Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 13:41  

цитата Мартин

Ну и плюс могут еще на украинский перевести — у нас с переводчиками дела вроде получше обстоят :)

Вы про трилогию? Уже перевели, еще раньше чем на русский. Или вы про Змею?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 13:48  

цитата Amerasu

Или вы про Змею?

И про Змею, и про планируемый роман в мире Ведьмака, да и про всего остального Сапковского, что нам грозит в будущем. Потому что если Фляку дали и вторую книгу, то вряд ли от него откажутся в дальнейшем, если не случиться никого форсмажорного.
А про гуситскую трилогию на украинском я знаю, только поздно спохватился — когда можно было купить только третий (его, кстати, продавали прямо на встрече с паном Анждеем :)) и, изредка, второй том :)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 13:53  

цитата Мартин

И про Змею,

Только на это вся надежда.

цитата Мартин

и про планируемый роман в мире Ведьмака, да и про всего остального Сапковского

С удовольствием бы перечитала все на украинском.

цитата Мартин

А про гуситскую трилогию на Украинском я знаю, только поздно спохватился — когда можно было купить только третий (его, кстати, продавали прямо на встрече с паном Анждеем :)) и, изредка, второй том :)

Я тоже ищу: у меня первый том на русском, а подружке нужны все три. Если вдруг увижу, отпишусь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 13:54  

цитата Fadvan

а вы тут его обсираете — неуважение!

Неуважение, это когда чувак, не зная польского и даже русского, по протекции пивного друга "переводит". Волт это неуважение. Про всякие колесницы и "несовпадение падежов" я уж молчу. Когда торговцы пивом берутся книжки переводить — это, мягко говоря, нонсенс.
Не заслужил Фляк уважения своей убогой работой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 14:08  

цитата Amerasu

С удовольствием бы перечитала все на украинском.


Думаю, перечитаете. Права на оба сборника с "ведьмачьими" повестями давно куплены, и директор винницкой "Тезы" подтвердил, что первая книга скоро выйдет.

Да и новые рано или поздно, так или иначе, тоже на украинском будут. ;-)

цитата Karavaev

огда торговцы пивом берутся книжки переводить — это, мягко говоря, нонсенс.


Лёш, торговец он пивом или книжками -- это как раз неважно, по-моему. А вот то, что языков не знает, ни русского, ни польского, -- это да.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 15:24  

цитата Vladimir Puziy

Лёш, торговец он пивом или книжками -- это как раз неважно, по-моему

Почему не важно? Очень важно. Тут ключевое слово "торговец", а должно быть "переводчик".
У нас и так книги разве что кот васька не переводит. Результат всем известен.
Всегда важно.
Чмырить — без вариантов. Оболонь ждет его.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 15:40  

цитата Karavaev

Почему не важно? Очень важно.


Потому что иные любители работают получше профи. Между прочим, Анджей -- он тоже начинал с торговли, внешней. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 15:54  

цитата Vladimir Puziy

Потому что иные любители работают получше профи

Иные — да.
А тут результат мы видели. И то, что он торговал Оболонью — это уже довесок к. А вот результат перевода мы видели с тобой. Я, человек, обожающий прозу Сапека, с огромным трудом засавил себя дочитать эту ересь. Хотя я, в общем то, ни фига не эстет и достаточно толерантен к переводческим шероховатостям. Но ЭТО даже мой порог нечувствительности перепрыгнуло.


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 15:57  
Да приведите вы хоть реальные примеры тех ужасов в переводе, которыми вы так недовольны! А то я вот, читавший эту же книгу, полагаю, что вы преувеличиваете)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:00  

цитата Karavaev

Я, человек, обожающий прозу Сапека, с огромным трудом засавил себя дочитать эту ересь.

И это при том, что пан Анджей великолепно говорит по русски и с его собственных слов всегда готов консультировать переводчика. Он и обижался, что ему не пишут, не спрашивают даже о значении непереводимых польских идиом и некоторых специфических выражений. Жаловался, что иногда смысл полностью теряется из-за безграмотного перевода.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:04  

цитата Gelena

Жаловался, что иногда смысл полностью теряется из-за безграмотного перевода.

На встрече он сказал, что мы вообще не знакомы с его творчеством, потому как читаем в переводе. Думаю, это несколько преувеличено, но хорошая доля правды в этом есть.


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:10  
Так пусть на русском пишет!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:12  

цитата Fadvan


Да приведите вы хоть реальные примеры тех ужасов в переводе, которыми вы так недовольны! А то я вот, читавший эту же книгу, полагаю, что вы преувеличиваете)


Полистайте эту тему, благо, она не слишком большая. Всё это здесь цитировали, и не раз. Если вас устраивают боевые колесницы у гуситов и спичрайтер у епископа -- дело ваше.

цитата Karavaev

И то, что он торговал Оболонью — это уже довесок к.


Так и я ж об чём. Как только начинаем ругать человека за "Оболонь" и его профессию -- это ставит под сомнение ВСЮ аргументацию.

цитата Gelena

с его собственных слов всегда готов консультировать переводчика


Причём не просто готов: реально консультирует и отвечает на вопросы. Так было с Вайсбротом, так было с Андреем Порытко (украинским переводчиком "гуситов"), даже на вопросы Фляка про "русский дух" Анджей отвечает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:13  

цитата Fadvan


Так пусть на русском пишет!


Так пусть на польском читают! :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:24  

цитата Vladimir Puziy

это ставит под сомнение ВСЮ аргументацию

Не, это придает аргументации перспективу.:-)))


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:40  
Fadvan Значит, вы пропустили ту волну негодования, которая накрыла Фантлаб, когда вышла долгожданная книга? Примеров было море.
–––
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:50  
Ну кстати, Сапковский неплохо прошелся по своим русским изданиям
Приводить его слова не буду, потому как они запрещены регламентом. Но достаточно показательно.
А по русски он говорит замечательно, так что оценить качество переводов в состоянии


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 16:57  
Fadvan
В этой теме с пятой страницы все красоты дарования Фляка.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2010 г. 20:08  
Еще немного фотографий с последней встречи с Сапковским в Киеве.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 03:01  
Не могу не поделиться радостным известием.



"Змее" на украинском -- быть! Договор заключён, перевод уже готов и находится в редактуре.

Ура, пановэ!
Страницы: 123...2728293031...249250251    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх