Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:31  
angels_chinese Момент QID. Переводить поэзию, наверно, самое трудное, а в прозе это юмор. Неточность здесь, неточность там, и пшик.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:36  

цитата Victor31

Момент QID


Что это? :) Я знаю только "quater in die" на рецептах.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:39  

цитата garuda

Sri Babaji а вот кстати. несет ли это какую-то смысловую нагрузку?

Вообще, этим подчеркивается, что кладбище это обустроили дети, да и все. В тексте вывеску несколько раз вспоминают.
Ничего такого, обойтись можно было, но Кинг, видимо, решил, что ошибка будет привлекать внимание.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:43  
angels_chinese Bloody phones ... QED :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 20:47  

цитата Victor31

QED
:beer:


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 22:32  
Sri Babaji ок:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 22:36  

цитата Victor31

Интересно, что ММ видит причину неуспеха PQ за пределами UK в том, что к ним подходили только как к историческим романам и не замечали комедийную компоненту.
а она там была?
значит её и в русском переводе пропустили, ознакомительный фрагмент не смешной ни капли
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 22:47  
heleknar Я теперь не решусь судить об этом, потому что я читал оба варианта (оригинал+перевод), и это влияет на такие вещи как понимание юмора. То, что оригинал смешной, в этом у меня сомнений нет. Очень смешной. Иронический подтекст не прерывается и проходит через все оттенки, от доброй до злой иронии, до самоиронии и т.д. Чтобы проверить перевод, надо только его читать и исключить влияние оригинала. Мне это теперь уже поздно делать. Я под влиянием :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 22:50  

цитата heleknar

ознакомительный фрагмент не смешной ни капли


Тут сложнее, надо весь перевод читать. Оригинал (Муркока) достаточно четко дает понять, что Пьят — безумец и бахвал, и это действительно комедия, но не положений. То есть — это не Ильф и Петров и не Джером Клапка Джером, скорее ММ тут ближе к Сервантесу, Бартелми, Джону Кеннеди Тулу to name a few.

Вообще, как сказано в предисловии, оригинал (Пятницкого) должен быть похож на Белого, Пильняка и Набокова. Это и есть планка для русского переводчика


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 22:52  
На самом деле прочитав роман, я тоже не нашёл юмора, по крайней мере в буквальном смысле. Ощущение мистификации и некоей игры с читателем, посредством выдуманных автобиографических мемуаров, да присутствует, но и только. Опять же, все эти дневники, как я понял, это некая площадка для вполне серьёзных размышлений. Да, порой ММ сознательно провоцирует читателя, в этом можно усмотреть иронию, но это намного тоньше чем просто "комедия". ИМХО конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 22:58  
Тут надо понимать отношения ММ с комедией: Пьят вырос во многом из Джерри Корнелиуса (который Корнилиус, конечно, если по уму), а Джерри — это Коммедиа дель Арте в чистом виде: набор героев-функций, посредством которых рассказывается моральная сказка. Для ММ morality — ключевое слово во всех текстах в принципе, хотя местами это и незаметно. Так что тетралогия "Между войнами" — комедия скорее в этом смысле.

Еще параллель: Гринуэй. В частности, в третьем фильме "Чемоданов Талса Люпера" есть часть про Рауля Валленберга и Холокост в Будапеште, поставленная почти как буффонада, и она бьет по мозгам никак не меньше Пятницкого.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 00:13  
Немцы вынесли определение жанра даже на обложку: Schelmenroman. Плутовской роман. Предшественников у ММ в нем много. Из недавно прочитанного, что еще свежо в памяти, я бы сравнил тон ММ с тем же Теккереем. Тотальная ирония практически в каждой фразе и с использованием всех методов, включая говорящие имена, которые "юморизуют" даже самую проходную фразу. При этом жанр может быть рождественской сказкой, как "Роза и кольцо". В более черной стороне спектра тот же аббат Прево, который в общем трагедии писал, но на 90% они выглядят как комедии. Чисто ad hoc сравнения, но, может, они что-то добавят к сказанному.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 00:49  
Ух ты! Вот этой обложки я не видел. Спасибо большое 8-) Да, плутовской роман — самое оно. В каком-то смысле Пьят — брат Остапа Бендера и Квачи Квачантирадзе (там местами совпадения зашкаливают).


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 07:26  

цитата

То-то коллективные фэнские переводы, как правило, блещут всем, чем могут

Уважаемый Аngels_Сhinese!
К сожалению, Вы тоже не понимаете, что есть проект по корректировке черновых материалов перевода. Изучайте матчасть. Будьте уверены, к коллективному фэнскому переводу он не имеет ни малейшего отношения.
Предыдущие посты определенно свидетельствуют о том. что место Майкла Mуркока — среди даже не minor classics, в ряду которых числят Сомерсета Моэма, а прямо-таки classics, рядом, скажем, с Диккенсом. На самом деле история отвела ему место у... Не буду использовать известное слово, дабы не оскорблять слух литературных экстетов.
Тем не менее, мне, к примеру. понятно, что автор не для всех, но имеет свой круг внимательных читателей. И что бы переводчик с редактором не сделали, эти самые внимательные читатели обязательно найдут. к чему придраться. Причем по делу. Но большинство этих придирок вполне можно снять в ходе проекта по корректировке.
Очень рекомендую издателям воспользоваться известными наработками. С другой стороны, книги, и так продаются.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 11:07  
Уважаемый Виктор, я не буду обсуждать, у чего и кому именно отвела место история, потому что это за гранью добра и зла, то бишь оффтопик, однако не могу не сказать, что если переводчик не способен сам справиться с матчастью более-менее удовлетворительно и алчет по этому поводу помощи фэнов, которые свои знания ничем верифицировать не могут, — ну, это не очень хороший переводчик, чего.

Перевод, как и писательство, дело одинокое. Как максимум — на два одиночества: переводчика и редактора.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 12:25  

цитата

Перевод, как и писательство, дело одинокое.

Уважаемый Аngels_Сhinese!
Я склонен думать, что насчет перевода Вы сильно заблуждаетесь. И проблема именно в том, что переводчик может справиться с матчастью лишь более-менее удовлетворительно, но до оригинала не дотянет никогда. По той простой причине, что перевод — вторичный продукт. (Про Войновича знаю, напоминать не нужно). Сверхзадача переводчика — подтянуться к оригиналу процентов на девяносто. Обычно этого не получается. По моему разумению, пара переводчик-редактор процентов на семьдесят перевод подтянут, но не более того. И этот текст вполне будет читаться. Вопросы останутся только у пристрастных читателей, но кто их слушает и обращает на них внимание? Но Стивен Кинг, по моему разумению, слишком хорош, чтобы ограничиваться 70%, когда можно подтянуться выше? Отсюда и проекты. Отказываться от помощи коллективного эксперта-редактора-корректора, если есть возможность такую помощь получить может или слишком гордый, или ленивый человек:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 12:57  
Виктор Вебер
Из вашего последнего сетевого проекта-перевода романа, который в вашем переводе называется "Кто нашел, берет себе":

"Денег у тебя гораздо больше, дедун".

"Ты создал одного из величайших персонажей американской литературы, а потом обосрал его".

"Об этом свидетельствуют его мозговые волны".

"Они пересекали узкую трубу по дорогам".

"Мотоциклетная обратная вспышка на шоссе".

Он нашел автомобильную мойку-автомат".

"Пит находился дома, потому что отличников отпускали из школы после ленча, если у них в расписании значились только домашние занятия и игровая площадка".

"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом".

"Сижу на окси и мучаюсь от боли".

"Он бросил несколько камушков — маленькие подпрыгивали и скользили по льду, большие проваливались сквозь желтые пятна".

"Ни единое освещенное окно не разгоняло вечерний сумрак".

"Но решающую роль сыграл определитель. Это мошенничество, отягченное использованием запрещенной компьютерной программы".

"Дрю Холлидей ест яйца бенедектин за привычным угловым столиком в кафе".

"Плечи Энди, которые напряглись в готовности предпринять именно такую попытку, вновь поникают".

"Меня рвало и я не хотел делать это внутри".

"Понедельник выдается солнечным и теплым, еще до того, как солнце полностью поднимается над горизонтом".

"Может, у него хедж-фонд, — говорит Пит".

"Ходжес присвистывает".

И наконец, про название и его использование в тексте.
Вы сами говорили, что ничего страшного, если чуть различается.
Опять же — сами говорили, что не смогли найти адекватный перевод и спрашивали помощи и на форуме, где проект и здесь.
Были у вас и "Искатели сокровищ", "Найти и сохранить" и много других.
Потом вы написали, что с названием вам помог редактор.
И получилось — "Кто нашел, берет себе".
Но в тексте мы встречаем и "Кто нашел — берет себе" и "Найдем и сохраним".

И это я просто пролистал книгу, а не более и эти предложения увидел. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 13:46  

цитата Виктор Вебер

Я склонен думать, что насчет перевода Вы сильно заблуждаетесь.


Ну, я на правах переводчика-практика, который в теме уже лет десять, позволю себе остаться при своих. И, да, все эти "Меня рвало и я не хотел делать это внутри" лишь подтверждают тезис.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 14:09  

цитата Александр Кенсин

"Дрю Холлидей ест яйца бенедектин за привычным угловым столиком в кафе".
Александр, неужели правда "бенедиктин", а не Бенедикт? Всё же две большие разницы, ликер Бенедиктин или яйца Бенедикт, к алкогольным напиткам отношения не имеющиe. Если цитата правильная, то "яйца бенедиктин" — хороший кандидат для рекламного слогана артельного метода перевода. Знаете, произносятся такими вескими рекламными голосами?

"Артельный метод перевода. Крут, как яйца бенедиктин". (c)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 14:28  
Victor31
увы (
но шедевр, безусловно, "гавки-тявки".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...397398399400401...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх