Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2017 г. 04:54  
Продолжаю переводить стихов.
Отдохнув после монстрического "Гашишееда" на 800 строк, перехожу к остальным крупным поэмам — "Сатурн", "Маска отвергнутых богов" и "Ведьмы на кладбище". С ними вроде как полегче будет — у этих объёмы в 250, 160 и 90 строк соответственно.
Первую часть Сатурна можно прочесть где всегда — в колонке. Чуть попозже и другие две начну выкладывать.
И стихи в прозе по чуть-чуть — пока не кончатся.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2017 г. 10:06  
Кто знает,много выходило на Западе трибьютов К. Э. Смиту?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2017 г. 11:04  
Мне только известен.
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2017 г. 23:13  
blakrovland
Насчёт в бумаге не скажу, но на элдричдарке можете посмотреть раздел трибьютов — проза, поэзия, стихи в прозе . Много всякого достойного.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 01:37  

цитата opasnoeleto

Мне только известен.
был еще Lost Continent, то ли в 90-х, то ли в начале 00-х выходил. Про Зотик.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 21:37  
Нашёл немножко времени на начать переводить ещё одну поэму Маска отвергнутых богов.
Хотя это скорее небольшая пьеса, но раз автор назвал поэмой — значит поэма.
Пока первые 15 строк из 156. Как и прежде, буду добавлять к файлу готовые части, пока не закончу.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2017 г. 00:11  
Sprinsky
Учитывая, что (насколько я понял) далее Смита Фантлаб делать не будет- будет ли это как-то издано (очень хотелось бы еще том Смита, благо неизданного много)?
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2017 г. 00:42  
opasnoeleto Пока всё очень расплывчато, много чего ещё надо как минимум перевести, а тогда уже можно будет о чём-то предметно думать. Неизданного на самом деле не так много как кажется — в отличие от непереведённого, а перевод Смита — нелёгкий труд даже в отношении рассказов, не говоря уже про стихи. Но работаем. и если вдруг что — так тут же и немедленно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 11:13  
Перевёл эссе Кларка Эштона Атмосфера в weird fiction.
–––
Make weird great again!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 11:32  
endermnarsky
Спасибо :beer:
Любопытно, обязательно прочитаю, как время будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2017 г. 15:30  
endermnarsky Спасибо! А рассказы не планируете переводить? Из тех, что ещё не выходили?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2017 г. 16:12  
Seidhe, Sprinsky, пожалуйста!
Пока что в ближайших планах перевести все стихотворения в прозе; как я понял, переведены из них лишь три, прочие нет. Заодно и потренируюсь в переводах. Насчёт более крупных вещей пока не думал, но если осилю блок стихотворений в прозе, то, думаю, за некоторые из них смогу взяться.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2017 г. 16:50  
endermnarsky О, а я думал, я один такой, со стихами в прозе. Тоже собирался, но тут и куча работы навалилась, и одному без жены сложно, так что пока их отложил и по чуть-чуть поэмы долблю. Хорошо, что число переводчиков Смита продолжает расти.,
Раз уж вы берётесь за стихи в прозе, так смотрите, что из них уже готово у меня в колонке и у ludwig_bozloff — мы тут вместе по чуть-чуть работаем над стихами в прозе и всем прочим что под руку попадёт.
Вообще, насколько мне известно, из стихов в прозе Смита переведены следующие -
Мерзость запустения
К демону
Мемноны Ночи
Пробирный камень
Цветочный дьявол
Тени
— это чтоб лишний раз не переводить уже готовое.
Со своей стороны готов оказать всяческую поддержку по редактуре и прояснению сложных мест, ритмизации, прочему всякому. С целью продолжить выпуск собрания сочинений, к коему охладел Креатор. Ну то есть не охладел, сейчас просто все силы на Майкла Ши уходят, а я вот не оставляю мысли увидеть при жизни ПСС автора, пусть даже в микро- а не малотиражке собственного выпуска.
Нуивот.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 19:47  
Sprinsky, благодарю за информацию!
Эх, "К демону" самым первым перевёл, ещё когда не знал о его наличии среди готовых._. Прочёл ваш перевод — очень мелодично и красиво вышло!)

Я пока перевёл следующие: A Dream of Lethe (Сон Забвения), The Statue of Silence (Изваяние Безмолвия), A Phantasy (Фантазия), The Land of Fruitful Palms (Земля плодовых пальм) и The Frozen Waterfall (Замёрзший водопад). Защищусь завтра, отойду немного, подредактирую и подшлифую тексты — и где-нибудь к выходным выложу на обозрение.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 20:02  

цитата endermnarsky

"К демону" самым первым перевёл

Не страшно, так оно даже лучше, для сравнения одного с другим.
Ну и успешной защиты вам, конечно же
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 21:21  
endermnarsky
Успешной защиты! :beer:
И присоединяюсь к ожиданиям ^_^


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 19:23  
Sprinsky, Seidhe, спасибо! :beer: Защитился на отличненько))

А вот и переводы: Демону, Фантазия, Замёрзший водопад, Изваяние Безмолвия, Сон Забвения, Земля плодовых пальм.

Ближайший план — перевести Planets and Dimensions, после вновь взяться за стихотворения в прозе.
–––
Make weird great again!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 19:28  

цитата endermnarsky

А вот и переводы: Демону, Фантазия, Замёрзший водопад, Изваяние Безмолвия, Сон Забвения, Земля плодовых пальм.

Ближайший план — перевести Planets and Dimensions, после вновь взяться за стихотворения в прозе.


endermnarsky Спасибо!
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 20:00  
endermnarsky Поздравляю с успешной сдачей и присоединяюсь к благодарностям по поводу новых переводов. Успехов вам всяческих
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2017 г. 20:43  
Гы.

В конце дополнения к записным книжками Смита The Black Book: Addenda внезапно обнаружил дивное клюквенное четверостишие. Интересно, по какому поводу это он так?

{ca. 1954-1961}

But the Russians still rule the barranca
And a man there is never alone—
For the Soviet agents will peep down his pockets
And run a periscope far up his ass-hole.

Оно там самое последнее на страничке http://eldritchdark.com/writings/nonficti...
Переводить не буду чтоб не забанили :-) Гугл и так отлично справится
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...2223242526...697071    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх