автор |
сообщение |
Г. Панченко 
 авторитет
      
|
18 июля 2023 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Постоянные читатели "Горизонта" (все номера см. тут: https://astra-nova.org/issues/horisont/го...) знают, что у журнала три основных козыря: рубрика современной фантастики (в том числе по итогам конкурсов, проходящих или обсуждающихся на Фантлабе), ретро-рубрика (забытая фантастика старых мастеров: отечественных и зарубежных, известных и неизвестных) и научно-просветительский раздел: статьи, эссе, обзоры книг и фильмов... Именно поиску материалов для этого раздела нам бы хотелось посвятить данную тему. Во всяком случае, прежде всего. Мы, конечно, не откажемся и от рассказов современных авторов, и от указаний на не замеченную нами интересную ретро-фантастику, и от переводов — но первоочередное внимание тут предполагается уделить другому. Научно-популярные статьи, особенно такие, тематика которых находится на грани с фантастикой, но уровень аргументации соответствует высоким требованиям: естественные науки, медицина, техника, космос, футурология... Биографические материалы. Статьи о литературе, живописи, кинематографе, играх (да, все это — предпочтительно с фантастическим уклоном, но рамки его широки). Боевые искусства (в том числе на пересечении с фантастикой), оружиеведение, спорт, хобби. Культурология. Мифология и городские легенды. Следы невиданных машин. Путешествия, открытия и "закрытия" (развенчания и опровержения), только желательно тоже с просветительским уклоном, а не изобличительным пафосом. Ну уж и не знаем, что еще — "далее везде": практически все, кроме политики. Готовы выслушать ваши предложения. Так уж получилось, что на настоящий момент нам гораздо легче собрать в номер материалы по биологии и истории, чем по физике или технике, так что "железячничеству" и, например, вестям с орбиты Юпитера мы, при прочих равных, обрадуемся больше, чем вестям из мира природы. Однако это именно на настоящий момент: что будет дальше — зависит от вас. Если говорить о практической стороне работы, то мы планируем совместить принципы набора и конкурса. То есть присылаемые участниками материалы (во всяком случае, значительную их часть) будем ежемесячно вывешивать для обсуждения и голосования — а сразу после выхода нового номера удалять... и тут же начинать новый цикл. Решать вопрос о публикации будет редколлегия "Горизонта", однако результаты звучащих тут обсуждений могут повлиять и во многих случаях наверняка повлияют на наш выбор. Общение в этой гостевой предполагается корректное — даже при полном несогласии с материалами или мнением оппонента. В таком вот аксепте.
|
|
|
|
Г. Панченко 
 авторитет
      
|
25 марта 2024 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktorГде-то у О.Генри есть такое пирожное (или крем) с ярлыком "Химически чистое". Банка с вареньем (ну, может, в другом переводе это "земляничный крем"): http://az.lib.ru/o/ogenri/text_04_the_pen... . И смысл там противоположный: это ведь было первое поколение, открывшее для себя микробов — и потому всерьез помешанное на дезинфекции. Нашу тягу к "природному питанию", "натуральным продуктам" и т. п. они сочли бы сумасшествием.
Там еще есть забавный глюк перевода: "В комнатном леднике ты найдешь холодную баранину. Надеюсь, что это не жаба": имеется в виду — что у мамы (к которой она сорвалась, получив весть о ее болезни — в результате чего не приготовила мужу ужин) не грудная жаба... Но о маме упоминание было в позапозапрошлой фразе.цитата dokktorХотя прочитал все сорок тысяч. Я не уверен, что прочитал все, но близко к этому — точно... и явно менее 40 000...
|
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
25 марта 2024 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Г. Панченкоесть забавный глюк перевода: " Это не глюк. Это игра слов, предусмотренная авторской интерпретацией.
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
Г. Панченко 
 авторитет
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
25 марта 2024 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Г. Панченко "В комнатном леднике ты найдешь холодную баранину. Надеюсь, что это не жаба" цитата dokktorЭто не глюк. Это игра слов, предусмотренная авторской интерпретацией. Мне кажется, это сознательная шутка переводчика. Грудная жаба — стенокардия — в английском, вроде бы, жабой не называется. Вот русский фрагмент:цитата моя мать очень больна. Я еду поездом в четыре тридцать. Брат Сэм встретит меня. В комнатном леднике ты найдешь холодную баранину. Надеюсь, что это не жаба. Вот английский:цитата mother is very sick. I am going to take the 4.30 train. Brother Sam is going to meet me at the depot there. There is cold mutton in the ice box. I hope it isn't her quinzy again. В английском слово her однозначно указывает на мать, на баранину указывало бы отсутствие местоимения. Т.е. в английском никакой игры слов вокруг баранины не подразумевается.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Г. Панченко 
 авторитет
      
|
26 марта 2024 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_Мне кажется, это сознательная шутка переводчика. Лучше бы уж "глюк": мне эта шутка удачной не показалась — вот такая и на этом самом месте.
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
26 марта 2024 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Г. Панченкомне эта шутка удачной не показалась ИМХО всё зависит от читателя.
Про этот конкретный рассказ не вспомню. Но, когда читал всего доступного ОГенри в школьном возрасте, такие игры слов мне очень хорошо шли. А вот как воспринял бы сейчас, попади мне рассказ впервые, даже не знаю. Возможно, отнёс бы к образу героини — типа штриха, подчёркивающего, что записка написана сумбурно.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
26 марта 2024 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот "старый" перевод — от Марии Лорие.
цитата На обед будет тушеное мясо, салат, приправленный сапожным лаком, от которого (гарантия!) кожа не трескается и не портится, пареный ревень и клубничное желе, покрасневшее, когда к нему прилепили этикетку: «Химически чистое».
цитата «Дорогой Джон, только что получила телеграмму, что мама очень больна. Еду поездом четыре тридцать. Мой брат Сэм встретит меня на станции. В леднике есть холодная баранина. Надеюсь, что это у нее не ангина. Заплати молочнику 50 центов. Прошлой весной у нее тоже был тяжелый приступ. Не забудь написать в Газовую компанию про счетчик, твои хорошие носки в верхнем ящике. Завтра напишу. Тороплюсь.
Кэти». Когда я читал сто лет назад, то был абсолютно уверен, что автор пошутил -- Кэти торопилась и писала подряд все, что ее беспокоило. Получился забавный разнобой. Только и всего. И до сих пор думаю также.
***этот рассказ и этот перевод из трехтомника 75 года. Там читал, оттуда запомнил и желе, и ангину (не жабу)
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
Берендеев 
 философ
      
|
26 марта 2024 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С опозданием пишу про норму — вот сейчас, когда прет, пишу по 7-10 т.з в день. Бывает меньше, бывает больше, как пойдет. В неделю при одном выходном, пишу примерно лист-лист с небольшим. Если пользуюсь справочниками, то меньше. Много времени на чтение Вкии уходит, ну это когда что-то идет не по плану, а надо быстро придумать нужное и упихать в сюжет. И всегда сперва продумываю основную схему, а потом ее ломаю в процессе. Без плана не работается, пробовал, но получает лабуда.
|
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
26 марта 2024 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktorТам читал, оттуда запомнил и желе, и ангину (не жабу)
Разумеется, ангина. Именно так переводится quinsy (а вовсе не quinzy, как в приведенной выше цитате — такого слова вообще не существует). А жаба — просто неумелая попытка переводчика выпендриться. 
|
|
|
Г. Панченко 
 авторитет
      
|
26 марта 2024 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktorВот "старый" перевод Куда уж "старше" того прошлого: ему где-то 100 лет. Конечно, О.Генри переводили и раньше, даже до революции... цитата dokktorКогда я читал сто лет назад, то был абсолютно уверен, что автор пошутил -- Кэти торопилась и писала подряд все, что ее беспокоило. Получился забавный разнобой. Именно. Она сначала написала, почему, куда и как отбывает — а потом начала чередовать, через раз сообщая бытовые "здешние" детали и связанные с поездкой. цитата astounРазумеется, ангина. В то время, задолго до антибиотиков — болезнь свирепая. Для немолодой женщины с, вероятно, уже ослабленным иммунитетом, смертельная опасность очень реальна. Другой вопрос, что сейчас рядовой читатель, не знающий таких нюансов, споткнется...цитата astounИменно так переводится quinsy (а вовсе не quinzy, как в приведенной выше цитате — такого слова вообще не существует). Возможно, какой-то американизм той поры. Или архаизм: как сейчас "грудная жаба"...цитата astounА жаба — просто неумелая попытка переводчика выпендриться. Я полагаю, переводчица могла сама не уловить нюанс — на автопилоте, в цейтноте и т. п.
|
|
|
Берендеев 
 философ
      
|
28 марта 2024 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, такая просьба. Задумал написать еще один рассказ про суд, нужна славянская фамилия в один слог. Название будет такое "Поражение Виталия Чуба", только вместо Чуба, что-то другое, а то уже было совсем недавно в полоцком рассказе. Фамилии Кныш, Ныч, Ждан и Крич я уже использовал.
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2024 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Берендеевславянская фамилия в один слог
цитата Фамилия Лось принадлежит к древнейшему типу русских фамилий, образованных от мирского имени — прозвища.
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2024 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Берендеевнужна славянская фамилия в один слог Куц :) Ну или такое: Зуб, Нос
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
|
Берендеев 
 философ
      
|
28 марта 2024 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот спасибо, что столько накидали. Теперь буду выбирать потихоньку. А я прям с ума сошел, только повесть закончил, так за новый рассказ засел, даже не вычитал еще. За месяц два рассказа две миньки и повесть настрочил, и все продолжаю. Что значит из вконтакта удалился.
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
28 марта 2024 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БерендеевЗа месяц два рассказа две миньки и повесть настрочил, и все продолжаю. Я заставить себя не могу. Только одну миниатюру и сделал.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|