автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
16 января 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Если автор решил спаять два термина Упустил, что это термин относится к основе текста. Но если не относится — можно ведь?
цитата Jarlon таки придумать хитрую комбинацию слов, которые при объединении частей тоже образовывали бы какой-то неологизм с легко угадывающимся смыслом, как и в случае "хиккинита"
NEET в вики перенаправляется на "Поколение ни-ни". Можно попробовать комбинацию хикки-ни-ни.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
16 января 2016 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Но если не относится — можно ведь?
Ну, я бы не стал. Если автору весело, отчего читателям перевода должно быть уныло? 
Хикки-ни-ни — очклассно, кстати.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 января 2016 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium имхо hikki включает в себя neet Нет, не включает. Дистантное обучение, работа в сети для хикки в принципе не закрыты, как и игра на бирже.
цитата iLithium Можно попробовать комбинацию хикки-ни-ни. Ни-ни — на русском из совсем другой оперы.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
18 января 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Например, аркануму все понравилось неееет, аркануму не все понравилось Аркануму первые 2 романа показались откровенно скучноватыми и сухими, но не совсем фигня, скажем так. Читать можно было, и некоторая доля очарования в этих текстах есть. Аркануму 3-й роман понравился более-менее по настоящему, но я пока прочел всего 200 страниц. Посмотрим, что дальше. А вот переводы, которые выложил Виктор... ну, разница видна конечно невооруженным взглядом, уж насколько позволяет мой английский судить. Исходный текст сложнее и интереснее, насыщен деталями. Перевод — бойкий, складный, это я отметил еще в теме о том, кто и что читает — но суховатый. Теперь понятно почему.
|
|
|
Vyvert 
 гранд-мастер
      
|
21 января 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Оптимальный вариант" Шекли в переводе Степашкиной. Перевод сносный, может даже более чем сносный — всё-таки давно я столько не смеялся от книги. Но вот имеются две вещи, что меня неприятно удивили. Всего две. В общем вот:
Глава 53 "Парень что-то услышал, повернулся к соседу справа и прошептал: - Ребята, мы живем для того, чтобы завтра сдохнуть! Передайте дальше..."
Естественно, сразу подумал каким боком у Шекли тут "Крематорий" и залез в оригинал:
"He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""
Мда. До сих пор недоумеваю: ну нафига? А перед этим было одно предложение, прочитав которое, я не понял толком что имел в виду автор:
Глава 20 "Он тоже бродил среди лавровых деревьев под небом с глазами ивы."
Он бродил с глазами ивы? Небо было с этими глазами? Или может даже деревья были с глазами ивы? Тот, кто читал роман, знает, что тут может быть любой из вариантов... В итоге в оригинале вот так:
"He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."
Значит таки небо. Может тут по-другому и не перевести, но я реально завис когда это прочитал Такие дела. Если подвернётся возможность, прочитаю тот перевод, где роман называется "Варианты выбора". Шекли написал такое, что я давно хотел почитать. Я такое просто обожаю и эту книжку можно читать бесконечное количество раз.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
21 января 2016 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vyvert Он бродил с глазами ивы? Небо было с этими глазами? Или может даже деревья были с глазами ивы? Тот, кто читал роман, знает, что тут может быть любой из вариантов... В итоге в оригинале вот так:
"He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."
Не читала, но тут речь, скорее всего, о плачущем, пасмурном небе. Т.е. такая вот метафора, основанная на том, что ива -- символ скорби, безответной любви и т.д. Есть, допустим, выражение wear the green willow -- переводится как "скорбеть о любимом/любимой". Глаза тут вторичны, главное -- слёзы.
|
|
|
Vyvert 
 гранд-мастер
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 января 2016 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""
Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде). Хотя я бы перевел "Живем однова. Передай дальше". И все бы закричали: ну при чем тут Высоцкий?..
цитата "He, too, had drifted beneath laurel, under a willow-eyed sky."
А это явно стилизация под римлян и прочих греков. Тут бы надо "под ивооким небом". Чорт, перевести, что ли, любимый роман наново? 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 января 2016 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine метафора, основанная на том, что ива -- символ скорби, безответной любви и т.д.
laurel — тоже. Аполлон и Дафна. См. цитата angels_chinese явно стилизация под римлян и прочих греков. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
psw 
 философ
      
|
21 января 2016 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese цитата "He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""
Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде).
По мне так спорно. Множество любителей Шекли значительно обширнее множества тех, кто хотя знает, что такое "Крематорий". А для тех, кто не знает, цитата не распознается, а изменение смысла таки есть.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
21 января 2016 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese под ивооким небом
классно, кстати
А "Крематорий" зря вставили. Я бы цитату опознал, но царапнула бы она так же
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 января 2016 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде).
Была тут как-то тема про фильмы-песни и цитаты из них. По сути замена их культурного слоя на наш — сомнительна. Мне как читателю интереснее узнавать цитаты из Бонда, Терминатора (I'll be back), Битлз, Queen (Who wants to live forever?), Боба Дилана и Луи Армстронга, чем читать какие-то аналоги местного разлива, смутно пытаясь догадаться, что же имелось в виду на самом деле. Иначе надо честно признать, что это не перевод, а адаптация, как Золотой Ключик или Аленький Цветочек или... забыл, как у Волкова Дороти звали из "Волшебника страны Озз". И менять тогда имена, фамилии, место действия, диалекты, — всё менять на своё, русское. С телесериалами так же делают: снимают по американским сценариям и по лицензии свой сериал, адаптированный. С Машами и Сашами.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2016 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Незачем. Есть первый перевод Бланкова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 января 2016 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Есть первый перевод Бланкова.
Для себя всегда есть зачем. А перевод Бланкова — это где было? Я знаю три перевода: отрывок в газете "Плюс-минус бесконечность", сокращенный в "Знание-сила" и полный, видимо, в восьмитомнике.
|
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 января 2016 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese В сс "Поляриса" его перевод был. А для себя — так в оригинале читаем же )
Mario Puzo Баканова. Шикарно перевел.  Мы же про первый роман говорим, а не про потом, спустя десятки лет написанных множество ненужных продолжений в сооавторстве, верно?  
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|