автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Удивил Пчелинцев. Повеселил.
С текстом работает не один лишь переводчик. У вас бумажная книга? Мне более любопытно, кто редактор. (Который пропускает (или добавляет, бывает и такое) целое предложение в первой же строке рассказа.)
А так-то Пчелинцев замечательный переводчик.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 июля 2015 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман Роберта Уилсона "BIOS" в переводе Александра Мальцева. Перевод хороший, тем досаднее было натыкаться на всякие мелкие огрехи. Хорошая редактура очень бы пригодилась. Читал в дороге, особо копать не получилось. Из того, что бросилось в глаза -
цитата У биорегулятора были усики, выходящие в плечевую и локтевые коллатеральные артерии. — пропало бывшее в оригинале уточнение о функциях этих усиков -
цитата The bioregulator had put tendrils — samplers and drips — into the brachial artery and the ulnar collaterals.
цитата В Шестой гондоле хранились серьёзные запасы глубоководных алкалоидов. — в оригинале нет однозначного указания, что в этой части подводной станции хранились эти самые алкалоиды -
цитата Pod Six was home to the deep-sea alkaloid inventory.
Вероятно просто сообщается, что там занимались каталогизацией алкалоидов, что необязательно подразумевает их хранение.
цитата Кроме того, Теофилус утверждает, что в общении с ним Орбитальная слишком уж уклончива; может быть, там тоже всё гладко. — скорее всего опечатка. Все же, наверное, наоборот имелось в виду, что там не всё гладко. Ну и всякие досадные буквализмы, которые надо было бы постараться передать по смыслу -
цитата Он поприветствовал её на высоком английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. — в русском тексте такой оборот непривычен. Может надо было написать "на книжном английском" или "на чистом английском"?
цитата Связь была медленной и исключительно голосовой, словно античная телефонная линия. — очень забавно получилось. Ясно, что в данном контексте переводить надо было — "древняя телефонная линия".
цитата Момент был хрупким — эээ. Может надо — "момент был щекотливым"? Как-то так.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
15 июля 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я опять о "Дисфункции реальности" Гамильтона, на этот раз о биологической терминологии. Ее в переводе тоже не узнать. inert organelles within his body cells (инертные органеллы в клетках его тела) превратились в "инертную внутриклеточную органику тела". Да там вся фраза в переводе лишена смысла:
цитата In its passive state, the updated proteanic virus masqueraded as inert organelles within his body cells—no matter what their nature, from liver to blood corpuscles, muscles to hair.
О чем речь: вирус маскировался под инертные органеллы в клетках — неважно, каких, от клеток печени до кровяных телец, клеток мышц и волос. Перевод:
цитата В своей пассивной стадии усовершенствованный полиморфный вирус маскировался под инертную внутриклеточную органику тела — неважно, какую именно. Это могла быть печень, или кровяные тельца, или волосяные луковицы.
Печень — это, оказывается, "внутриклеточная органика", еще и инертная. Дальше в тексте упоминаются transcription factors (факторы транскрипции), причем сразу с пояснением, что это "proteins capable of switching genes on or off" (белки, включающие и выключающие гены). Перевод: "коды, с помощью которых белки могли подключать или отключать соответствующие гены.", дальше — просто "коды". Как переводчик эти коды себе представлял? Дальше — "diploid gametes" (диплоидные гаметы или диплоидные половые клетки) превращаются в "парные половые клетки". Ну, допустим, переводчик прогуливал в школе биологию и правильную терминологию не знал*. Но зачем придумывать собственные термины и нести чушь, вместо того, чтобы просто перевести "в лоб", через транскрипцию?
*Не поминаю всуе гугл и википедию, потому что не знаю, когда был сделан перевод. Издан он был в 2002.
Продолжение следует, скорее всего.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
15 июля 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deeply disturbed by the technology and its implications, the Jovian consensus released little further information
Консенсус у Гамильтона — это объединенное сознание всех разумных обитателей хабитата. Что получилось в переводе:
цитата Глубоко встревоженный существованием такой технологии и фактом ее применения, Джовиан-банк, который финансировал проект, мало что сообщал о результатах, достигнутых в ходе дальнейшего расследования.
Откуда "банк"? Да просто слово Jovian (юпитерианский) ранее в книге встречалось только в сочетании Jovian Bank, которое на русский переведено как "Джовиан-банк", и, увидев опять Jovian, переводчик смело лепит "банк", ну и добавляет пару слов от себя о том, что банк, оказывается, финансировал проект, а то вдруг читатель задумается, при чем тут вообще банк. А слову consensus в переводе вообще не повезло — то он "общепланетный уровень", то — "дискуссия".
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 июля 2015 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вероятно просто сообщается, что там занимались каталогизацией алкалоидов, что необязательно подразумевает их хранение. Inventory может означать и "запасы", и даже "товары", так что здесь, ИМХО, переводчик в своём праве.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 июля 2015 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Inventory может означать и "запасы", и даже "товары", так что здесь, ИМХО, переводчик в своём праве. — резонно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Shov 
 активист
      
|
16 июля 2015 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Может надо было написать "на книжном английском" или "на чистом английском"?
Скорее, "высоким штилем", "напыщенно", "выспренным языком", "в торжественных выражениях", "в помпезной манере", "приподнятым слогом", "возвышенным стилем".
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 июля 2015 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Роман Роберта Уилсона "BIOS" в переводе Александра Мальцева. если я не ошибаюсь это перевод с Самиздата, и вряд-ли проходил издательскую редактуру
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 июля 2015 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar если я не ошибаюсь это перевод с Самиздата, и вряд-ли проходил издательскую редактуру — ну я вряд ли счел бы издательскую редактуру такой уж панацеей.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
16 июля 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Не поминаю всуе гугл и википедию, потому что не знаю, когда был сделан перевод. Издан он был в 2002.
Тогда "этого всего" ещё не было. А сегодня эти вещи вполне способны помочь человеку с мозгами (ну, если вдруг) разобраться, что к чему и расставить точки над i.
|
|
|
Trend 
 философ
      
|
16 июля 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Скорее, "высоким штилем", "напыщенно", "выспренным языком", "в торжественных выражениях", "в помпезной манере", "приподнятым слогом", "возвышенным стилем".
Ну, давайте попробуем.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он поприветствовал её высоким штилем, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он напыщенно её поприветствовал, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её выспренным языком, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её в торжественных варажениях, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её в помпезной манере, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её возвышенным стилем, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её на книжном английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Он поприветствовал её на чистом английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами. Буду честен: ни один из этих вариантов мне откровенно не нравится.
цитата Beksultan — скорее всего опечатка. Все же, наверное, наоборот имелось в виду, что там не всё гладко.
Разумеется, опечатка. На СамИздате исправил, добавил не. Спасибо за это и другие замечания!
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
16 июля 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Trend , с моей точки зрения, в этих предложениях диссонирует не определение стиля "высокого" по–умолчанию, а простонародное "от чего"… (ещё бы "чаво" впихнули
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
16 июля 2015 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Trend Ну, давайте попробуем.
Только сначала исправьте ещё одну ошибку. Взгляды должны быть не смущённые, а недоумённые (confused). Чего им смущаться-то? Вроде не красны девицы, которых угостили неприличным анекдотом. Все варианты сразу зазвучат лучше, а главное, точнее.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
16 июля 2015 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Trend , с моей точки зрения, в этих предложениях диссонирует не определение стиля "высокого" по–умолчанию, а простонародное "от чего"… (ещё бы "чаво" впихнули8-)
С чего вдруг "отчего" стало простонародным словом?
|
|
|
Trend 
 философ
      
|
16 июля 2015 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Только сначала исправьте ещё одну ошибку. Взгляды должны быть не смущённые, а недоумённые (confused). Чего им смущаться-то? Вроде не красны девицы, которых угостили неприличным анекдотом.
Ещё одну ошибку? Хм.  He greeted her in High English, causing the Kuiper technicians to exchange uneasy looks. Высокий английский -- потому что на нём говорят аристократы, в отличие от простолюдинов. Считаю, что здесь больше нечего обсуждать.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 июля 2015 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Trend Здесь нужен контекст — вариантов довольно много, но главное понять, почему приветствие "высоким языком" у кого-то вызывает неловкость или недоумение (или даже легкую тревогу). Понимание причины тут же подскажет подходящий вариант перевода.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, про обсуждение, недавно бывшее здесь, путаницы с пресловутой парочкой silicon — silicone. Прочел тут в фантлабовской аннотации такую фразу — "...органосиликатный мир — мир стекла, красоты и беспорядка" — и сразу подумал, вот, наверное, текст, где полно подводных камней для помянутой путаницы. И действительно, ошибок перевода в русском тексте оказалось предостаточно, вдобавок к путанице "силикон" и "кремний" добавилась еще путаница с "силикатом". Роман Алана Дина Фостера "Приговоренный к Призме", переводчик неизвестен -
цитата Это существо не только управляло своей системой; оно еще и наслаждалось ранним утренним теплом, так как проводимость силикона увеличивалась с повышением температуры.
цитата Not only was the alien charging its system; it was enjoying the early morning heat as well, since the conductivity of silicon increased with the temperature.
цитата Эван припомнил свою прежнюю мысль о том, что от повышения температуры повышается проводимость силикона.
цитата Evan recalled his earlier thought, about heat raising the conductivity of silicon.
- оба раза надо "проводимость кремния".
цитата Неужели вся разумная жизнь, даже совершенно чуждая, основанная на силиконе жизнь Призмы, происходит согласно какому-то первозданному плану?
цитата Had all intelligent life, even the utterly alien silicon-based life of Prism, come from some primeval basic design?
- правильно "основанная на кремнии".
цитата Как можно поправить повреждения, нанесенные существу, состоящему из силикона, бериллия и примесей бора?
цитата How did one go about repairing damage to creatures composed of silicon and beryllium and boron alloys?
- правильно "состоящему из кремния"
цитата Эван оказался перед стеной сплошного силикона, высота этой стены колебалась от четырех до десяти метров и простиралась от горизонта к горизонту.
цитата He found himself facing a solid silicate wall which varied in height from four to ten meters and stretched from horizon to horizon.
цитата Большой кусок розового силикона — наверняка, алюминат лития, — подумал он — откололся, упал на землю.
цитата A big chunk of pink silicate — (lithium aluminate, no doubt, he mused) — broke free, fell to the ground.
- в обеих случаях правильно "силикат", а не "силикон".
цитата Он не собирался наживать себе силиконовую болезнь.
цитата Silicosis was one disease he intended to avoid at all cost.
- здесь вообще непонятно, откуда взялась эта "силиконовая болезнь", ведь в словарях Silicosis однозначно переводится как "силикоз", причем название этой болезни вполне распространено в русских текстах.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , это то, что я называю небрежностью – самый характерный признак непрфессионализма.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, странно то, что в тексте перевода есть и места, где silicon переведен правильно — как "кремний". То же самое касается слова silicate, местами он тоже переведен правильно — как "силикат". Такое впечатление, что перевод делали два разных человека.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 июля 2015 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Там же написано в книге, что перевод делался компанией и упомянута она. Вы в электронке читаете, так? Кстати, органисиликатная жизнь — это правильно, или все же нет?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|