Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 15:25  
Ребекка Яррос. Ониксовый шторм А переводчик кто?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 19:49  
цитата просточитатель
Ребекка Яррос. Ониксовый шторм А переводчик кто?

Вот купите, и пришлёте на ФЛ эту информацию.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Опасные видения"


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 19:51  
цитата JimR
Вот купите, и пришлёте на ФЛ эту информацию
А зачем?) Я просто обратил внимание)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 20:54  
цитата просточитатель
цитата JimR
Вот купите, и пришлёте на ФЛ эту информацию
А зачем?) Я просто обратил внимание)

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
Флуд.
3.10. Сообщения на форуме, не несущие смысловой нагрузки (состоящие, например, только из смайликов, «+1» и пр.), удаляются модераторами форума. При злоупотреблении сообщениями данного типа их автор получает предупреждение.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 20:58  
Переводчики:
Алексей Ионов, Александра Злотницкая

https://www.litres.ru/book/rebekka-yarros...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 09:42  
Сегодня день рождения у замечательного переводчика, чьи работы подарили мне множество незабываемых мгновений и ярчайших эмоций. Feliz aniversário, Гришка, e muitas felicidades! :beer: :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 12:10  
Прочитал «Автоматическую Алису» Нуна. Начал вот с это издания – https://fantlab.ru/edition334015 Переводчиком числится некий «Скорино Полднев», в сети этот же перевод лежит за авторством «Daysleeper». По ходу чтения сверялся с оригиналом на предмет всяких каламбуров и заметил, что в 4й главе отсутствуют куски текста.

Оригинал:
цитата
"Oh my!" she said, "what a terrible racket!"

"I told you so, didn't I?" Pablo bellowed, over the noise. "He calls this tune 'Little Miss Bonkers'."

"Excuse me," screamed Alice, from behind her hands, "what is that word?"

"Which word?"

"That bonkers word."

"Bonkers? You've never heard of bonkers?"

"No, never."

"Oh, it's used all the time in Manchester. It means bananas."

"Bananas!"

"Yes. As in, 'completely bananas'."

"Oh, I see," shouted Alice, not seeing at all, because Jimi Hentrails had now started to sing, drawling his lyrics between each outburst of guitar-strangling:

"Little Miss Bonkers! (BLISSSTUMB! TANG! SHEMUFFLE!)

Lost

In a (MANGLE!) of time and a knotted bind.

(TWANGLE!) Freed a friend and awoke to find

The love that conquers, (JUZZ! JUZZ! KERJANGLE!)

(FUNKY WOOFGOSH!)

Sidestepping the snakes to be tossed

As Pablo concurs

Completely (KLONK!) bonkers!
"

Jimi Hentrails then went into a long and loud guitar solo, that made the garden shed shudder even more. Alice clung on tightly to the quivering workbench, as she shouted to Pablo, "What kind of art is it that you craft, Mister Ogden? Because your latest creation is not making any kind of sense!"

Скорино Полднев:
цитата
"О, Боже!" — сказала она, — "что за ужасная шумовка!"
   "Ведь я говорил тебе!" — проревел Пабло, перекрывая шум, в то время как Джими начал петь песню под названием "Маленькая Мисс Без-Крыши". Алиса не могла толком понять слов, но навязчивый припев "Ма-а-аленькая мисс без крыши..." позволил ей предположить, что песня была о проблемах бездомных.
   Когда Джими Хентрэйлс вошел в длинное и громкое соло, заставив избушку затрястись еще сильнее, Алиса, крепко уцепившись за дрожащий верстак, крикнула Пабло: "К какому из искусств Вы относите свое ремесло, мистер Огден? Ведь мне кажется, ваше последнее произведение совершенно бессмысленно!"

Для сравнения, тот же кусок в сетевом переводе Трофимова:
цитата

-- Ну и ну!--воскликнула она.--Какое сотрясающее исполнение!

-- Вот именно!--сквозь какофонию отозвался Пабло.--Потрясающее исполнение! Он называл эту песню "Маленькая мисс Тютя".

-- Прошу прощения,-- не опуская рук от ушей, прокричала Алиса.--Что это за слово?

-- Какое слово?

-- Слово "тютя".

-- Тютя? Ты никогда не слышала слова "тютя"?

-- Никогда.

-- У нас в Манчестере его используют постоянно. Оно означает "шляпа".

-- "Шляпа"?

-- Да. Например, в выражении: "Что рот открыла, Шляпа?"

-- Ага, почти что ясно,-- крикнула Алиса, на самом деле ничего не понимая.

В это самое мгновение Джимми начал петь, вставляя лирику между взрывами гитарного удушья.

  Маленькая мисс Тютя! (Тубдум! Банг! Шмяк!)
Потерялась во времени (Бррум!)
И в лабиринте изгородей (Тррум!)
Освободила подругу от бремени -- (Бац!)
От бремени плена и змей (Бум! Бум!)
Теперь им вдвоем веселей. (Тубдум!)
Е-е-е-е-е е-е-ей!(Пронзительная подпевочка!)
Прочь с дороги, трусливые змеи,
Потому что Пабло решил объединиться (Брын! Бррын!)
С безнадежной тютей (Клянк!)
И какой-то там правды добиться! (Тубдум! Банг! Шмяк!)


Затем Джимми Хендринкс перешел на громкое (и очень продолжительное) гитарное соло, от которого садовый домик задрожал еще сильнее. Алиса крепко вцепилась в верстак и прокричала Пабло:

-- Мистер Огден! К какому виду искусств вы причисляете свои работы? Мне кажется, ваше последнее детище вообще ни на что не похоже!

Второй кусок. Оригинал:
цитата
James Marshall Hentrails finished his crazy solo and began the second verse of his song, accessorized by creeping guitar:

"Little Miss Anagram! (ZING! ZANG! QWERTYUIOP!)
  Completely bananas!
(ASDFGH! ]KL!) Polygon pyjama jam!
(ZX! CVB! NM!)
  Awake from your dramas (#!@£$%^&*!)
Forever mañanas!
"
The word polygon only reminded Alice of how far away her parrot was. "The garden gate is looming close, Alice," shouted Pablo, over the singing.
Indeed, the shed had now folded up its chickeny legs, in order to squat itself down, some twenty yards from the knot garden's exit. Alice had one last question, as she ran towards the door, and it was this: "Pablo, what was that last word that Jimi sang?"
"What word?" answered Pablo.
"That mañanas word."
"It's Spanish for tomorrow, Alice. The singer is asking us to celebrate the forever tomorrows. Wouldn't you like that?"
"I wouldn't like that, at all!" said Alice, as Celia and herself stepped out, onto the grass. "Because yesterday is where I want to be."
(JOING! SHULEEOINNNGH! BLOZZ BLOZZ BLOZZ!)
Jimi Hentrails was still playing up a storm, as Pablo called after the two girls, "Watch out for the snakes, Alice; they won't like Celia leaving the garden. . ."

Скорино Полднев:
цитата
Тем временем Джеймс Маршалл Хентрэйлс закончил свое безумное соло и приступил ко второму куплету своей песни, аккомпанируя вкрадчивой гитарой.
   "Ворота уже близко, Алиса" — закричал Пабло, перекрывая своим голосом пение.
   И в самом деле, избушка подогнула свои курьи ножки, чтобы присесть на корточки в каких-то пяти метрах от выхода из непросто сада.
   Джими Хентрэйлс все еще продолжал свою штормовую игру, когда две девочки бегом направились к воротам, а Пабло крикнул им вслед: "Берегись змей, Алиса; им не понравится, что Селия покидает сад..."

Трофимов:
цитата

В это мгновение Джеймс Маршалл Хендринкс закончил сумасшедшее соло и под дребезг гитары затянул второй куплет песни:

  Маленькая мисс Анаграмма! (Зинг! Занг! Перебляк!)
Безнадежная шляпа! (Аргежз! Икл!)
Полигон пижама мама! (Цх! Свб! Нм!)
Проснись от грез, моя растяпа! (#!@&$%^*!)
Муча грацияс маньяна!
Чики-брики пранаяма!


Слово "полигон" напомнило Алисе об улетевшем попугае.

-- Мы уже у садовых ворот,-- прокричал Пабло Огден сквозь терботное пение.

И действительно! Домик быстро сложил куриные ноги и присел в двадцати ярдах от выхода из сада. Подбежав к двери, Алиса обернулась и задала скульптору очередной вопрос:

-- Пабло, что означают последние фразы, пропетые Джимми?

-- Какие именно?--спросил Огден.

-- Там, где было слово "маньяна".

-- "Маньяна" по-испански "завтра". Тем самым певец как бы просит нас радоваться вечному "завтра". Тебе понравилась песня?

-- Нисколько не понравилось!-- крикнула Алиса и вместе с Салией выбежала из домика.-- Мне нужно попасть во вчера, а не в завтра!

(ДЖОНГ! СКР-Р-РИПУЧЕЕ БЗЗЗ. БУМ! БУМ!)

Джимми Хендринкс продолжал наигрывать мелодию, поэтому Пабло прокричал им вслед:

-- Остерегайтесь змей! Им не понравится, что Салия убежала из запутанного сада...

Дальше я решил дочитывать в оригинале, поэтому не знаю, есть ли ещё пропуски.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 12:50  
цитата Scorn
Переводчиком числится некий «Скорино Полднев», в сети этот же перевод лежит за авторством «Daysleeper».


Если не затруднит, сделайте фото из книги, где напечатано имя переводчика. А то у нас в карточке до сих пор никаких сведений о переводчике не прописано. https://fantlab.ru/edition334015


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 13:33  
цитата С.Соболев
Если не затруднит, сделайте фото из книги, где напечатано имя переводчика.

Готово.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 14:10  
Scorn Спасибо, добавлено https://fantlab.ru/edition334015


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 12:37  
на ютьюб появилось полутарочасовое интервью переводчика Вадима Кумока, в основном обсуждался перевод саги про Ведьмака, планы на новые переиздания Ведьмака, исправленного в плане перевода. Ролик называется "
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА КНИГ ВЕДЬМАК — Тотальный разбор с переводчиком Вадимом Кумоком"


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 12:48  
А почему прямую ссылку-то не дать?



авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 14:07  
А на какие нибудь ресурсы, работающие без впн?
Страницы: 123...13161317131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх