Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Л.М.Буджолд, "Дипломатическая миссия"
Есть там один разговор между Катрионой и Майлзом на тему "как хорошо, что есть маточные репликаторы и мама может свободно путешествовать во время "беременности"". И рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза, а он был первым ребенком Барраяра, выращенный в маточном репликаторе (эскобарских подкидышей в расчет не берем). В быт Барраяра репликаторы вошли практически только лет через 10 после его рождения. Как могла мать Катрионы, жена мелкого провинциального фора в далекой провинции, воспользоваться репликатором, о существовании которого и в столице-то знали только единицы?
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Тут не так давно Пехова чморили упрекали в неаккуратном словоупотреблении — мол, герои у него сендвичи с майонезом едят, и это в фэнтезийном-то мире. Я сейчас читаю одного очень популярного и любимого на фантлабе англоязычного автора, читаю в оригинале. Действие происходит в мире, никак не связанном с нашим. И что же — героиня пользуется одеколоном (cologne), упоминается ткань дамаст (damask) и фарфоровая посуда (china) :-) Получается, где-то в том мире есть и Китай, и Дамаск, и Кёльн :-)
Автор —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Робин Хобб


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

как могла мать Катрионы, жена мелкого провинциального фора в далекой провинции, воспользоваться репликатором
Без излишней помпы, например. Можно так же трактовать как сложную шутку о несвоевременных родах, или как ссылку на отсутствие отца.

цитата Jylia

репликатором, о существовании которого и в столице-то знали только единицы
а вот это, после "Цетаганды", уже кажется сомнительным.
Но, скорее всего, Вы правы (если только Катерина и Майлз действительно одногодки, надо б посмотреть в "Комарре"). Похоже, что ради красного словца не пожалели идеологии.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза

Вот что сказано в этом месте в книге:

цитата

Очень многие отцы не соизволяют появиться домой к моменту появления на свет своих детей. Но признание «мамы на моем рождении не было, ее вообще не было в городе» кажется… каким-то неправильным.

И где тут хоть слово о собственной матери Катерины-Катрионы? Читать надо повнимательнее всё-таки.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2010 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
zarya Точная цитата незаменима!


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2010 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
zarya
Спасибо за разъяснение, но тогда вопрос остается — откуда у вас фраза. У меня в книге именно мамы не было при рождении Катрионы вот это издание.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2010 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Спасибо за разъяснение, но тогда вопрос остается — откуда у вас фраза.

Из интернету, конечно.

цитата Jylia

У меня в книге именно мамы не было при рождении Катрионы

Стало быть, это один из переводческих ляпов, впоследствии выловленных, скорее всего, стараниями фэнов Буджолд, а замечание насчёт необходимости внимательного чтения переадресуется переводчику. (Интересно, в более поздних книжных изданиях ошибка тоже поправлена, или так и кочует туда-сюда?).


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал вчера повесть великого нашего экономиста Чаянова "Венецианское зеркало". Выставил оценку, отзыв написал отрицательный; всё честь-честью. А потом задумался...
Герой повести топит своего противника в озере ртути: "Нечеловеческим порывом он схватился за горло стеклянного человека и, припав к его телу головой, рванул в глубину ртутной бездны. Поднял свою голову наверх и продолжал душить под покровом ртути слабеющего и барахтающегося противника."
Предположим, герой, а следовательно, и его двойник, весит 75 кг, то есть имеет объём 75 литров. Плотность ртути 13,55 г/мл. Выталкивающая сила будет 1016 кг, то есть, чуть больше тонны. Минус 75 кг собственного веса... где взять ещё 950 кг? Вот уж действительно, для этого нужен нечеловеческий порыв. А ведь Алексей ещё и сам "скользит под сверкающей поверхностью разжиженного металла", одна башка наружу торчит.

Если экономические выкладки у Чаянова на том же уровне достоверности, то теорию его заклеймили правильно.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

И рассуждения Катрионы — "многие родители опаздывают к рождению собственных детей, моя мать например в этот момент была за городом". Но ведь Катриона ровестница Майлза, а он был первым ребенком Барраяра, выращенный в маточном репликаторе (эскобарских подкидышей в расчет не берем). В быт Барраяра репликаторы вошли практически только лет через 10 после его рождения. Как могла мать Катрионы, жена мелкого провинциального фора в далекой провинции, воспользоваться репликатором, о существовании которого и в столице-то знали только



Технически можно списать на шутку. В плане — мать её родила за городом, вне больницы.

цитата Felicitas

упрекали в неаккуратном словоупотреблении — мол, герои у него сендвичи с майонезом едят, и это в фэнтезийном-то мире.


а в том мире нет приц и фруктов?:-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

а в том мире нет приц и фруктов?

Не поняла вопрос ???


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Не поняла вопрос


Майонез взбивается из куринных яиц и уксуса. Уксус можно получить из разных фруктов, куринные яйца тоже в принципе заменимы на любые другие. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
А. Нет, дело не в составе, а в названии. На мой взгляд, это (и "сэндвич", и "одеколон") — неаккуратность автора, которая немного портит впечатление от произведения. Все-таки, описывая фэнтезийный мир, следует избегать слов, связанных с историей и географией нашего мира.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

На мой взгляд, это (и "сэндвич", и "одеколон") — неаккуратность автора, которая немного портит впечатление от произведения. Все-таки, описывая фэнтезийный мир, следует избегать слов, связанных с историей и географией нашего мира.


А сэндвич не географическое название. В том мире мог быть свой Сэндвич, например трактирщик8-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что мы почему-то для других миров мы хотим прописать те же правила, что и для нашего. Если, описывая средневековую Францию, мы не имеем права говорить о сэндвичах, то упасибудда упомянуть их в средневековом Загибуйске. А если вдруг вы знаете, что такое жюстокор, то его должны носить все, а не так, что кто-то вдруг оказался в тунике. Это же другой век, другая страна и т.д., и т.п. Но почему? Кто говорит, что в другом мире все так же как в нашем? Почему в выдуманном мире не может быть тех же понятий, но в другой стране, в другом веке? Или вам будет приятней, если автор обзовет тунику лохмотойкой. Это уже не будет неаккуратностью?
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата darkina

Почему в выдуманном мире не может быть тех же понятий, но в другой стране, в другом веке?

Потому что тогда нужно придумать, почему в этом другом мире едят бутерброд, названный в честь английского графа или пользуются туалетной водой, названной в честь немецкого города :-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Ну да. Или как вариант, опять же назвать тот же самый предмет другим именем. Наверно, это сильно облегчит чтение. Скоро заставят объяснять этимологию и русских слов в романе о другом мире, а еще лучше вообще писать рассказ о других мирах на местном языке. ;-)
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
ОК, на бутерброд согласна. :-)))
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата darkina

на бутерброд согласна.


Ужасное немецкое слово "бутерброд".

Фэнтезийные герои едят хлеб с мясом или лепёшки с сыром, или ломоть каравая с маслом или ещё сотню вещей, не несущих жёсткой национальной и временной привязки. Они макают хлеб в соус, натирают его чесноком, рассекают луковицу надвое и укладывают её на горбушку, грызут сухари с копчёными полотками. Но бутерброды или тем паче сэндвичи уважающий себя фэнтезийный герой жрать не станет.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


магистр

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawwin

Они макают хлеб в соус, натирают его чесноком, рассекают луковицу надвое и укладывают её на горбушку, грызут сухари с копчёными полотками.

Герой романа Пехова — джентльмен, он такое есть не станет :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2010 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Герой романа Пехова — джентльмен, он такое есть не станет


Романов Пехова не читал, с меня больше чем достаточно его рассказов. А что касается джентльменов, то они бутербродов тем более вкушать не будут. Джентльмен ест запечёный окорок, куропаток на вертеле, тушёного судака под соусом бешамель, зайца шпигованного ветчинным салом, миротон с яблоками и прочую джентльменскую снедь.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов
Страницы: 123...131132133134135...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх