| автор |
сообщение |
Veronika 
 миродержец
      
|
28 марта 2008 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема об английском романтизме уже есть. Поэтому открываю новую тему — о немецком. Причём предлагаю обсудить и прозу, и поэзию. Один из немецких романтиков, который всем известен, попал на Фантлаб. Но он был, если можно так выразится, "последним романтиком". А остальные? Генриха фон Клейста и Э.Т.А.Гофмана в СССР издавали. Людвига Тика, Фридриха Гельдерлина и Фридриха де ла Мотт Фуке- всё-таки издвали (т.е. очень немного.) Издавались и сказки Гауфа. Вышел крохотный сборничек переводов поэзии Клеменса Брентано. Но Вакенродера, Ахима фон Арнима, Иозефа Эйхендорфа, Шамиссо — только в антологиях. Например, в этой. Был двухтомник похожего содержания, но я его не видела в продаже. А Новалиса отдельным сборником издали вообще только в 1994г. Всем заинтесовавшимся рекомендую книгу Наума Берковского "Романтизм в Германии" — академично, но интересно и читабельно.
Сама я очень люблю Гофмана, Гауфа и Новалиса. Остальных — просто люблю .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
21 сентября 2015 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 проживать они должны в городе Штутгарде
Вот-вот! Книгу, кстати, я уже приобрел: она великолепна. И, слава богам, там везде нормальные Штутгарты...
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2015 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Кстати, в книге Гвардини очень много стихов Гельдерлина. Переведенных заново С.П. Пургиным. Очень близко к подстрочнику.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
longreg 
 новичок
      
|
17 апреля 2016 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вообще-то поздние переводы Микушевича полное безобразие. К сожалению это как раз "Эликсиры Дьявола" Гофмана и "Генрих фон Офтердинген" Новалиса. Как пошло у него даже с таких ключевых слов, как Sehnsucht (томление, тоска),например, которое он с какой-то радости везде переводит как "вожделение", что мягко говоря не одно и тоже, так и поехало все вкривь и вкось, атмосфера оригинала полностью утрачена, или что еще хуже выражает нечто от Микушевича ,а никак не от великих немцев. Кто его знает, что с ним приключилось, ведь ранние его переводы ("Дуинские Эллегии" Рильке, например, или "Гимны к Ночи" того же Новалиса) были очень недурные. И что равно печально, эти странные переводы идут во всех последних изданиях.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 апреля 2016 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата longreg К сожалению это как раз "Эликсиры Дьявола" Гофмана и "Генрих фон Офтердинген" Новалиса................ ...................................................... эти странные переводы идут во всех последних изданиях. Ну так можно ведь купить прежние издания? Эликсиры вообще есть в ЛП, большими тиражом. Да и Новалиса можно в другом переводе найти.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Andreasnim 
 авторитет
      
|
2 ноября 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Всем, привет! Влюбился в немецких сказочников и романтиков с детства. У меня была книга "Сказки немецких писателей". А самая первая сказка в содержании... "Песочный человек" Гофмана. У меня было самое счастливое детство. И сам сборник был очень мощным.
Вот у меня вопрос. Английский романтизм похож на немецкий? В чем отличия?
Еще у меня возникло мнение, что немцы склонны к мрачным фантазиям и всему прочему. Хотя, возможно это влияние Гофмана.
|
|
|