем временем Джеймс Маршалл Хентрэйлс закончил свое безумное соло и приступил ко второму куплету своей песни, аккомпанируя вкрадчивой гитарой. "Ворота уже близко, Алиса" — закричал Пабло, перекрывая своим голосом пение. И в самом деле, избушка подогнула свои курьи ножки, чтобы присесть на корточки в каких-то пяти метрах от выхода из непросто сада. Джими Хентрэйлс все еще продолжал свою штормовую игру, когда две девочки бегом направились к воротам, а Пабло крикнул им вслед: "Берегись змей, Алиса; им не понравится, что Селия покидает сад..." Трофимов:
цитата В это мгновение Джеймс Маршалл Хендринкс закончил сумасшедшее соло и под дребезг гитары затянул второй куплет песни:
Маленькая мисс Анаграмма! (Зинг! Занг! Перебляк!) Безнадежная шляпа! (Аргежз! Икл!) Полигон пижама мама! (Цх! Свб! Нм!) Проснись от грез, моя растяпа! (#!@&$%^*!) Муча грацияс маньяна! Чики-брики пранаяма!
Слово "полигон" напомнило Алисе об улетевшем попугае.
-- Мы уже у садовых ворот,-- прокричал Пабло Огден сквозь терботное пение.
И действительно! Домик быстро сложил куриные ноги и присел в двадцати ярдах от выхода из сада. Подбежав к двери, Алиса обернулась и задала скульптору очередной вопрос:
-- Пабло, что означают последние фразы, пропетые Джимми?
-- Какие именно?--спросил Огден.
-- Там, где было слово "маньяна".
-- "Маньяна" по-испански "завтра". Тем самым певец как бы просит нас радоваться вечному "завтра". Тебе понравилась песня?
-- Нисколько не понравилось!-- крикнула Алиса и вместе с Салией выбежала из домика.-- Мне нужно попасть во вчера, а не в завтра!
(ДЖОНГ! СКР-Р-РИПУЧЕЕ БЗЗЗ. БУМ! БУМ!)
Джимми Хендринкс продолжал наигрывать мелодию, поэтому Пабло прокричал им вслед:
-- Остерегайтесь змей! Им не понравится, что Салия убежала из запутанного сада...
Дальше я решил дочитывать в оригинале, поэтому не знаю, есть ли ещё пропуски.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Scorn 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
mds 
 новичок
      
|
26 октября 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
на ютьюб появилось полутарочасовое интервью переводчика Вадима Кумока, в основном обсуждался перевод саги про Ведьмака, планы на новые переиздания Ведьмака, исправленного в плане перевода. Ролик называется " ОШИБКИ ПЕРЕВОДА КНИГ ВЕДЬМАК — Тотальный разбор с переводчиком Вадимом Кумоком"
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
3 ноября 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, увидел фрагмент "Good Omens" Геймана и Пратчетта
цитата [Along with the standard computer warranty agreement which said that if the machine 1) didn't work, 2) didn't do what the expensive advertisements said, 3) electrocuted the immediate neighborhood, 4) and in fact failed entirely to be inside the expensive box when you opened it, this was expressly, absolutely, implicitly and in no event the fault or responsibility of the manufacturer, that the purchaser should consider himself lucky to be allowed to give his money to the manufacturer, and that any attempt to treat what had just been paid for as the purchaser's own property would result in the attentions of serious men with menacing briefcases and very thin watches. Crowley had been extremely impressed with the warranties offered by the computer industry, and had in fact sent a bundle Below to the department that drew up the Immortal Soul agreements, with a yellow memo form attached just saying: "Learn, guys..."]
Меня смутил пункт 3.
В русском переводе это
цитата убивает электрическим током при касании
Я бы перевел
цитата обесточило весь район
Но засомневался, есть ли другие мнения?
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
3 ноября 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
iLithium, ваш вариант правильный. Neighborhood — это окрестности, территории по соседству, но никак не касание.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
3 ноября 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaNeighborhood — это окрестности, территории по соседству, но никак не касание. Верно, это общеупотребимое значение. Есть и второе, используемое в математике — это набор точек, находящихся поблизости к выбранной точке. Иными словами, нечто, что находится очень-очень близко к выбранной точке в пространстве.
Так что если бы это переводил я, я бы метался между двумя вариантами: 1. Обесточило весь район 2. Шарахнуло током по всему, что находилось поблизости
Но никак уж не «убивало при касании», камон, где в оригинальном тексте убийство, где касание?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
3 ноября 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithiumelectrocuted the immediate neighborhood Imediate neighborhood — это дословно "все, кто находится в непосредственной близости от объекта". В данном контексте "непосредственная близость" — это в нескольких шагах, не более.
То бишь, машина "шарахает током всех, кто находится вокруг". Поэтому оба варианта неправильные. "Обесточивает район" вообще ни в какие ворота, "Убивает током при касании" тоже не совсем верно, потому что нигде не сказано, что током бьёт насмерть. Просто бьёт. И про касание тоже лишнее.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|