автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
6 февраля 2017 г. 04:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю переводить стихов. Отдохнув после монстрического "Гашишееда" на 800 строк, перехожу к остальным крупным поэмам — "Сатурн", "Маска отвергнутых богов" и "Ведьмы на кладбище". С ними вроде как полегче будет — у этих объёмы в 250, 160 и 90 строк соответственно. Первую часть Сатурна можно прочесть где всегда — в колонке. Чуть попозже и другие две начну выкладывать. И стихи в прозе по чуть-чуть — пока не кончатся.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
12 февраля 2017 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто знает,много выходило на Западе трибьютов К. Э. Смиту?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
26 февраля 2017 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашёл немножко времени на начать переводить ещё одну поэму Маска отвергнутых богов. Хотя это скорее небольшая пьеса, но раз автор назвал поэмой — значит поэма. Пока первые 15 строк из 156. Как и прежде, буду добавлять к файлу готовые части, пока не закончу.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
28 марта 2017 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Учитывая, что (насколько я понял) далее Смита Фантлаб делать не будет- будет ли это как-то издано (очень хотелось бы еще том Смита, благо неизданного много)?
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 марта 2017 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
opasnoeleto Пока всё очень расплывчато, много чего ещё надо как минимум перевести, а тогда уже можно будет о чём-то предметно думать. Неизданного на самом деле не так много как кажется — в отличие от непереведённого, а перевод Смита — нелёгкий труд даже в отношении рассказов, не говоря уже про стихи. Но работаем. и если вдруг что — так тут же и немедленно.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
endermnarsky 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 июня 2017 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
endermnarsky Спасибо! А рассказы не планируете переводить? Из тех, что ещё не выходили?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
endermnarsky 
 философ
      
|
17 июня 2017 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, Sprinsky, пожалуйста! Пока что в ближайших планах перевести все стихотворения в прозе; как я понял, переведены из них лишь три, прочие нет. Заодно и потренируюсь в переводах. Насчёт более крупных вещей пока не думал, но если осилю блок стихотворений в прозе, то, думаю, за некоторые из них смогу взяться.
|
––– Make weird great again! |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 июня 2017 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
endermnarsky О, а я думал, я один такой, со стихами в прозе. Тоже собирался, но тут и куча работы навалилась, и одному без жены сложно, так что пока их отложил и по чуть-чуть поэмы долблю. Хорошо, что число переводчиков Смита продолжает расти., Раз уж вы берётесь за стихи в прозе, так смотрите, что из них уже готово у меня в колонке и у ludwig_bozloff — мы тут вместе по чуть-чуть работаем над стихами в прозе и всем прочим что под руку попадёт. Вообще, насколько мне известно, из стихов в прозе Смита переведены следующие - Мерзость запустения К демону Мемноны Ночи Пробирный камень Цветочный дьявол Тени — это чтоб лишний раз не переводить уже готовое. Со своей стороны готов оказать всяческую поддержку по редактуре и прояснению сложных мест, ритмизации, прочему всякому. С целью продолжить выпуск собрания сочинений, к коему охладел Креатор. Ну то есть не охладел, сейчас просто все силы на Майкла Ши уходят, а я вот не оставляю мысли увидеть при жизни ПСС автора, пусть даже в микро- а не малотиражке собственного выпуска. Нуивот.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
endermnarsky 
 философ
      
|
19 июня 2017 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky, благодарю за информацию! Эх, "К демону" самым первым перевёл, ещё когда не знал о его наличии среди готовых._. Прочёл ваш перевод — очень мелодично и красиво вышло!)
Я пока перевёл следующие: A Dream of Lethe (Сон Забвения), The Statue of Silence (Изваяние Безмолвия), A Phantasy (Фантазия), The Land of Fruitful Palms (Земля плодовых пальм) и The Frozen Waterfall (Замёрзший водопад). Защищусь завтра, отойду немного, подредактирую и подшлифую тексты — и где-нибудь к выходным выложу на обозрение.
|
––– Make weird great again! |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 июня 2017 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата endermnarsky "К демону" самым первым перевёл
Не страшно, так оно даже лучше, для сравнения одного с другим. Ну и успешной защиты вам, конечно же
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
endermnarsky 
 философ
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
23 июня 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата endermnarsky А вот и переводы: Демону, Фантазия, Замёрзший водопад, Изваяние Безмолвия, Сон Забвения, Земля плодовых пальм.
Ближайший план — перевести Planets and Dimensions, после вновь взяться за стихотворения в прозе.
endermnarsky Спасибо!
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
23 июня 2017 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
endermnarsky Поздравляю с успешной сдачей и присоединяюсь к благодарностям по поводу новых переводов. Успехов вам всяческих
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
23 июня 2017 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гы.
В конце дополнения к записным книжками Смита The Black Book: Addenda внезапно обнаружил дивное клюквенное четверостишие. Интересно, по какому поводу это он так?
{ca. 1954-1961}
But the Russians still rule the barranca And a man there is never alone— For the Soviet agents will peep down his pockets And run a periscope far up his ass-hole.
Оно там самое последнее на страничке http://eldritchdark.com/writings/nonficti... Переводить не буду чтоб не забанили Гугл и так отлично справится
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|