Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 16:09  

цитата Gourmand

а это не свинг?


Не, это именно

цитата i_bystander

threesome
. Свинг — это как раз обмен партнерами (как изначально задумывалось), так что там может быть двое по двое (трое или четверо не исключены, но идея была в другом :-)))).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 16:29  

цитата SergUMlfRZN

"секс с двумя партнёрами"
— а это не "cluster fuck"? Это выражение, кстати, в urbandictionary есть, да и на русский уже перевод устоялся. Обычно переводят как -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"полный пиздец"
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 16:40  
Beksultan

цитата Beksultan

а это не "cluster fuck"?
Чёрт!!! кажется, ДА! Так оно и есть... Память — странная штука, но в урбане в то время этого выражения точно не было...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 16:43  
У французов легко и просто: à trois. Привычное нашему уху — на троих:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 18:12  

цитата Beksultan

cluster fuck"



Нет, cluster fuck не из этой оперы :-))) Это от военного и спецназовского "все не так, ребята" — когда абсолютно все идет наперекосяк. Синонимм "Charlie Foxtrot" :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 18:15  

цитата SergUMlfRZN

в урбане в то время этого выражения точно не было...



Если нужны хорошие определения из военно-ругательного, возьмите старую документалку Дика Марчинко "Rogue Warrior" — там есть отличный глоссарий со всеми по жизни необходимыми аббревиатурами и сленговыми выражениями.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 18:43  

цитата Виктор Вебер

Короче, с посадками картошки не даче точно заглохло.
В двух-трёх крупных городах — может быть. Во остальной России — ничего подобного. Всё как было, так и осталось. Так что, пока страна не вернулась в чеховские времена, перевод "дачники" кажется мне чрезмерно элитарным, ведь книги и за пределами МКАД читают. Пока, по крайней мере.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 18:45  

цитата duzpazir

Всё как было, так и осталось

Мне тоже так кажется. Перемен в отношении дач не заметил.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 18:51  

цитата Aryan

Нет, cluster fuck не из этой оперы
Да кто его знает, из какой это оперы. Контекста-то нет, ни оригинального, ни переводного.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 19:24  

цитата duzpazir

Контекста-то нет, ни оригинального, ни переводного.


цитата

She studied the terrain displayed on the table. That part, she thought, was fairly straightforward, even simple. But as Clausewitz had said, in war, even simple things were difficult, and it had the potential to turn into a massive cluster fuck.

цитата

But when the chief of staff thinks he's the reincarnation of Niccolo Machiavelli and thinks the Governor is almost as stupid as he thinks we are, you've got all the ingredients for a total cluster fuck

David Weber "In Fury Born"

Перевода нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 19:39  
Felicitas, действительно: "полная задница" подходит... Жаль, что в те времена, когда я делал перевод этой книги, интернета у меня дома ещё не было... и чуется мне, что я перевёл именно дословно...8-] и перевод счас проще в сети найти, чем после всех перемен и апгрейда домашних компов...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 19:41  

цитата SergUMlfRZN

"полная задница" подходит...
Вариант Beksultan подходит гораздо больше;-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 19:45  

цитата

Перемен в отношении дач не заметил.

А ведь недавно говорил с человеком, которые ездил на гастроли по маленьким города Урала. Так он мне тоже самое сказал. Да, жизнь в пределах Московской кольцевой точно отрывает от России. Увы. Но в сноске, пожалуй дачников упомяну.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 19:46  

цитата duzpazir

Вариант Beksultan подходит гораздо больше
английская табуированная лексика — это нечто иное, чем русский мат... Американский президент в частной публичной беседе может ввернуть "фак" и никого это особо не взволнует (хотя "шит" уже незяяя), а вот употребление русским идиомы "мочить в сортире" уже вызывает бурю возмущения.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 20:31  
SergUMlfRZN Спасибо, я вообще-то в курсе. Там смайлик стоит, ежели что.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 20:49  

цитата SergUMlfRZN

Память — странная штука
— возможно вы в то время заглядывали в этот словарь -



Там на "cluster fuck", говорят, была буквально такая статья -

цитата

CLUSTER FUCK
       n AmE taboo sl
       Some ladies just happen to dig that sort of thing. I mean cluster fuck — Некоторым дамам это очень даже нравится. Я имею в виду секс с двумя партнерами
Глазунов. Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 20:57  
Beksultan

http://www.urbandictionary.com/define.php...
А вот этот англоязычный словарь сленга с книгой не согласен.

Впрочем, я могу предложить свою версию. "cluster fuck" =/= "clusterfuck"
Т.е. значение при написании слитно отличается от значения при написания слов по отдельности. Хотя с этой версией словарь по ссылке тоже не согласен.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 20:59  
VladimIr V Y, с какой книгой? Глазунова?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 21:01  

цитата Beksultan

с какой книгой? Глазунова?

Да. Там написано о том, что говорилось выше. Термин, который пошёл от военных и означающий, что сразу много чего пошло не так.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 21:01  

цитата VladimIr V Y

А вот этот англоязычный словарь сленга с книгой не согласен.

Честно говоря, не вижу противоречия. Изначально выражение могло означать одновременный секс с двумя (на самом деле с несколькими) партнёрами, которое военные приспособили для обозначения полной неудачи и проср*тия всех полимеров.
Страницы: 123...363364365366367...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх