автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 января 2016 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Прасянка. может быть не прасянка, а трасянка?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 января 2016 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Встречается в одном романе Модезитта. По контексту "объект наблюдения".
Вот это по смыслу подходит. Спасибо.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
15 января 2016 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день всем присутствующим! Здесь ведь не возбраняется любителям просить совета у профессионалов? Задача: перевести авторский неологизм "hikkineet" — производное от hikikomori http://www.urbandictionary.com/define.php... — грубо говоря, "затворник" или "домосед", и neet http://www.urbandictionary.com/define.php... — грубо говоря, "тунеядец". Причём в тексте даётся разложение "хиккинита", так что заменить случайным словом не получится, придётся продумывать перевод всех трёх. Собственно, мне видится три гипотетических решения: 1. оставить "хиккинита" как есть, добавить в примечания комментарий переводчика 2. перевести изначальные слова, а "хиккинита" писать через дефис, например, "домосед-тунеядец". Загвоздка тут в том, что в силу некоторых причин мне надо примерно выдерживать длину оригинальных фраз. И если в длинной фразе двойное увеличение длины термина не слишком заметно, то в коротких фразах — очень даже. 3. таки придумать хитрую комбинацию слов, которые при объединении частей тоже образовывали бы какой-то неологизм с легко угадывающимся смыслом, как и в случае "хиккинита". Вот в этом пункте я не преуспел. Придерживаться какого пути посоветуете?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 января 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jarlon таки придумать хитрую комбинацию слов,
Сыграйте одними корнями: тунеясед, домотун, всуеядец... как-то так. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 января 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jarlon Придерживаться какого пути посоветуете?
Решать вам, но: хикки (от хикикомори) — реальное слово, очень широко известное даже и не только в японофильско-анимешных кругах; NEET — не менее широко известный термин. И если в тексте есть привязка, играться не стоит, ИМХО, вы так лишите перевод того, что есть в оригинале, — привязки к нашим реалиям. "Хиккинит" то есть — вполне себе решение.
Как вариант: если оригинал английский, можно заменить NEET на что-то русское. Но хикки не оставить — грех 
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
15 января 2016 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jarlon если в контексте речь идет о молодежной среде, где общаются на современном слэнге, то боюсь, что "тунеясед, домотун, всуеядец" будут выглядеть неуместно и чужеродно. hikikomori — это термин более из анимешной среды, так называют людей с психическим отклонением, вызывающим боязнь толпы и зацикленность на фан-среде. Хикикомори — говорят и у нас. neet — это можно перевести и гиком, и нердом — ибо они уже вошли в русский субкультурный слэнг.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 января 2016 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear hikikomori — это термин более из анимешной среды, так называют людей с психическим отклонением, вызывающим боязнь толпы и зацикленность на фан-среде. Хикикомори — говорят и у нас. neet — это можно перевести и гиком, и нердом — ибо они уже вошли в русский субкультурный слэнг.
Ну, вообще говоря, то и другое неверно. Слово "хикикомори" к анимэ никакого отношения не имеет и с фан-средой не связано вовсе. Это человек, который годами не выходит из своей комнаты, не работает, общается с миром посредством компьютера, готоят ему родители.
NEET — это не гик и не нерд, это аббревиатура от "не учится, не работает, не стажируется", а гик и нерд — это про фанатизм.

|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
15 января 2016 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Слово "хикикомори" к анимэ никакого отношения не имеет и с фан-средой не связано вовсе. Это человек, который годами не выходит из своей комнаты, не работает, общается с миром посредством компьютера, готоят ему родители.
Однако в масс-сознание, с моей точки зрения, его ввели именно через фан-среду:) По крайней мере, именно туда вели отсылки, на которые я натыкался. В историю термина не копал, признаю)
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 января 2016 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, ввелся термин, может, и через анимешников, но к ним он никаким боком. Анимешники, как правило, не хикки вовсе — они собираются в клубы и фесты любят :)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 января 2016 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Скорее благодаря анимешным сериалам, где такие личности фигурировали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
15 января 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese я все понимаю, но как-то пошла ведь мода в аниме-сериалах на таких героев?) Те же "Chaos;Head" или "No game — no life". Это я к тому — что контекст у понятия не вполне сочетается с тунеядец или домосед:))
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 января 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear Это поздние совсем, т.е. недавние, термин вошел в обращение намного раньше, лет на десять как, из анимешных сериалов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 января 2016 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Но это не про школу история История языкового сдвига, как правило, про школу (по крайней мере, так утверждает Вахтин со товарищи).
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
15 января 2016 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jarlon Задача: перевести авторский неологизм "hikkineet" — производное от hikikomori Что автор своим неологизмом добавил к портрету хикикомори? Разве что полное отсутствие амбиций. Бездельникомори — расчет на то, что японский все знают. ХиккиNEET — расчет на то, что все знают английский
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
16 января 2016 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "вики" Термин NEET, который расшифровывается как «Not in Employment, Education or Training»[2], часто используется как синоним хикикомори
имхо hikki включает в себя neet, а значит можно ограничиться "хикки".
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
16 января 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium имхо hikki включает в себя neet, а значит можно ограничиться "хикки".
Если автор решил спаять два термина, переводчику было бы странно ограничиваться одним — то есть обеднять перевод в сравнении с оригиналом.
|
|
|