автор |
сообщение |
Amerasu 
 магистр
      
|
17 ноября 2010 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Ну и плюс могут еще на украинский перевести — у нас с переводчиками дела вроде получше обстоят :)
Вы про трилогию? Уже перевели, еще раньше чем на русский. Или вы про Змею?
|
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2010 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amerasu Или вы про Змею?
И про Змею, и про планируемый роман в мире Ведьмака, да и про всего остального Сапковского, что нам грозит в будущем. Потому что если Фляку дали и вторую книгу, то вряд ли от него откажутся в дальнейшем, если не случиться никого форсмажорного. А про гуситскую трилогию на украинском я знаю, только поздно спохватился — когда можно было купить только третий (его, кстати, продавали прямо на встрече с паном Анждеем :)) и, изредка, второй том :)
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Amerasu 
 магистр
      
|
17 ноября 2010 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин И про Змею,
Только на это вся надежда.
цитата Мартин и про планируемый роман в мире Ведьмака, да и про всего остального Сапковского
С удовольствием бы перечитала все на украинском.
цитата Мартин А про гуситскую трилогию на Украинском я знаю, только поздно спохватился — когда можно было купить только третий (его, кстати, продавали прямо на встрече с паном Анждеем :)) и, изредка, второй том :)
Я тоже ищу: у меня первый том на русском, а подружке нужны все три. Если вдруг увижу, отпишусь.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
17 ноября 2010 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fadvan а вы тут его обсираете — неуважение!
Неуважение, это когда чувак, не зная польского и даже русского, по протекции пивного друга "переводит". Волт это неуважение. Про всякие колесницы и "несовпадение падежов" я уж молчу. Когда торговцы пивом берутся книжки переводить — это, мягко говоря, нонсенс. Не заслужил Фляк уважения своей убогой работой.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2010 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amerasu С удовольствием бы перечитала все на украинском.
Думаю, перечитаете. Права на оба сборника с "ведьмачьими" повестями давно куплены, и директор винницкой "Тезы" подтвердил, что первая книга скоро выйдет.
Да и новые рано или поздно, так или иначе, тоже на украинском будут. 
цитата Karavaev огда торговцы пивом берутся книжки переводить — это, мягко говоря, нонсенс.
Лёш, торговец он пивом или книжками -- это как раз неважно, по-моему. А вот то, что языков не знает, ни русского, ни польского, -- это да.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
17 ноября 2010 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Лёш, торговец он пивом или книжками -- это как раз неважно, по-моему
Почему не важно? Очень важно. Тут ключевое слово "торговец", а должно быть "переводчик". У нас и так книги разве что кот васька не переводит. Результат всем известен. Всегда важно. Чмырить — без вариантов. Оболонь ждет его.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2010 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Почему не важно? Очень важно.
Потому что иные любители работают получше профи. Между прочим, Анджей -- он тоже начинал с торговли, внешней. 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
17 ноября 2010 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Потому что иные любители работают получше профи
Иные — да. А тут результат мы видели. И то, что он торговал Оболонью — это уже довесок к. А вот результат перевода мы видели с тобой. Я, человек, обожающий прозу Сапека, с огромным трудом засавил себя дочитать эту ересь. Хотя я, в общем то, ни фига не эстет и достаточно толерантен к переводческим шероховатостям. Но ЭТО даже мой порог нечувствительности перепрыгнуло.
|
|
|
Fadvan 
 философ
      
|
17 ноября 2010 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да приведите вы хоть реальные примеры тех ужасов в переводе, которыми вы так недовольны! А то я вот, читавший эту же книгу, полагаю, что вы преувеличиваете)
|
|
|
Gelena 
 миродержец
      
|
17 ноября 2010 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я, человек, обожающий прозу Сапека, с огромным трудом засавил себя дочитать эту ересь.
И это при том, что пан Анджей великолепно говорит по русски и с его собственных слов всегда готов консультировать переводчика. Он и обижался, что ему не пишут, не спрашивают даже о значении непереводимых польских идиом и некоторых специфических выражений. Жаловался, что иногда смысл полностью теряется из-за безграмотного перевода.
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
Amerasu 
 магистр
      
|
17 ноября 2010 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gelena Жаловался, что иногда смысл полностью теряется из-за безграмотного перевода.
На встрече он сказал, что мы вообще не знакомы с его творчеством, потому как читаем в переводе. Думаю, это несколько преувеличено, но хорошая доля правды в этом есть.
|
|
|
Fadvan 
 философ
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 ноября 2010 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fadvan Да приведите вы хоть реальные примеры тех ужасов в переводе, которыми вы так недовольны! А то я вот, читавший эту же книгу, полагаю, что вы преувеличиваете)
Полистайте эту тему, благо, она не слишком большая. Всё это здесь цитировали, и не раз. Если вас устраивают боевые колесницы у гуситов и спичрайтер у епископа -- дело ваше.
цитата Karavaev И то, что он торговал Оболонью — это уже довесок к.
Так и я ж об чём. Как только начинаем ругать человека за "Оболонь" и его профессию -- это ставит под сомнение ВСЮ аргументацию.
цитата Gelena с его собственных слов всегда готов консультировать переводчика
Причём не просто готов: реально консультирует и отвечает на вопросы. Так было с Вайсбротом, так было с Андреем Порытко (украинским переводчиком "гуситов"), даже на вопросы Фляка про "русский дух" Анджей отвечает.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Inspector 
 философ
      
|
17 ноября 2010 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fadvan Значит, вы пропустили ту волну негодования, которая накрыла Фантлаб, когда вышла долгожданная книга? Примеров было море.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
17 ноября 2010 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну кстати, Сапковский неплохо прошелся по своим русским изданиям Приводить его слова не буду, потому как они запрещены регламентом. Но достаточно показательно. А по русски он говорит замечательно, так что оценить качество переводов в состоянии
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Gelena 
 миродержец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 декабря 2010 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу не поделиться радостным известием.

"Змее" на украинском -- быть! Договор заключён, перевод уже готов и находится в редактуре.
Ура, пановэ!
|
|
|