автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
31 июля 2015 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я по-украински читать сразу с "Истории" (в одном томе) Грушевского начала, без малейшего понятия о языке и особых сложностей, на одной интуиции.
Вы читали ее без труда? В таком же темпе, как на русском? Извините, не поверю. Я тоже могу читать и на украинском, и на белорусском, и на древнерусском — но это совсем не то, что чтение на языке, которым действительно владеешь. И переводы с этих языков меня не смешат. Не все же любят за книжкой упражняться в лингвистике.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
31 июля 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Потому — вот просто ради мира на Земле — не станемте плодить лишних сущностей И я о том же. Зачем плодить сущности? А ККСД и Штормсвет Сандерсона быстрее наших перевел, но только на русский почему-то. Я это все к тому, что на Украине сейчас выпуск книг на национальном языке субсидируется государством, — информация и в новостях мелькала и друзья говорили, что на издание и продажу книг на русском там на законодательном уровне хотят квоты ввести. Но это все офтоп конечно же, поэтому за сим умолкаю...
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 июля 2015 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, ясное дело, медленнее, чем на русском, но это гораздо проще, чем по-белорусски. А польский с такого же наскока — вынос мозга. Так что мне есть, с чем сравнить. Но это уже оффтоп.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
31 июля 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Да и вообще, пользоваться прочими уже существующими переводами при переводе с оригинала никакими законами или условиями контракта не возбраняется.
Это не так. В переводческих договорах имеется стандартная оговорка, согласно которой переводчик гарантирует, что предоставленный им текст (результат переводческого труда, по поводу которого и заключается договор) будет свободен от чьих-либо требований и не нарушит ничьи авторские права. А поскольку переведённый текст является объектом авторского права, то на него распространяется исключительное право на перевод. Проще говоря: 1. Для того, чтобы сделать Перевод №1, надо попросить разрешение у автора. 2. Для того, чтобы (в силу каких-либо причин) сделать Перевод №2 на основе Перевода №1, надо попросить разрешение и у автора, и у Переводчика №1. Ну, допустим, нет переводчиков с датского -- можно взять английский вариант того же произведения и перевести его, но платить за права придётся больше. То есть, пере-перевод без разрешения изначального переводчика -- нарушение авторских прав.
|
|
|
sd19 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 июля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То есть, пере-перевод без разрешения изначального переводчика -- нарушение авторских прав.
Уважаемая Verveine! Я того же мнения, но мне представляется, что вина лежит именно на издательстве. Почему это сделали переводчики, нам, наверное, не узнать (и, кстати это тоже любопытный момент, а что эти люди перевели с английского на украинский? Не могли же дать переводить Кинга первому встречному? И, если копнуть глубже, не штатные ли это редакторы издательства ККСД? Мы с таким сталкивались в Центрополиграфе), но за изданную книгу переводчики никак ответственности нести не могут.
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
31 июля 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ... Ну, эпизод с верблюдом и игольным ушком, кажется, говорит о том, что не без ошибок. И он вроде бы не единственный.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
31 июля 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ...
Да, синодальный перевод кишит ошибками, это верно. Но вот недавний перевод по-моему очень хороший, я в нем ничего такого не заметил.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
31 июля 2015 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Я в семитских языках полный ноль, так что приходится верить переводчикам (и критикам) на слово
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
31 июля 2015 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch это гораздо проще, чем по-белорусски
 Белорусский ближе к русскому. Ответственно заявляю.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 июля 2015 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата но они еще походу и совсем... ...что Кинга походу буду
Уважаемый iRbos! Чтобы Ваши посты потом с русского на русский не переводить, обратите внимание, что по ходу это не к походу, поэтому пишется раздельно. ИМХО, разумеется .
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 июля 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Белорусский ближе к русскому. Ответственно заявляю.
Я знаю, но правописание там — огонь. Надо привыкать.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2015 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Т.е. вы слово "похоже" (от которого разговорн., сленг. "походу") пишите — "по хоже", как и "по ходу", которое в случае раздельного написания значит совсем другое — "они двигались по ходу корабля". 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vavikin 
 новичок
      
|
1 августа 2015 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закончил работу над переводом книги Стивена Дэйвиса "Джим Моррисон: Жизнь, Смерть, Легенда". Аннотация Волнительная, трогательная и жутко человеческая история трагической жизни великого поэта и музыканта. Книга, отсеивающая мифы и ложь, коими переполнена легенда Джима Моррисона, раскрывающая в конце дискредитированного, любящего, сострадательного человека, подавляющего свое стремление к саморазрушению посредством мрачной красоты своих работ, эхо которых доносится до нас и сейчас своей очаровательно романтической и чистой, спиритической энергией.
В настоящее время работаю над переводом книги Рея Марзарека "Light My Fire. Моя жизнь с Doors".
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
1 августа 2015 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, ответственно заявляю: в белорусском языке нет ничего сложного — вообще. Я с 3-го по 7-ой класс жил и учился в Орше — замечательные воспоминания о городе, стране, языке и всех местных, особенно — с улицы Мо́локова! Орша и Беларусь — в моем сердце навеки!
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
1 августа 2015 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "похоже" (от которого разговорн., сленг. "походу") Есть версия, что "по ходу" -- это сокращённое "по ходу дела". Тогда надо писать раздельно. Какой именно смысл вкладывается в "походу/по ходу", надо смотреть по контексту.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2015 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b в даннном случае контекст предельно ясен;
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
1 августа 2015 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый iRbos! Чтобы Ваши посты потом с русского на русский не переводить, обратите внимание, что по ходу это не к походу, поэтому пишется раздельно. ИМХО, разумеется.
Пойду копирайт на свой русский сленг повешу, чтобы вы у меня, ни дай бог, ничего не перевели.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|