автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
1 июля 2016 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник А не в самом Пинчоне? )
Из "Лота 49" Махлаюк и Слободянюк просто конфетку сделали, так что, наверное, нет. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
1 июля 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понимаете, я без особых трудов прочёл "Радугу тяготения", с первой же попытки, но так и не одолел "Лот 49", который вшестеро меньше. А брался я за него дважды.
На мой взгляд "Радуга" просто сознательно стилистически переусложнена, и сделано это самим автором. Такой творческий метод, Немцов просто передал всю ту барочность, что есть в оригинале. Потому что я смотрю англоязычные жалобы на Пинчона — и там всё тоже самое: "этот язык неразборчив, это невозможно читать". А ведь у тех (непро)читателей с Пинчоном общий язык, проблемы перевода вообще не стоит.
P.S. Но я не пробовал читать ни одной другой книги Пинчона, включая "V" — единый в двух переводах и оригиналом дополняемый до божественной троицы.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 июля 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блиин! Клаус Харегюп, книга "Маркус и Сигмунд", переведенная Верой Дьяконовой.
цитата — Сейчас твой отец в Риме, где он отмечает полученные его рестораном три звезды в путеводителе «Мишелин».
И хорошая переводчица оказалась в положении главного героя, который в первой книге цикла называет говядину по-бургундски "а-ля боургуигнон".  Вообще, грамотность в книжке оставляет желать лучшего. Жаль, детская же.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 июля 2016 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня дико раздражает в аудиокниге Фейт Хантер произношение французско-креольской фамилии Arceneaux (Арсено) — как Аркено Неужели нельзя было проверить?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 июля 2016 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус а-ля боургуигнон".
хорошо хоть не а ля бробдингнег Да уж, иногда диву даешься — вроде бы простейшие вещи.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2016 г. 03:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А меня дико раздражает в аудиокниге Фейт Хантер произношение французско-креольской фамилии Arceneaux (Арсено) — как Аркено Неужели нельзя было проверить?
А вот, фамилии же иногда американизируются. Вроде Сталлоне, которого в Голливуде почитают за Сталлоуна. Там точно не тот случай?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
8 июля 2016 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a Фамилии — это вообще особ статья. Даже чисто англо-саксонские фамилии в различных городах могут произноситься по-разному, а иногда и у родственников, живущих в разных местах, имеются различия в произношении. Например, фамилия Cabell обычно произносится как Кэбел с ударением на втором слоге, однако James Branch Cabell именовал себя исключительно Кэббл. Так что локальное произношение Аркено, причём с ударением на второй или даже на первый слог, в общем-то возможно. Особенно если принять в расчёт явное сходство данной конкретной фамилии с названием штата Arkansas, которое в США, как правило, произносится Аркенсо с ударением на -а-.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 июля 2016 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan хорошо хоть не а ля бробдингнег
Не, этот момент в книге задуман, мальчик не знает, как произносится "бургиньон", и читает от балды. Его поправляет официант. Вот мне и удивительно: этот момент переведен правильно, а с общеизвестным "Мишленом" Дьяконова пролетела.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
8 июля 2016 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Но это, как мне кажется, вещь обычная в англоязычных переводах. К примеру, есть такой Фредерик Шопен (Fryderyk Franciszek Chopin)  Это не мешает у Стаута переводить Paul Chapin как Пол Чейпин или Пол Чапин
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
8 июля 2016 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, думать же надо, что ты переводишь. Не знаешь слова или фамилии — поинтересуйся в Интернете, там всё сейчас есть. Даже произношение сложных слов можно послушать. А если человек (переводчик) не желает совершенствоваться — он скоро с этим делом завяжет. Кстати, не понял, почему вы в качестве примера приводите Рекса Стаута. Что там не так с этим именем? Почему оно должно читаться на французский манер?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
8 июля 2016 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как меня вымораживал, кстати, перевод имени персонажа-бельгийца с французской фамилией на английский манер в одной из серий "Пуаро", где отравили жертву коробкой конфет. "Пол" — и хоть ты что.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
8 июля 2016 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Кстати, не понял, почему вы в качестве примера приводите Рекса Стаута. Что там не так с этим именем? Почему оно должно читаться на французский манер?
Не должно, конечно. Но в оригинале в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет, а в переводе эта аналогия убирается напрочь.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
8 июля 2016 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Это не мешает у Стаута переводить Paul Chapin как Пол Чейпин или Пол Чапин
А почему должно мешать? Нет там никакой аналогии с композитором, вы что? Совершенно разные фамилии, к Шопену он имеет столько же отношения, сколько к Чарли Чаплину, а тот, в свою очередь, к Всеволоду Чаплину (хотя последние двое даже на латинице пишутся одинаково).
|
|
|
psw 
 философ
      
|
8 июля 2016 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Мы не знаем, на каком слоге ставится ударение — на первом (как в ЧАплин) или на втором (как в ШопЕн), — а без этого трудно говорить про аналогии.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
8 июля 2016 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, какое это имеет отношение к Chapin Стаута или, скажем, Чарли Чаплину? Где аналогия? Или закономерность? Если у англоязычного автора героя зовут Paul Сhapin и нет никакого указания на французское происхождение его фамилии, почему нужно читать его фамилию как "Шапен"? Хоть убейте, не пойму.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|