автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
27 мая 2010 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я даже не могу себе чётко вообразить никакого "подобия такта". Какие подобия есть у такта?
Я это выражение понял как идентичное "хорошей мине при плохой игре".
цитата Свойства чего на что "другое экстраполируются"?
Такт не может быть хмурым, если уйти в формализм. Так же как рубин, к примеру, кровавым.
цитата Хорошо, так какой голос Вам представился у Элеазара и Конфаса исходя из определения Беккера (аристократический и голос высокопоставленного офицера)? Нарисуйте его, хоть несколькими штрихами.
Я могу поиграть с синонимами и проговорить эту же фразу другими словами, но зачем? Это уже написано, характеристики избыточны, зачем обрисовывать что-то ещё.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 2010 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. я не отступлюсь от этого мнения, как и от того, что перевод слит полностью
Ну очень зря. Перевод отличный.
Кстати, обсуждаем мы Эриксона. 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 мая 2010 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Но голос-то даётся природой и ею же меняется в актерских школах природе активно помогают http://www.rusmg.ru/php/contents.php?id=1...
цитата cianid но визгливый или просто высокий голос не добавит харизмы см. Стругацких, "Попытка к бегству", сцена в душе. Чистая этнография.
цитата cianid Можно, не сомневаясь, сказать, что приятный глубокий баритон Мы говорим о культуре, далекой от усилителей и микрофонов. Насчет патриция спорно — говорили они публично, или только на ухо шептали, но вот офицеру голос, которым можно перекрыть людскую молвь и конский топ, просто необходим.
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
27 мая 2010 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Такт не может быть хмурым. Так же как рубин, к примеру, кровавым.
Так всё-таки — свойства чего(предмета, явления) на что (предмет, явление) экстраполируются? Такт не может, верно. А рубин может быть кровавым в тексте, без напряга для понимания. Разумеется не потому, что он содержит кровь, а потому что это классическая метафора, основанная на сродстве цветовых характеристик. С чем и в чём сродство у такта?
Для модерации: застываю в диком пардоне, но "все дороги ведут в Эарву". Это происходит стихийно, а не намеренно, надеюсь, это очевидно и будет мне отпущением.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
27 мая 2010 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С чем и в чём сродство у такта?
Господи, экстраполяция физиогномических характеристик (хмурый) на интонационные. Впрочем, придирка не к этому.
цитата с неким хмурым подобием такта поинтересовался Конфас
Если же брать фразу в целом, это не такт похож на что либо, а Конфас старался, чтобы его речь звучала тактично, была похожей на что-то вежливое.
цитата Хум хау — коллеги уже примеров накидали, да и я сам его по диагонали проглядел.
Маловато там примеров, да и те какие-то квелые.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
cianid 
 философ
      
|
27 мая 2010 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии в актерских школах природе активно помогают
Нет, увы. (Извините, я не стал читать, что написано в статье). В актёрских школах этому не помогают при отсутствии природных выразительных качеств, и голоса не меняют. Постановка выражения эмоций голосом, а не изменение голоса, и делается это уже у отобранных для обучения, когда голос сообразуется с мимикой, жестами, когда говорит не сам голос, а поза, гримаса, голос и интонация. Всё вкупе, когда каждый этот элемент всего лишь буква, а всё вместе — слово. У профессиональных певцов есть такие врачи — фониатры — вот они снимают негативные эффекты (у нежелательно изменившегося голоса), в результате профессиональных изменений в связках. Но это тоже на грани — повезёт-не повезёт.
цитата ааа иии Насчет патриция спорно — говорили они публично, или только на ухо шептали, но вот офицеру голос, которым можно перекрыть людскую молвь и конский топ, просто необходим.
Необходим...Стало быть, будь ты тихоголосым до енерала те ну никак, будь ты хоть Суворов хоть Наполеон? Печально. Перекрыть людскую молвь...какое число? Отряд ещё можно, с любым голосом, окрикнуть и заставить слушать себя — если ты командир твоей команды ждут и так; в гуще рукопашного боя, в звоне мечей и грохоте щитов, и в полку — бессмысленно, потому есть звуковые сигналы из труб и рожков. И выходит, что Бэккер всего-то и хотел сказать, что Конфас громко говорил (надеюсь, не орал)? Ну нашёл бы какой-нить английский аналог "луженой глотки", ей-богу. Ну и, самое главное, должно отпасть избыточное определение "высокопоставленного" и "нансурского" офицера, тогда уж просто "офицера". Иначе придётся дифференцировать голоса по рангам и чинам, также по национальностям.
цитата ааа иии см. Стругацких, "Попытка к бегству", сцена в душе. Чистая этнография.
Не знаю что там, но априорно плохой пример. Материал в составе фантастического произведения — как и с чем он верифицирован? Даже не хочу разбирать. Просто плохой пример. Это как аргументировать существование Господне, ссылаясь на авторитет Библии.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 2010 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Славны бубны за горами. Популярность автора на Западе там и осталась.
Как и слава многих других признанных мастеров. Что, упомянутый выше Пик у нас пользуется сногсшибательным успехом? Конни Уиллис? Бигль? Или ещё пара десятков достойных писателей, у которых "не сложилось" в России?
К слову, не знаю о количестве переводов "Малазана" на другие языки, но знаю, что в 2004-м поляки выпустили четвёртый (предпоследний на тот момент) роман -- и пользовался он немалой популярностью. Думаю, продолжают его переводить и публиковать по сей день. Т.е. за пределы Канады оная слава как-то вот выбралась.
Про качество всех трёх переводов -- Kshishtof A. уже ответил. Язык у Эриксона, на мой взгляд, сложнее некоего среднего уровня (лично для меня, а я пытался -- и отложил, не тяну пока). А делать выводы по трём переводам (один от АСТ, другой любительский, третий -- с явными признаками графоманского зуда у исполнителя) -- имхо, странно.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
cianid 
 философ
      
|
27 мая 2010 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Господи, экстраполяция физиогномических характеристик (хмурый)
А может метеорологических или люксометрических, откуда мне знать, что у Вас в голове, что уж Господа без нужды тревожить. Просто не лепится, неизящно, не стильно, неудачно. --------------- Ладно, я думаю мои претензии понятны, и многие, горячо любящие книги Бэккера в сердце согласны со мной, но поскольку любые принципиальные споры почти никогда не приводили к подведению соединомнения, я просто останусь при своём мнении, а вы при своём. Я просто считаю, что любая попытка обсуждения неких спорных моментов, лишь кажущихся бесспорными — позитивна по своим отдаленным последствиям. Спасибо всем.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 мая 2010 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А делать выводы по трём переводам а, пардон, по скольким переводам можно? Что, все трое ошиблись одинаково, в одну сторону?
цитата Vladimir Puziy упомянутый выше Пик у нас пользуется сногсшибательным успехом? Конни Уиллис? Бигль?
Чем же так плохи переводы Уиллис? Бигля? Переводчики тут не виноваты. Как и в случае Пика.
цитата Vladimir Puziy Kshishtof A. уже ответил. указав на то, что по английски это звучит лучше. Там и слава его — оттуда. А по русски — посредственно. Ничего не изменилось от его и Вашего ответа. цитата Vladimir Puziy Язык у Эриксона, на мой взгляд, сложнее некоего среднего уровня Предложения короткие, словарный запас, вроде, не извращенный. Стиль, стиль тяжелый. Хорошо, пусть темный, как у трубадуров.
|
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
27 мая 2010 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy К слову, не знаю о количестве переводов "Малазана" на другие языки, но знаю, что в 2004-м поляки выпустили четвёртый (предпоследний на тот момент) роман -- и пользовался он немалой популярностью. Думаю, продолжают его переводить и публиковать по сей день. Т.е. за пределы Канады оная слава как-то вот выбралась.
В Польше переведено 7 книг.... Скоро выходит восьмая
В Венгрии 6 книг.... Выходит 7 после почти 2х лет перерыва... и обещают, что перевод восьмой будет очень быстро
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 2010 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии а, пардон, по скольким переводам можно? Что, все трое ошиблись одинаково, в одну сторону?
По оригиналу. Или хотя бы, если сами не можем судить, может, прислушиваться к мнению прочитавших не одну и не две книги на языке оригинала?
цитата ааа иии Чем же так плохи переводы Уиллис? Бигля? Переводчики тут не виноваты. Как и в случае Пика.
Я говорил о том, что талантливость зарубежного автора не коррелируется с его известностью в России. С качеством переводов -- в т.ч.
цитата ааа иии указав на то, что по английски это звучит лучше. Там и слава его — оттуда. А по русски — посредственно. Ничего не изменилось от его и Вашего ответа.
А сделать элементарный вывод: если по-английски звучит хорошо, а по-русски -- посредственно, -- значит, переводчик налажал?
цитата ааа иии Предложения короткие, словарный запас, вроде, не извращенный.
Лично для меня проблема в словарном запасе. Разумеется, это чисто субъективное.
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
28 мая 2010 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , скажите, так Вы считаете Эриксона стилистически ладным или хотя бы приемлемым писателем или куда? То, что мне пришлось начать в электронке я забросил не только потому что быстро устаю читать с экрана, но мне хочется думать, что это всё же огрехи трансляции.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
28 мая 2010 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A.
Да я пока 4ю не осилил в оригинале.... с трудом идет с моим знанием английского
Надеюсь скоро на посылку от друзей-поляков.... Хоть на польском почитаю, чем перевода ждать с такими темпами :)
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 мая 2010 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid, вот рецензия на первый роман: http://fantlab.ru/blogarticle2724 На мой взгляд, второй том намного сильнее первого -- мощная драма, причём я получил удовольствие от чтения вопреки жутчайшему переводу от "АСТ".
Не спешите с электронкой. Подождите переиздания (обещают -- с исправлениями) от ЭКСМО и попробуйте совершить второй заход. Реальные минусы: поначалу очень сложная система мироустройства + автор не даёт развёрнутых экскурсов-пояснений. Насчёт языка -- это к Kshishtof A., он читал в оригинале.
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
28 мая 2010 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, спасибо, я всё же не оставляю надежды на Стивена. Хотя уже не раз обманывался, но... надежды юношей питают, а стариканы в них живут...
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
oman 
 магистр
      
|
28 мая 2010 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy На мой взгляд, второй том намного сильнее первого -- мощная драма
первый том заметно сумбурнее чем последующие... ну тут все просто — писался он долго и больше для себя.... так что по нему советую сильно не судить... вторая книга намного сильнее получилась (тема колтейна пробирает намного сильнее чем беккеровский поход)
|
|
|
Stafus 
 активист
      
|
28 мая 2010 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еле осилил дебаты на счет Беккера(реально их тут больше чем информации непосредственно о Стивене), а по-поводу начинать или не начинать читать Малазанскую книгу падших, для тех кто ещё не определился, скажу — однозначно стоит! И те кто говорят, что перевод от АТС испоганил всё в пух и прах, скажу, что ничего подобного и некоторые просто "зажрались" т.к. читая первые 2 книги в переводе АТС, я получил максимум удовольствия и не уверен, что перевод от Эксмо смог бы кардинально изменить моё мнение о Стивене Эриксоне.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 мая 2010 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stafus И те кто говорят, что перевод от АТС испоганил всё в пух и прах, скажу, что ничего подобного и некоторые просто "зажрались" т.к. читая первые 2 книги в переводе АТС, я получил максимум удовольствия
Уточню: перевод второго тома -- испоганил, первый -- вполне неплох. А насчёт "зажрались" -- наоборот, люди уже настолько привыкли к плохим переводам, что средненькие воспринимают на "ура". Второй том -- это нечто по количеству неуклюжих фраз, ошибок и проч. несуразностей.
|
|
|
kv1v 
 миродержец
      
|
28 мая 2010 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если второй том в "плохом" переводе оставил просто бурю положительных эмоций, то что бы было, если бы довелось его читать в "хорошем" переводе?
|
|
|