автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, для чего-нибудь и надо приплетать пословицу. Мы тут видим одно единственное предложение. Неизвестно ни какой персонаж говорит, ни как он вообще разговаривает, кроме этих нескольких слов. По крайней мере здесь об этом ничего не было сказано.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Ну, особых языковых изысков я лично у Кристи не встречал. Хотя могу и ошибаться, не фан жанра.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Может быть, для чего-нибудь и надо приплетать пословицу. Так дело не в том, что пословицу, а в том, что пословицу крайне специфическую и малоизвестную, чего оригинал, как уже указала уважаемая Aryan, совершенно очевидно не требует.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже не фанат. Но какая-то переводчица, как бы не Нора Галь, говорила, что переводить Кристи очень сложно. Не случайно же.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir оригинал, как уже указала уважаемая Aryan, совершенно очевидно не требует.
Ну может, Aryan и знает весь оригинал, она про это ничего не говорила. А здесь мы видим только одну единственную фразу. Так что я не знаю, чего требует оригинал. Я не сторонник мнения, что каждую отдельную фразу нужно переводить так, будто остального текста не существует.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну нет там ничего во всей этой тираде.
цитата "And then that damned fool of a woman messed up everything. Recognizing me -- after all those years! And she told Amberiotis. You see -- you must see -- that something had to be done! It wasn’t only myself--not only the selfish point of view. If I was ruined and disgraced -- the country, my country was hit as well. For I’ve done something for England, M. Poirot. I’ve held it firm and kept it solvent. It’s free from Dictators--from Fascism and from Communism. I don’t really care for money as money. I do like power -- I like to rule -- but I don’t want to tyrannize. We are democratic in England -- truly democratic. We can grumble and say what we think and laugh at our politicians. We’re free. I care for all that--it’s been my life work. But if I went -- well, you know what would probably happen, I’m needed, M. Poirot. And a damned, double-crossing, blackmailing rogue of a Greek was going to destroy my life work. Something had to be done. Gerda saw it, too. We were sorry about the Sainsbury Seale woman -- but it was no good. We’d got to silence her. She couldn’t be trusted to hold her tongue. Gerda went to see her, asked her to tea, told her to ask for Mrs. Chapman, said she was staying in Mrs. Chapman’s flat. Mabelle Sainsbury Seale came, quite unsuspecting. She never knew anything -- the medinai was in the tea -- it’s quite painless. You just sleep and don’t wake up. The face business was done afterwards -- rather sickening, but we felt it was necessary. Mrs. Chapman was to exit for good. I had given my ’cousin’ Helen a cottage to live in. We decided that after a while we would get married. But first we had to get Amberiotis out of the way. It worked beautifully. He hadn’t a suspicion that I wasn’t a real dentist. I did my stuff with the hand-picks rather well. I didn’t risk the drill. Of course, after the injection he couldn’t feel what I was doing. Probably just as well!"
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin какая-то переводчица, как бы не Нора Галь, говорила, что переводить Кристи очень сложно. Не случайно же
Я потенциальную сложность вижу только в том, что надо выдерживать общий языковой и культурный уровень среды, которая у нас давно утеряна. Знать реалии и стиль обращения. А так язык у нее простой, ясный и логичный (что совершенно не означает примитивный).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, это новейший пере-перевод. На ФЛ еще четыре есть. Надо же как-то оправдывать доверие.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Ну нет там ничего во всей этой тираде.
Абсолютно ничего, что требовало бы пословицы (с простонародным оттенком звучания). Причем она здесь даже по смыслу не подходит.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
psw 
 философ
      
|
29 февраля 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Абсолютно ничего, что требовало бы пословицы (с простонародным оттенком звучания). Причем она здесь даже по смыслу не подходит
А я потому в оригинал и полез, чтобы посмотреть, что такое страшное сподвигло на использование этой пословицы. 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 февраля 2016 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата но жалью море не переедешь.
Никогда не слышал эту пословицу, но что плохого в ее использовании? Она совершенно нейтральная, бытовая, легко ложится в текст, ничуть не хуже "слезами горю не поможешь". Я бы переводчику зачем поставил. Это наш минус — не знаем хорошего эквивалента этих самых слез.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Зачем нужна вычурность там, где у автора всё просто? Тем более, что уважаемая Aryan в который раз права -
цитата Aryan Причем она здесь даже по смыслу не подходит. . Как, кстати, и мой вариант со слезами и горем. Так что, по моему мнению, уважаемый psw сразу дал оптимальный вариант "но делать было нечего (деваться нам было некуда)", и не стоит умножать число сущностей сверх необходимости.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 февраля 2016 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
жалью море не переедешь = слезами горю не поможешь. it was no good = но толку-то? Смысл разный, в оригинале вообще не пословица — короче, классический случай, когда переводчику хочется похвастать эрудицией, но повод выбран неправильно.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 февраля 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, ещё подходит фраза, которая звучит чуть ли не в каждом детективном сериале: "Но у нас не было другого выбора"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 марта 2016 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Татьяна Шинкарь — очень хороший переводчик. Тем обидней было прочесть в "Гонце" Брэдбери:
цитата Пес, лаем нарушивший ночную тишину, кружащий по округе, то убегающий далеко-далеко, словно кто-то отпустил длинный-предлинный поводок, то появляющийся снова, будто кто-то, стоящий под каштаном, натянул поводок и свистом позвал его обратно в тень, темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|