автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine, раз вы снова на форуме, я воспользуюсь этой возможностью и спрошу еще о переводе Валенте (коротаю с ним воскресное утро). Вот вы пишете:
цитата Я родом из обитавшего на севере племени степнячек, у которых были косматые лошади и волосы, присыпанные снегом. Уверена, ты слышал истории о нас — мы были чудовищами, противоестественными, и заслужили свою участь.
Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной. Нож — такое имя мне дали.
Я споткнулся на этом "противоестественном" в таком количестве. Посмотрел в оригинал. Там — "unnatural". Слово часто встречается в мифологических словарях. Переводится обычно "фантастический". Может быть, иногда "сверъхестественный". Или "вымышленный". В зависимости от контекста. "Противоестественный" — это же что-то совсем другое.
Чем вызван выбор такого перевода? Вы его потом буквально всюду используете? Я вот в озн. фрагменте много нашел.
цитата Когда мы с ним не охотились, сёстры Ножны и Колчан — дочерей у нас всегда по три — скакали со мной наперегонки, разучивали песни нашего племени и гортанные песни наших луков, а у бабушки мы учились магии. Я заплетала её серебряные волосы, и она учила нас тайным вещам — чудовищным и противоестественным.
цитата Он хотел очистить своё королевство от противоестественных созданий, которые верещали и передвигались на полусогнутых ногах, своим присутствием оскверняли белый свет.
И никакой вариации?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 июля 2016 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine, цитата:
цитата В обсуждаемых переводах редакторы были, естественно. Но, так уж складывается, что результат работы редакторОВ и корректорОВ приписывают одному лишь переводчику, в то время как в моей не такой уж богатой практике неоднократно были случаи, когда после редактуры в тексте появлялось... всякое.
Verveine, цитата:
цитата это расскажу своим редакторам, если они захотят спросить.
Значит, ошибки стопроцентно ваши, спасибо за ответ.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
10 июля 2016 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин kdm Отчего же. Появляются переводы некоего Иванова. При этом на сайте написано, что он юрист, например. И как же он может переводить книги, скажите, пожалуйста.
Появляются переводы некой Е. Д-М. При этом на сайте написано, что она геолог, например. И как же она может переводить книги, скажите, пожалуйста.
И нет, я не учила с детства язык с носителем, в Англии первый и единственный раз побывала несколько лет назад, в школе и в университете у меня был французский.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Нормальный вопрос между знакомыми за чашкой кофе, но не имеющий к художественному переводу ровно никакого отношения. И (косвенно) говорит о некомпетентности спрашивающего, потому что редакторы в издательствах, например, такого вопроса не задают. Извините, не вижу никакой логики в ваших силлогизмах. "Редакторы в издательствах" люди разные. Их много, как "перьев водоплавающих". Мало ли какие бывают вариации. Мало ли что они спрашивают, что нет. Так что о "некомпетентности спрашивающего" это уж совсем не говорит. И здесь же другой жанр, на форуме. Возьмите чашку кофе и читайте. Вы же понимаете, что потенциальных читателей "Джека" и "Сказок" очень мало, с ними, может быть, иногда надо беседовать. Валенте и Робертс это делают. Валенте так вообще фанат общения с читателями.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2016 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин При этом Иванов на сайте есть и мог бы ответить, что на самом деле с детства учил язык с носителем, но молчит.
Я учила язык с третьего класса, с лучшей подругой моей мамы, которая потом уехала в США и живёт там вот уже 18 лет. Прошла переподготовку и работает преподавателем английского в обычной американской школе. Александр, вы довольны?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 июля 2016 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 у которых были косматые лошади и волосы, присыпанные снегом
Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка? 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 июля 2016 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Они уже давным-давно появились. В этом разница и существенная. Опять же — уже виден опыт, начитанность и многое другое. Да и интервью вы давали и даете, а не уходите в сторону. И думаю, что с радостью расскажите почему и как переводился Стивенсон и т.д. Впрочем, вы это и делаете. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 июля 2016 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine, цитата:
цитата Я учила язык с третьего класса, с лучшей подругой моей мамы, которая потом уехала в США и живёт там вот уже 18 лет. Прошла переподготовку и работает преподавателем английского в обычной американской школе.
Спасибо за ответ. Возможно, что это следует добавить в профиль переводчика, как и другую инфу и фото, но тут решают сами модераторы. https://fantlab.ru/translator10435
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 июля 2016 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин При этом Иванов на сайте есть и мог бы ответить, что на самом деле с детства учил язык с носителем, но молчит.
А зачем он должен объяснять? И кому?
цитата Verveine Например, Мерт или Морт, как-то так.
Спорно: не каждый свяжет со смертью, сходства меньше, чем Deth/Death. Омонимом было бы имя Смердь, но по понятным причинам оно не годится. По-моему, тут опять тот редкий случай, когда нужно примечание.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июля 2016 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Омонимом было бы имя Смердь
Омофоном, извините мой филологический. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 июля 2016 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка? Это Валенте, пусть и перевод чуть не точный. Не волосы, а косы, но дело не меняет в данном случае. Валенте любит использовать шокирующие "списки" и сравнения. Тем больше причин для редактуры и вычитки. Я могу себе представить, что переводчик после нескольких сотен страниц становится "нечувствительным" к этим странностям.
Валенте — хороший сборник грамматических паззлов. "Здравый смысл" часто подводит, но грамматика позволяет понять что к чему и найти "смысл Валенте". Он у нее, как правило, все же есть, пусть и странный. Сама она с филологическим бэкграундом: латынь и древнегреческий, мифология. Не остепененный профессор Робертс, но точно не просто "фэнтези без тормозов". Единственно что паззлов этих у нее так много, что не многих читателей хватит на первую сотню страниц. Главное сомнение: "Ну, хорошо, решу я эти загадки. А дальше-то что?" Надо, опять же, добавить, что сама Валенте это прекрасно понимает и делает все возможное для поддержания энтузиазма. Например, нашла родственную душу-барда (даму), та записала целый альбом на тему книгу. Вместе они делали бесконечный тур (далеко не всегда гламур!) по Штатам. Валенте читала со сцены, дама-бард пела. Старались вовлечь и развлечь. Что у многих писателей-отшельников вызвало бы ужас ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2016 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope По-моему, тут опять тот редкий случай, когда нужно примечание.
Да, возможно, Вы правы, я бы не отказалась и от примечания. В своё время эти места, связанные с именем персонажа, бросились мне в глаза. Но это не помешало мне полюбить всю трилогию в переводе Усовой. :) Кстати говоря, для меня "Морт" -- привычная ассоциация со смертью, т.к. на румынском-молдавском "mort" — "мёртвый", а "смерть" — "moarte".
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 июля 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Противоестественный" — это же что-то совсем другое.
Нет, это именно это самое. С оттенком "ненормальный", "ошибка природы".
Не знаю, я уже боюсь высказывать свое мнение об отрывках в целом в связи с реакцией на замечания, но мнение у меня есть.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 июля 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine для меня "Морт" -- привычная ассоциация со смертью
И для многих тоже будет так — кто знает хотя бы минимально любой (кажется?) романский язык, но ведь надо же рассчитывать на самого необразованного читателя, вроде так у нас принято :)
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Чем вызван выбор такого перевода? Вы его потом буквально всюду используете?
Виктор, вы странно ставите вопрос. Я выбрала то, что выбрала. Что тут объяснять? Такой выбор вызван тем, что я решила, что так правильно. И то же самое я могу сказать про любой аспект любого своего перевода.
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
10 июля 2016 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На правах оффтопа наверное. Но хоть кто-нибудь видел какие-нибудь заверенные документы позволяющие неким Александр Кенсин и Victor31 так много и так часто рассуждать о качествах переводов? Там существующие напечатанные переводы, наличие профильного образования (на безрыбье), просто хоть что-нибудь? Все же такая область, что хоть немного "сперва добейся" не помешало бы, тем более при такой активной жизненной позиции.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|