автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а это не свинг?
Не, это именно цитата i_bystander threesome . Свинг — это как раз обмен партнерами (как изначально задумывалось), так что там может быть двое по двое (трое или четверо не исключены, но идея была в другом ).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN "секс с двумя партнёрами" — а это не "cluster fuck"? Это выражение, кстати, в urbandictionary есть, да и на русский уже перевод устоялся. Обычно переводят как -
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "полный пиздец"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan цитата Beksultan а это не "cluster fuck"? Чёрт!!! кажется, ДА! Так оно и есть... Память — странная штука, но в урбане в то время этого выражения точно не было...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan cluster fuck"
Нет, cluster fuck не из этой оперы Это от военного и спецназовского "все не так, ребята" — когда абсолютно все идет наперекосяк. Синонимм "Charlie Foxtrot" 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN в урбане в то время этого выражения точно не было...
Если нужны хорошие определения из военно-ругательного, возьмите старую документалку Дика Марчинко "Rogue Warrior" — там есть отличный глоссарий со всеми по жизни необходимыми аббревиатурами и сленговыми выражениями.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Короче, с посадками картошки не даче точно заглохло. В двух-трёх крупных городах — может быть. Во остальной России — ничего подобного. Всё как было, так и осталось. Так что, пока страна не вернулась в чеховские времена, перевод "дачники" кажется мне чрезмерно элитарным, ведь книги и за пределами МКАД читают. Пока, по крайней мере.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Всё как было, так и осталось
Мне тоже так кажется. Перемен в отношении дач не заметил.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Нет, cluster fuck не из этой оперы Да кто его знает, из какой это оперы. Контекста-то нет, ни оригинального, ни переводного.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Контекста-то нет, ни оригинального, ни переводного.
цитата She studied the terrain displayed on the table. That part, she thought, was fairly straightforward, even simple. But as Clausewitz had said, in war, even simple things were difficult, and it had the potential to turn into a massive cluster fuck.
цитата But when the chief of staff thinks he's the reincarnation of Niccolo Machiavelli and thinks the Governor is almost as stupid as he thinks we are, you've got all the ingredients for a total cluster fuck
David Weber "In Fury Born"
Перевода нет.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, действительно: "полная задница" подходит... Жаль, что в те времена, когда я делал перевод этой книги, интернета у меня дома ещё не было... и чуется мне, что я перевёл именно дословно... и перевод счас проще в сети найти, чем после всех перемен и апгрейда домашних компов...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
1 ноября 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN "полная задница" подходит... Вариант Beksultan подходит гораздо больше
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 ноября 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Перемен в отношении дач не заметил.
А ведь недавно говорил с человеком, которые ездил на гастроли по маленьким города Урала. Так он мне тоже самое сказал. Да, жизнь в пределах Московской кольцевой точно отрывает от России. Увы. Но в сноске, пожалуй дачников упомяну.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Вариант Beksultan подходит гораздо больше английская табуированная лексика — это нечто иное, чем русский мат... Американский президент в частной публичной беседе может ввернуть "фак" и никого это особо не взволнует (хотя "шит" уже незяяя), а вот употребление русским идиомы "мочить в сортире" уже вызывает бурю возмущения.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
1 ноября 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Память — странная штука — возможно вы в то время заглядывали в этот словарь -

Там на "cluster fuck", говорят, была буквально такая статья -
цитата CLUSTER FUCK n AmE taboo sl Some ladies just happen to dig that sort of thing. I mean cluster fuck — Некоторым дамам это очень даже нравится. Я имею в виду секс с двумя партнерами Глазунов. Новый Англо-Русский словарь современной разговорной лексики
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2015 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan с какой книгой? Глазунова?
Да. Там написано о том, что говорилось выше. Термин, который пошёл от военных и означающий, что сразу много чего пошло не так.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
1 ноября 2015 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y А вот этот англоязычный словарь сленга с книгой не согласен.
Честно говоря, не вижу противоречия. Изначально выражение могло означать одновременный секс с двумя (на самом деле с несколькими) партнёрами, которое военные приспособили для обозначения полной неудачи и проср*тия всех полимеров.
|
|
|