автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 декабря 2015 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Далее Англия исчезает, растворяясь в стилизации под средневековье.
Но ведь не русское же средневековье?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 декабря 2015 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan в том и дело. а в переводе "Э" чуть ли не русификация. да и предисловие издателя не радует — там автора назвали "мелким лавочником".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
24 декабря 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Но ведь не русское же средневековье?
Не капризничайте, средневековье-де вам не то. Но Моррис не слишком сильно стилизирует, Лес на краю мира — это уже средневековье позднее, если не начало нового времени.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 декабря 2015 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только выберешь перевод имен, а Моррис уже с новой загадкой:
цитата So wore the hours till the Wednesday morning, and it was time that he should bid farewell to his father and get aboard ship; but his father led him down to the quays and on to the Katherine, and there Walter embraced him, not without tears and forebodings; for his heart was full. Then presently the old man went aland; the gangway was unshipped, the hawsers cast off; the oars of the towing-boats splashed in the dark water, the sail fell down from the yard, and was sheeted home, and out plunged the Katherine into the misty sea and rolled up the grey slopes, casting abroad her ancient withal, whereon was beaten the token of Bartholomew Golden, to wit a B and a G to the right and the left, and thereabove a cross and a triangle rising from the midst.
В переводе ЭКСМО все, как всегда, просто:цитата Нос судна возносился над ними, крепкий, проверенный временем, украшенный знаком Варфоломея Гольдена: буквы В и Г по сторонам и крест с треугольником посередине. Зная интерес Морриса-художника к символам, сомнения насчет простоты этих деталей кое у кого могут возникнуть, поэтому лучше бы им загадку оставили без перевода букв на корабле в кириллицу.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
25 декабря 2015 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 лучше бы им загадку оставили без перевода букв на корабле в кириллицу. К тому же исчезновение в переводе слова thereabove приводит к тому, что для русскоязычного читателя знак воспринимается совершенно иначе, чем у Морриса. А ведь геральдика — наука точная, расположение элементов в ней имеет очень большое значение.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
25 декабря 2015 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs casting abroad her ancient withal А как вы переведете этот кусочек?
цитата Victor31 Нос судна возносился над ними, крепкий, проверенный временем    Черт знает что, какая дрянь! — произнес он, плюнувши. — Хотя бы уже что-будь было вместо носа, а то ничего!.. (с)
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 декабря 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата цитата Victor31 casting abroad her ancient withal
А как вы переведете этот кусочек? Смотрим на похожий предыдущий фрагмент, где речь о выходе в плавание другого корабля:
цитата Even therewith the shipmen cast abroad a banner, whereon was done in a green field a grim wolf ramping up against a maiden, and so went the ship upon her way. Так что рабочая теория, что и в "нашем" кусочке речь идет о знамени / вымпеле.
Лексика не из слабых: withal — устаревший вариант with, а здесь из него вроде как существительное сделано, но, возможно, сущ. как раз предстает "ancient" в значении "старого знамени". Похожие фрагменты у Морриса есть, но надо время, чтобы сравнить. Без такого сравнительного анализа предполагаю, что речь идет о "древнем знамени", поднятом / развернутом на корабле.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
25 декабря 2015 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тепло, но не более. Как может знамя быть древним, если на нём инициалы нынешнего владельца?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
25 декабря 2015 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но, возможно, сущ. как раз предстает "ancient" в значении "старого знамени".
Почему старого? 
an·cient 2 (ān′shənt) n. 1. Archaic An ensign; a flag. 2. Obsolete A flag-bearer or lieutenant.
Ну а withal тут — предлог по типу:
With. Used especially at the end of a question or a relative clause: "I nurs'd her daughter that you talk'd withal" (Shakespeare).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 декабря 2015 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Да, это подтверждает, что ancient здесь сущ., а с withal тогда проблем нет. Это у Морриса часто встречается в значении besides, in addition и т.п. Ancient в значении просто флага, вымпела не встречал, но в военно-морской тематике много необычного.
В любом случае, +1 к ляпам перевода ЭКСМО.
А переводом ancient в этом случае мог бы быть "штандарт". Как-то созвучнее и в духе эпохи.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
25 декабря 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese withal тут — предлог
casting abroad her ancient with? не катит
думаю, всё же наречие — да, besides
цитата angels_chinese ensign
и возникло из-за сходства с ensign ещё в XVI веке
цитата angels_chinese Полезная вещь словарь
даже в англо-русском Гальперине есть
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
25 декабря 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom casting abroad her ancient with? не катит
"casting abroad her ancient with [her]". Но, может быть, вы и правы, хотя значения besides или там nevertheless тут странно смотрятся — besides what? in addition to what? despite what?
Но, конечно, ввиду разброса значений у (there)withal тут как раз я бы смотрел на авторское употребление.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 декабря 2015 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Перед этим там длинный список разного рода акций, сопутствующих выходу корабля из порта. Видимо, поднятие штандарта как последний этап, in addition to that all. Withal служит границей списку и подготавливает читателя ко второй части предложения, где описываются символы на штандарте. Этим, видимо, усиливается значение этого описания: так много всяких акций, а все они только преамбула к геральдике. Мол, не пропустите символику и сравните ее со штандартом другого корабля. Два корабля — два штандарта. Это противопоставление тоже исчезло из перевода из-за появления в нем "носа". Что и говорить, жаль всех этих "деталей". Из них-то и "складывается" стиль.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
30 декабря 2015 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поделюсь грустью по поводу перевода "Лунного парка" Б.И. Эллиса, выполненного неким Д. Симановским для издательства "Иностранка". Корректор тоже начудила, но кое-какие нерусские обороты все-таки пролезли в текст по вине переводчика.
Во-первых, он зачем-то склоняет названия улиц, типа :"роман о молодом, богатом, социально дезориентрированном яппи с Уолл-стрита по имени Патрик Бэйтмен" (стр. 21). Затем оказывается, что в Нью-Йорке имеется "Тринадцатая стрит": "В первый раз я видел ребенка всего однажды, когда Джейн приехала в Нью-Йорк на премьеру фильма, в котором снималась прошлым летом с Киану Ривзом, и принесла его в мои апартаменты на Тринадцатой стрит в жалкой попытке установить между нами хоть какие-то отношения" (стр. 26). Так продолжается до 241 страницы, где вдруг оказывается, что переводчик вполне может назвать ее "Тринадцатой восточной улицей".  Дальше нескладуха: "Так я решил, когда попытки, увеличив изображение, рассмотреть номер машины, не увенчались успехом" (стр. 183). Кто на ком стоял?
И вот они, кальки: "Разговор между коктейлем и ужином получился безжалостно сухим и чопорным, поэтому я заточил внимание на женщинах" (стр. 188). Герой — инфантильный чувак хорошо за 30, постоянно использующий сленг. Но это не он.
"Она выпрямилась, на вино даже не смотрела, собиралась с чувствами" (стр. 219).
"Не хватало связующих звеньев, ничто ни с чем не женилось" (стр. 239). Ну нету в русском языке таких оборотов. Ни редактор, ни корректор это не выловили. Как и разное написание по книге "стаффа", "экшена", тех же улиц. Блин.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 января 2016 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводческое (и редакторское) недоразумение в двух частях из "Прилива победы" Д. Дрейка и Э. Флинта. Часть первая, непосредственно в тексте романа: "Такие "мальчики" показали себя в варшавском гетто и на ушедшей под воду дороге на Шилох". Часть вторая, издательское примечание к этой фразе: "Шилох — город в древней Палестине, теперь в Иордании". В итоге общими усилиями совершенно понятный любому американцу текст превращён в совершеннейшую абракадабру для русскоязычного читателя. Начнём с того, что город Шилох и Палестина здесь вообще не причём. Авторы имеют в виду битву при Шайло (Battle of Shiloh), одно из крупнейших и кровопролитнейших сражений Гражданской войны в США, имевшее место 6-7 апреля 1862 года. Во-вторых, "Sunken Road" — это имя собственное, т.н. "Утопленная дорога", вдоль которой располагались части федеральных войск под командованием генералов Бенджамина Прентисса и Уильяма Уоллеса. В историю эта позиция вошла под именем Hornet's Nest, т.е. Гнездо Шершней или Осиное Гнездо, а название эта дорога получила потому, что якобы была была "утоплена" на три фута в землю и представляла собой естественную оборонительную линию (впрочем, некоторые учёные считают, что эта "утопленность" — лищь один из множества исторических мифов, окружающих данное сражение). Как бы то ни было, бригады Прентисса и Уоллеса почти целый день удерживали Гнездо Шершней под атаками южан и, хотя в итоге вынуждены были капитулировать, выиграли для армии Гранта, которая в первый день сражения была как никогда близка к полному разгрому, жизненно важное время.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
4 января 2016 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir недоразумение в двух частях
Отдельные недоразумения, особенно в непростых исторических реалиях, не редкость. Хуже, когда смотришь на самый безобидный текст, видишь, к примеру, вот такое цитата I'm a man who appreciates such things, you know.
цитата Знаете ли, я — это человек, ценящий подобные вещи. или цитата was not a characteristic which slave prostitutes treasured in their customers
цитата подобное качество своих клиентов проституток-рабынь вовсе не радовало и понимаешь, что редактора просто не было, или же он сам — недоразумение. С другой стороны, за копейки переписывать всё за переводчиком, который изъясняется на каком-то фортране... 
И кстати, кто такой там Эйд/Aide — уж не Советник ли?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
4 января 2016 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom И кстати, кто такой там Эйд/Aide — уж не Советник ли? По мне так да Или Советчик — это уже дело вкуса. А вот титул Хосрова I Ануширвана (имя исторической личности, по моему глубокому убеждению, должно передаваться в соответствии с русской исторической традицией) — никак не император Персии, а, опять-таки в нашей традиции, шахиншах... По языку же перевода не могу с Вами не согласиться. Ну до того картонно, причём в элементарных разговорных фразах... Начал сейчас последний роман цикла в оригинале — просто душой отдыхаю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|