автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
13 июля 2016 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Щербаков решил, что поскольку лунные поселенцы являются потомками каторжников, то и язык их представляет собой вариант блатного жаргона.
Это сам Щербаков так объяснял? Потому что по приведенному отрывку мне кажется, что он скорей ориентировался, например, на жуликов в переводах О. Генри.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 июля 2016 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Перевод Щербакова — просто пять баллов
Да, мне тоже захотелось прочитать. Не знаю, найду ли. Пока разбираю бумажные книги, то есть "Весь Хайнлайн", "Миры.." и мелкие в мягкой обложке. Где-то валялся у меня "Звёздный зверь" в мягкой, никак найти не могу, такая печаль...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 июля 2016 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew но Демурова то здесь причём?
Притом. Представь, что ее перевод тут разбирают по предложению.
И про Щербакова — не согласен. У него КЛАССНЫЕ переводы.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 июля 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я не настолько крут, чтобы с Ермолаевым спорить. Да и зачем?
Ну как же, а стратегия? А разобрать первые два предложения? Зачем вот это позорище с переводом Валенте происходило пять страниц?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
13 июля 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Притом. Представь, что ее перевод тут разбирают по предложению. И про Щербакова — не согласен. У него КЛАССНЫЕ переводы.
Так кто же спорит, что они классные, я "Луну" в его переводе предпочитаю. Но он не точен в следовании оригиналу. Поэтому с ним понятны возможные претензии. А Демурову по предложению... ну дурость, конечно. Так любой перевод по предложению — дурость.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 июля 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус щербаковский смотрится чуть естественней.
Естественней для кого? Куча народа в результате так и думает, что Хайнлайн писал таким блатняком или как там это еще называется? В очередной раз с благодарностью подумала про свою преподавательницу английского, благодаря которой я избавлена от необходимости читать переводы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
13 июля 2016 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Всё к Ермолаеву.
А как его сюда зазвать? Я только на фейсбуке умею вызывать духов :) Вообще, конечно, еще цитатку бы. Или две. Или пять. По приведенному диалогу я блатняка не вижу, вижу адекватный перевод, талантливый. Вот кистямуры с переводом речей вертухаев орковских в Шире — явно переборщили, при всей моей любви к этому переводу (если вот прям позарез нужны цитаты оригинала, перевода и правильные варианты — я могу, но по-моему, они общеизвестны).
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 июля 2016 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А как его сюда зазвать?
цитата Gourmand
А что с ним случилось? Вы уж не пугайте так.
цитата Последнее посещение 2016-07-13 16:19:34
минуту назад он был тут.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 июля 2016 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Естественней для кого? Куча народа в результате так и думает, что Хайнлайн писал таким блатняком
Тоже полагаю, что обсуждаемый перевод
цитата Dark Andrew не точен в следовании оригиналу. Поэтому с ним понятны возможные претензии
Но раз уж тут все жаждут авторитетов, а не здравого смысла, чем переливать из пустого в порожнее, почитали бы лучше "Сказать почти то же самое" Умберто Эко — книгу весьма спорную, но во многом рациональную. Эко много рассуждает о том, что такое перевод. И один из его выводов таков:
цитата Единственный критерий, позволяющий сказать, что речь всё еще идет о переводе (это Эко пишет после рассуждений о творческой переработке, улучшении, адаптации текста и т.п., не считая их переводами в настоящем смысле этого слова) состоит в том, чтобы соблюдалось условие обратимости.
Условием обратимости он называет следующий фактор: эстетическое и эмоциональное воздействие текста-исходника и его перевода должно быть идентично, иными словами, видя перевод, человек должен довольно точно представлять, что было в оригинале, не только с точки зрения общего смысла фразы. При этом сам Эко полагает, что улучшать (то бишь перерабатывать и адаптировать) паралитературный шлак дело богоугодное. Я вижу в переводе Щербакова очень творческую переработку Хайнлайна. Так как я Хайнлайна не люблю, то мне пофиг, а вот те, кто любит — и кричит ура, глядя на полученный вместо довольно нейтрального текста блатняк, пусть сами и решают, тварь ли дрожащая переводчик или право имеет. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 июля 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Так как я Хайнлайна не люблю
Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах. Вот только что прочитал в предисловии к "Пройдя долиной смертной тени"
цитата Лазарчук Это великий роман — настолько мощна его коллизия, откровенны отношения, глубоки характеры. Рискну сказать, что Хайнлайн здесь достиг уровня Фолкнера.
(Прошу обратить внимание, это цитата! Это не я сказал.)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 июля 2016 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand цитата mischmischТак как я Хайнлайна не люблю Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах. Вот только что прочитал в предисловии к "Пройдя долиной смертной тени"
Занятно, что Вы отреагировали только на это! 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 июля 2016 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного безбашенного летнего настроения.  У Хайнлайна есть повесть "The Year of the Jackpot" Перевод Ковалевского и Штуцер:
цитата Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила нейлоновые трусики на скамейку и наклонилась, чтобы снять туфли.
Перевод Полуэктова:
цитата Когда Брин приблизился, она уже повесила свой нейлоновый лифчик на спинку скамейки и наклонилась к туфлям.
Перевод Гольдича:
цитата Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила легкую полоску нейлона на скамейку автобусной остановки и потянулась к туфлям.
Пришлось мне искать оригинал (интересно же, что там такое было: трусики, лифчик или полоска)
цитата As Breen approached the girl hung a scrap of nylon on the bus stop bench, then reached for her shoes.
И (!!!) по новым требованиям темы считаю, что все переводчики неправы, а нужно было перевести так:
цитата Не успел Брин подойти, как девушка разорвала на себе нейлоновое боди — единственную шмотку, что ещё скрывала её красоту — и прогнулась, касаясь руками туфлей

|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июля 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо же Трое в лодке перевод цитата Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, — кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, — знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, — и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь. Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии — и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает. Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. Я сам — целая клиника. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами. оригигиналцитата Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, -кажется, это была сенная лихорадка. Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать всевозможные недуги. Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, — какой-то ужасный бич, насколько помню, — но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь. I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы. Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, — болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки. I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Сначала я немного огорчился — это показалось мне незаслуженной обидой. Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? Чем объяснить такую несправедливость? Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. Я сидел и размышлял. Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории. Студентам не было бы нужды "обходить клиники". Я один представлял собой целую клинику.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
13 июля 2016 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель оригигинал
Оригинал на английском. В нем (в отличие от подстрочника) есть шутка про болезнь, которой не могло быть у рассказчика. И алфавит в нем не заканчивается буквой "П" (подагра). Так же, как и в отличном переводе Донского и Линецкой, который вы процитировали в начале. А сам этот фрагмент уже много раз обсуждался в сети. См. например здесь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|