автор |
сообщение |
Jylia 
 миродержец
      
|
29 апреля 2010 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Л.М.Буджолд, "Дипломатическая миссия" Есть там один разговор между Катрионой и Майлзом на тему "как хорошо, что есть маточные репликаторы и мама может свободно путешествовать во время "беременности"". И рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза, а он был первым ребенком Барраяра, выращенный в маточном репликаторе (эскобарских подкидышей в расчет не берем). В быт Барраяра репликаторы вошли практически только лет через 10 после его рождения. Как могла мать Катрионы, жена мелкого провинциального фора в далекой провинции, воспользоваться репликатором, о существовании которого и в столице-то знали только единицы?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
29 апреля 2010 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут не так давно Пехова чморили упрекали в неаккуратном словоупотреблении — мол, герои у него сендвичи с майонезом едят, и это в фэнтезийном-то мире. Я сейчас читаю одного очень популярного и любимого на фантлабе англоязычного автора, читаю в оригинале. Действие происходит в мире, никак не связанном с нашим. И что же — героиня пользуется одеколоном (cologne), упоминается ткань дамаст (damask) и фарфоровая посуда (china) Получается, где-то в том мире есть и Китай, и Дамаск, и Кёльн  Автор — скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Робин Хобб
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
29 апреля 2010 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia как могла мать Катрионы, жена мелкого провинциального фора в далекой провинции, воспользоваться репликатором Без излишней помпы, например. Можно так же трактовать как сложную шутку о несвоевременных родах, или как ссылку на отсутствие отца.
цитата Jylia репликатором, о существовании которого и в столице-то знали только единицы а вот это, после "Цетаганды", уже кажется сомнительным. Но, скорее всего, Вы правы (если только Катерина и Майлз действительно одногодки, надо б посмотреть в "Комарре"). Похоже, что ради красного словца не пожалели идеологии.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
29 апреля 2010 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза
Вот что сказано в этом месте в книге:
цитата Очень многие отцы не соизволяют появиться домой к моменту появления на свет своих детей. Но признание «мамы на моем рождении не было, ее вообще не было в городе» кажется… каким-то неправильным.
И где тут хоть слово о собственной матери Катерины-Катрионы? Читать надо повнимательнее всё-таки.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
30 апреля 2010 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Спасибо за разъяснение, но тогда вопрос остается — откуда у вас фраза. У меня в книге именно мамы не было при рождении Катрионы вот это издание.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
30 апреля 2010 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Спасибо за разъяснение, но тогда вопрос остается — откуда у вас фраза.
Из интернету, конечно.
цитата Jylia У меня в книге именно мамы не было при рождении Катрионы
Стало быть, это один из переводческих ляпов, впоследствии выловленных, скорее всего, стараниями фэнов Буджолд, а замечание насчёт необходимости внимательного чтения переадресуется переводчику. (Интересно, в более поздних книжных изданиях ошибка тоже поправлена, или так и кочует туда-сюда?).
|
|
|
Sawwin 
 миротворец
      
|
2 мая 2010 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал вчера повесть великого нашего экономиста Чаянова "Венецианское зеркало". Выставил оценку, отзыв написал отрицательный; всё честь-честью. А потом задумался... Герой повести топит своего противника в озере ртути: "Нечеловеческим порывом он схватился за горло стеклянного человека и, припав к его телу головой, рванул в глубину ртутной бездны. Поднял свою голову наверх и продолжал душить под покровом ртути слабеющего и барахтающегося противника." Предположим, герой, а следовательно, и его двойник, весит 75 кг, то есть имеет объём 75 литров. Плотность ртути 13,55 г/мл. Выталкивающая сила будет 1016 кг, то есть, чуть больше тонны. Минус 75 кг собственного веса... где взять ещё 950 кг? Вот уж действительно, для этого нужен нечеловеческий порыв. А ведь Алексей ещё и сам "скользит под сверкающей поверхностью разжиженного металла", одна башка наружу торчит.
Если экономические выкладки у Чаянова на том же уровне достоверности, то теорию его заклеймили правильно.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia И рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза, а он был первым ребенком Барраяра, выращенный в маточном репликаторе (эскобарских подкидышей в расчет не берем). В быт Барраяра репликаторы вошли практически только лет через 10 после его рождения. Как могла мать Катрионы, жена мелкого провинциального фора в далекой провинции, воспользоваться репликатором, о существовании которого и в столице-то знали только
Технически можно списать на шутку. В плане — мать её родила за городом, вне больницы.
цитата Felicitas упрекали в неаккуратном словоупотреблении — мол, герои у него сендвичи с майонезом едят, и это в фэнтезийном-то мире.
а в том мире нет приц и фруктов?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не поняла вопрос
Майонез взбивается из куринных яиц и уксуса. Уксус можно получить из разных фруктов, куринные яйца тоже в принципе заменимы на любые другие. 
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А. Нет, дело не в составе, а в названии. На мой взгляд, это (и "сэндвич", и "одеколон") — неаккуратность автора, которая немного портит впечатление от произведения. Все-таки, описывая фэнтезийный мир, следует избегать слов, связанных с историей и географией нашего мира.
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas На мой взгляд, это (и "сэндвич", и "одеколон") — неаккуратность автора, которая немного портит впечатление от произведения. Все-таки, описывая фэнтезийный мир, следует избегать слов, связанных с историей и географией нашего мира.
А сэндвич не географическое название. В том мире мог быть свой Сэндвич, например трактирщик
|
|
|
darkina 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что мы почему-то для других миров мы хотим прописать те же правила, что и для нашего. Если, описывая средневековую Францию, мы не имеем права говорить о сэндвичах, то упасибудда упомянуть их в средневековом Загибуйске. А если вдруг вы знаете, что такое жюстокор, то его должны носить все, а не так, что кто-то вдруг оказался в тунике. Это же другой век, другая страна и т.д., и т.п. Но почему? Кто говорит, что в другом мире все так же как в нашем? Почему в выдуманном мире не может быть тех же понятий, но в другой стране, в другом веке? Или вам будет приятней, если автор обзовет тунику лохмотойкой. Это уже не будет неаккуратностью?
|
––– Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darkina Почему в выдуманном мире не может быть тех же понятий, но в другой стране, в другом веке?
Потому что тогда нужно придумать, почему в этом другом мире едят бутерброд, названный в честь английского графа или пользуются туалетной водой, названной в честь немецкого города 
|
|
|
darkina 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да. Или как вариант, опять же назвать тот же самый предмет другим именем. Наверно, это сильно облегчит чтение. Скоро заставят объяснять этимологию и русских слов в романе о другом мире, а еще лучше вообще писать рассказ о других мирах на местном языке. 
|
––– Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая. |
|
|
darkina 
 магистр
      
|
|
Sawwin 
 миротворец
      
|
2 мая 2010 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darkina на бутерброд согласна.
Ужасное немецкое слово "бутерброд".
Фэнтезийные герои едят хлеб с мясом или лепёшки с сыром, или ломоть каравая с маслом или ещё сотню вещей, не несущих жёсткой национальной и временной привязки. Они макают хлеб в соус, натирают его чесноком, рассекают луковицу надвое и укладывают её на горбушку, грызут сухари с копчёными полотками. Но бутерброды или тем паче сэндвичи уважающий себя фэнтезийный герой жрать не станет.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
2 мая 2010 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin Они макают хлеб в соус, натирают его чесноком, рассекают луковицу надвое и укладывают её на горбушку, грызут сухари с копчёными полотками.
Герой романа Пехова — джентльмен, он такое есть не станет 
|
|
|
Sawwin 
 миротворец
      
|
2 мая 2010 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Герой романа Пехова — джентльмен, он такое есть не станет
Романов Пехова не читал, с меня больше чем достаточно его рассказов. А что касается джентльменов, то они бутербродов тем более вкушать не будут. Джентльмен ест запечёный окорок, куропаток на вертеле, тушёного судака под соусом бешамель, зайца шпигованного ветчинным салом, миротон с яблоками и прочую джентльменскую снедь.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|