| автор | сообщение | 
  | vitamin  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 августа 2007 г. 12:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Paf Терминатора же не Гоблин переводил
 Первого терминатора вроде переводил гоблин, но только в "правильном переводе".
 
 Из смешных переводов понравился разве что "ВК", остальные однообразные и не такие оригинальные.
 
 цитата Ank Я бы еще "Леон" добавил.
 +1. Мне "Леон" в гоблинском тоже понравился.
 | 
 |  | 
  | Paf  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 августа 2007 г. 19:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | vitamin Но я так понимаю (особенно среди приведенного списка в голосовании), что подразумевался смешной перевод Гоблина. А Сорвиголова — поистинне тупая и циничная студия, смотреть их как бы "смешной" перевод — невозможно, особенно из-за обилия ненужного мата. | 
 |  | 
  | vitamin  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  10 августа 2007 г. 19:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Paf А Сорвиголова — поистинне тупая и циничная студия, смотреть их как бы "смешной" перевод — невозможно, особенно из-за обилия ненужного мата.
 Пробовал смотреть, но не смог. Так что с этим соглашусь.
 
 цитата Paf vitamin Но я так понимаю (особенно среди приведенного списка в голосовании), что подразумевался смешной перевод Гоблина.
 Возможно в голосовании приведены наиболее известные переводы гоблина?
 | 
 |  | 
  | Paf  
  философ
 
       
 | 
      
        |  10 августа 2007 г. 20:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | vitamin Тогда должны быть как минимум — Цельнометаллическая оболочка, Карты..., Snatch (Большой Куш) и Криминальное чтиво. Это одни из самых известных серьезных переводов Гоблина. А так же Сауз Парк, на сколько к нему вообще применимо слово серьезный  | 
 |  | 
  | Клипер  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  11 августа 2007 г. 03:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В опросе затрагивались (по крайней мере изначально) шуточные переводы Гоблина фантастических (sic!) фильмов.Мы же тут вроде о фантастике разговариваем. Правильные переводы Гоблина в других жанрах-отдельный разговор. Согласен,многие из них лучше,адекватней т.н. официальных. Но судя по количеству отзывов,тема близкая многим. | 
 |  | 
  | Paf  
  философ
 
       
 | 
      
        |  11 августа 2007 г. 12:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Клипер В опросе затрагивались (по крайней мере изначально) шуточные переводы Гоблина фантастических (sic!) фильмов.
 В том то и дело, что Гоблин не делал
  шуточного перевода Терминатора. Этим занималась тупая студия Сорвиголова и по-моему, на сколько мне память не изменяет, озвучила все три части. | 
 |  | 
  | NDar  
  философ
 
       
 |  | 
  | irish  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  13 августа 2007 г. 10:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | NDar, "Буря в стакане" тоже хороша. :) Если бы не гоблиновский перевод, второй-третий-четвертый разы я бы это кино не стала смотреть. |  | ––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе).
 | 
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | nickolos  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Illexii  
  философ
 
       
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | AxoNoff  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  16 августа 2007 г. 01:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | За "Властеина Колец" — ненавижу, за "Саус Парк, bigger, longer, uncut" — обожаю! Вообщ довольно неоднозначное у меня отношение к этому персонажу... |  | ––– HARDCORE UNITED!!!
 | 
 |  | 
  | Библиотекарь БСЧ  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2007 г. 11:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Абсолютно не перевариваю "смешные" переводы гоблина, а вот "Святые из трущоб" и "Большой Куш" (Snatch) посмотрел с удовольствием! |  | ––– Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
 | 
 |  | 
  | Bladeness  
  философ
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2007 г. 19:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Не очень то люблю смешные переводы Гоблина (хотя все же Властелин Колец получился неплохо. но за Бурю в Стакане — определенно надо на кол сажать!).Правильные переводы мне нравятся все, т.к. действительно переведено так, как должно быть и нет никакой отсебятины.
 |  | ––– There is no hope. There is only chaos and evolution.
 | 
 |  | 
  | Paladin  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  2 октября 2007 г. 01:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Удачным, на мой взгляд, получился только "Братва и кольцо". В продолжениях уже шутки весьма натужные, не смешно в общем.А почему в личте голосований нет "Антибумера"?
 | 
 |  | 
  | Вареный  
  философ
 
       
 | 
      
        |  4 октября 2007 г. 23:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Шуточные переводы гоблина предназначены для большой компании которая во время просмотра(а также до и после оного) испивает спиртные напитки.другое дело-правильные переводы гоблина. с большим удовольствием смотрел переведенные фильмы: Карты деньги два ствола, большой куш, криминальное чтиво.
 | 
 |  | 
  | wayfarer  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2007 г. 16:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот недавно ради смеха взял посмотреть DVD с фильмами в смешном гоблинском переводе.Пожалуй, действительно, Властелин Колец — самый удачный из переводов (особенно 2 и 3 части)
 "Буря в стакане" и "Шматрица" — понравились отдельные моменты (в целом на троечку)
 
 цитата Paf Гоблин не делал  шуточного перевода Терминатора. Этим занималась тупая студия Сорвиголова и по-моему, на сколько мне память не изменяет, озвучила все три части.
 На том диске был ещё Терминатор-3. Буквально с первых минут до меня дошло, что это не Гоблин. Не его стиль совершенно — юмор плоский и маты один на другом. (У Гоблина, конечно, юмор тоже неахти, но есть моменты — просто оборжаться!)
 | 
 |  | 
  | vitamin  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 октября 2007 г. 14:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Paf vitamin Тогда должны быть как минимум — Цельнометаллическая оболочка, Карты..., Snatch (Большой Куш) и Криминальное чтиво.
 Как объяснил товарищ Клипер в опросе приводились фантастические переводы Гоблина, не важно серьезные или шуточные. А серьезный перевод первого Терминатора Гоблин делал.
 | 
 |  | 
  | Goto Dengo  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  26 октября 2007 г. 20:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Больше всего я благодарен Гоблину за переводы фильмов "Пес-призрак: путь самурая" и "Плохой Лейтенант". Еще могу сказать, что официальный перевод "Большого Лебовски" слушать невозможно — без Гоблина тут опять никак.А смешные переводы не смотрел и желания пока что не возникало.
 | 
 |  |