Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 14:39  

цитата ameshavkin

Прасянка.
может быть не прасянка, а трасянка?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 16:21  

цитата ameshavkin

Встречается в одном романе Модезитта. По контексту "объект наблюдения".

Вот это по смыслу подходит. Спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 16:22  
Добрый день всем присутствующим!
Здесь ведь не возбраняется любителям просить совета у профессионалов?
Задача: перевести авторский неологизм "hikkineet" — производное от hikikomori
http://www.urbandictionary.com/define.php...
— грубо говоря, "затворник" или "домосед", и neet
http://www.urbandictionary.com/define.php...
— грубо говоря, "тунеядец".
Причём в тексте даётся разложение "хиккинита", так что заменить случайным словом не получится, придётся продумывать перевод всех трёх.
Собственно, мне видится три гипотетических решения:
1. оставить "хиккинита" как есть, добавить в примечания комментарий переводчика
2. перевести изначальные слова, а "хиккинита" писать через дефис, например, "домосед-тунеядец". Загвоздка тут в том, что в силу некоторых причин мне надо примерно выдерживать длину оригинальных фраз. И если в длинной фразе двойное увеличение длины термина не слишком заметно, то в коротких фразах — очень даже.
3. таки придумать хитрую комбинацию слов, которые при объединении частей тоже образовывали бы какой-то неологизм с легко угадывающимся смыслом, как и в случае "хиккинита". Вот в этом пункте я не преуспел.
Придерживаться какого пути посоветуете?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 16:33  
Jarlon, есть еще такая тема: http://fantlab.ru/forum/forum1page2/topic...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 16:37  

цитата Jarlon

таки придумать хитрую комбинацию слов,

Сыграйте одними корнями: тунеясед, домотун, всуеядец... как-то так. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 16:54  

цитата heleknar

может быть не прасянка, а трасянка?

Точно.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 17:09  
Иммобилус, о, спасибо, буду знать.
urs, ладненько, попробую поиграться.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 19:01  

цитата Jarlon

Придерживаться какого пути посоветуете?


Решать вам, но: хикки (от хикикомори) — реальное слово, очень широко известное даже и не только в японофильско-анимешных кругах; NEET — не менее широко известный термин. И если в тексте есть привязка, играться не стоит, ИМХО, вы так лишите перевод того, что есть в оригинале, — привязки к нашим реалиям. "Хиккинит" то есть — вполне себе решение.

Как вариант: если оригинал английский, можно заменить NEET на что-то русское. Но хикки не оставить — грех 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 19:01  
Jarlon если в контексте речь идет о молодежной среде, где общаются на современном слэнге, то боюсь, что "тунеясед, домотун, всуеядец" будут выглядеть неуместно и чужеродно.
hikikomori — это термин более из анимешной среды, так называют людей с психическим отклонением, вызывающим боязнь толпы и зацикленность на фан-среде. Хикикомори — говорят и у нас.
neet — это можно перевести и гиком, и нердом — ибо они уже вошли в русский субкультурный слэнг.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 19:12  

цитата Green_Bear

hikikomori — это термин более из анимешной среды, так называют людей с психическим отклонением, вызывающим боязнь толпы и зацикленность на фан-среде. Хикикомори — говорят и у нас.
neet — это можно перевести и гиком, и нердом — ибо они уже вошли в русский субкультурный слэнг.


Ну, вообще говоря, то и другое неверно. Слово "хикикомори" к анимэ никакого отношения не имеет и с фан-средой не связано вовсе. Это человек, который годами не выходит из своей комнаты, не работает, общается с миром посредством компьютера, готоят ему родители.

NEET — это не гик и не нерд, это аббревиатура от "не учится, не работает, не стажируется", а гик и нерд — это про фанатизм.

:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 19:21  

цитата angels_chinese

Слово "хикикомори" к анимэ никакого отношения не имеет и с фан-средой не связано вовсе. Это человек, который годами не выходит из своей комнаты, не работает, общается с миром посредством компьютера, готоят ему родители.

Однако в масс-сознание, с моей точки зрения, его ввели именно через фан-среду:) По крайней мере, именно туда вели отсылки, на которые я натыкался. В историю термина не копал, признаю)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 20:41  
Ну, ввелся термин, может, и через анимешников, но к ним он никаким боком. Анимешники, как правило, не хикки вовсе — они собираются в клубы и фесты любят :)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 21:13  
angels_chinese
Скорее благодаря анимешным сериалам, где такие личности фигурировали.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 21:22  
angels_chinese я все понимаю, но как-то пошла ведь мода в аниме-сериалах на таких героев?) Те же "Chaos;Head" или "No game — no life".
Это я к тому — что контекст у понятия не вполне сочетается с тунеядец или домосед:))
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 21:24  
Японские реалии, не более.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 21:32  
Green_Bear
Это поздние совсем, т.е. недавние, термин вошел в обращение намного раньше, лет на десять как, из анимешных сериалов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 21:57  

цитата angels_chinese

Но это не про школу история
История языкового сдвига, как правило, про школу (по крайней мере, так утверждает Вахтин со товарищи).


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 22:16  

цитата Jarlon

Задача: перевести авторский неологизм "hikkineet" — производное от hikikomori
Что автор своим неологизмом добавил к портрету хикикомори? Разве что полное отсутствие амбиций.
Бездельникомори — расчет на то, что японский все знают.
ХиккиNEET — расчет на то, что все знают английский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 13:09  

цитата "вики"

Термин NEET, который расшифровывается как «Not in Employment, Education or Training»[2], часто используется как синоним хикикомори

имхо hikki включает в себя neet, а значит можно ограничиться "хикки".
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 13:56  

цитата iLithium

имхо hikki включает в себя neet, а значит можно ограничиться "хикки".


Если автор решил спаять два термина, переводчику было бы странно ограничиваться одним — то есть обеднять перевод в сравнении с оригиналом.
Страницы: 123...411412413414415...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх