Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:22  
Verveine Спасибо.
Да, не мой автор явно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:25  
Ну не то чтобы "когда возобновился", а скорее — он впал обратно в ritual mode, остекленев глазами (дисклеймер: это НЕ мой вариант перевода, а типо шутка), то есть — все-таки "возвращаясь к ритуалу", правильно там сказано. Но, безусловно, ничем не сверкал, а даже напротив.
Напишем Валенте, спросим, почему у нее камыши растут на мощеных дорожках? :) Или это голос там витал над дорожками? Без контекста непонятно.
Переводчику мое искреннее сочувствие, тяжело такие convoluted метафоры переводить, когда автор явно предпочитает красоту грамматике. Вот если бы я просто читала книгу, то вряд ли бы все эти двусмысленности заметила, впав в транс от красивостей :) А когда начинаешь переводить, все это вылезает со страшной силой.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:29  

цитата Dark Andrew

Никаких отроков Эфебских:

Эфесских.
Семь отроков Эфесских
То же по-английски Seven Sleepers
Не читая книги, трудно сказать, насколько спящие из книги связаны с эфесскими отроками, но случайное совпадение представляется маловероятным.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:29  

цитата

В самом начале существовало одно лишь небо. Оно было чёрным и огромным, каким и должно быть небо, в котором больше ничего нет. Но небо выглядело небом, только если на него смотреть искоса, а если взглянуть прямо — чего, конечно, никто не мог сделать, так как смотреть было некому, — оно представлялось длинным и гладким боком Кобылы. Черна и огромна была Кобыла, какой и должна быть лошадь размером с целый мир.
Это как аргумент с "водоплавающей вороной" от персонажа с аватаркой "медведь после химчистки".

Валенте широко применяет прием nested stories, рассказов в рассказах, сказок в сказках. "Огромная Кобыла" появлялась в мифе о сотворении мира (монгольская версия?!) в совсем другой истории и в другом контексте, чем "мара из кошмара". В этом-то и проблема такого рода текстов. Нет точности в терминологии — все смешивается.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:32  

цитата penelope

камыши растут на мощеных дорожках?

Может, и тростники, но предложение таки сокращено.

Еще вопрос у меня. В переводе:

цитата

Первой стояла белая волчица со скошенными ушами и нежными глазами цвета дождя. Ее мерцающая шерсть была синеватой, как новая луна среди заснеженных ветвей, хвост медленно колыхался, словно поток льда, рисуя узоры на земляном полу.

В оригинале:

цитата

The first was a white wolf with sloping ears and gentle eyes the color of rain, her fur gleaming nearly blue, like the new moon on snowy branches.

Чисто по контексту волчица прижала уши, то есть вид настороженный. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:34  

цитата Gourmand

А "Дверь в лето" мне больше нравится в варианте Бранского. Но это уже личные пристрастия
А мне в варианте Барсова
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:35  

цитата penelope

Напишем Валенте, спросим, почему у нее камыши растут на мощеных дорожках? :) Или это голос там витал над дорожками? Без контекста непонятно.

цитата Иммобилус

цитата Голос девочки был словно шелест тростника на теплом ветру, заблудившегося в лабиринте мощеных дорожек.
Красиво, но растение блуждает по дорожкам.
В оригинале у нас вот что:
цитата The girl’s voice was like river rushes rubbing together in a warm wind, winding through the cobbled paths.

Тут явно просто проблема с русским падежом. Редактору и корректору бы в глаза посмотреть.
Ономатопея (нет, поправлю сама себя, скорее аллитерация), к сожалению, в оригинале и переводе не совпадает: перевод шуршит камышом, а оригинал завывает ветром.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:37  

цитата Victor31

"Огромная Кобыла" появлялась в мифе о сотворении мира (монгольская версия?!) в совсем другой истории и в другом контексте, чем "мара из кошмара".


Но в тексте-то действительно кобыла, точнее -- существо, имеющее облик кобылы. Суть этой претензии я искренне не понимаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:37  

цитата mischmisch

Тут явно просто проблема с русским падежом. Редактору и корректору бы в глаза посмотреть.
Ономатопея, к сожалению, в оригинале и переводе не совпадает: перевод шуршит камышом, а оригинал завывает ветром.

Ну это как бы очевидно, у меня к автору другой вопрос: кто именно шлялся по мощеным тропинкам? Ветер? Камыш? Голос?


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:38  

цитата penelope

Не читая книги, трудно сказать, насколько спящие из книги связаны с эфесскими отроками, но случайное совпадение представляется маловероятным.
Слава богу, можно спросить и автора, не избегающего общения. Но даже если и не спрашивать, то ссылка настолько четкая, что "эфесская версия" просто должна присутствовать. Это прием мифпанка, как и всякого рода подобных "панков': сначала четкая ссылка на понятие, потом игра с ним. Из отроков могут сделать отроковиц, поменять сюжет, но сначала все-таки ссылка на источник, чтобы задать координаты действия. Без этого игра лишается интереса.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:39  

цитата penelope

кто именно шлялся по мощеным тропинкам?

А если подключить пресловутое здравомыслие, а не разнузданное воображение? ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:39  

цитата penelope

кто именно шлялся по мощеным тропинкам?

Скорее всего, теплый ветер, шелестящий тростником.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:39  
Игра слов с nightmare — night-mare есть сплошь и рядом (помнится, еще Борхес писал о кобылицах сна), и решить ее по-русски в общем случае никак.

К Щербакову люди придираются совершенно зря. Вы не учитываете того, что в английском разница между "нейтральной речью" и "сленгом" куда больше, чем в русском, и контекст более чем играет: один и тот же текст в разном контексте воспринимается по-разному (плюс какие-то слабые — для нас — нюансы, которые в оригинале как раз смещают восприятие текста). Щербаков сделал работу переводчика — разобрался с контекстом и сместил лексику перевода в сторону сленга. Еще хуже эта проблема встает, скажем, в переводах с китайского и японского.

Это не разговор типа "ой, сленг, а в оригинале его вроде нет, ПЛОХОЙ перевод". Такие разговоры — свидетельство того, что вы ничего не понимаете в переводах. Извините, но.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:41  

цитата Verveine

Но в тексте-то действительно кобыла, точнее -- существо, имеющее облик кобылы. Суть этой претензии я искренне не понимаю.
Мара имеет зоо-форму, но ссылка-то идет уже на совсем другое фантастическое существо, чем прото-Кобыла из другой мифологии. Смешение понятий искажает смысл и обедняет содержание книги.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:41  

цитата Иммобилус

исто по контексту волчица прижала уши

Не знаю, наверно, так и написали бы тогда — set back. Sloping — вислые, очевидно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:41  

цитата Иммобилус

Кстати, если тут еще говорят о переводе Валенте.
В конце моего ознакомительного фрагмента есть такой пассаж:
цитата
Голос девочки был словно шелест тростника на теплом ветру, заблудившегося в лабиринте мощеных дорожек.

Красиво, но растение блуждает по дорожкам.
В оригинале у нас вот что:
цитата
The girl’s voice was like river rushes rubbing together in a warm wind, winding through the cobbled paths.

И получилось у меня в итоге:
цитата
Девичий голос был как согласное шуршание речных камышей на теплом ветру, что кружит по мощеным дорожкам.


Да, вы правы. И было у меня ДО редакторской правки вот так: "Голос девочки был словно шелест тростника на тёплом ветру, что заблудился в лабиринте мощёных дорожек". Хорошо или плохо -- не мне судить, но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:42  
А куда "согласный" делся? ???

цитата penelope

Sloping — вислые, очевидно?

Но не "скошенные" же?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:43  

цитата Иммобилус

теплый ветер, шелестящий тростником

Ну так получается, что тростник-то на тропинках тогда.

цитата mischmisch

А если подключить пресловутое здравомыслие

Допустим, у меня оно отключено за неуплату. Помогите мне, пожалуйста! У меня опять картинка распадается. Отвлечемся пока от голоса. 1) Камыш или тростник шелестит на ветру 2)гуляющему по мощеным тропинкам?


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:44  

цитата Verveine

Суть этой претензии я искренне не понимаю.


Суть этой претензии, Наташа, в том, что у человека к тебе претензии :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:44  

цитата penelope

У меня опять картинка распадается. Отвлечемся пока от голоса. 1) Камыш или тростник шелестит на ветру 2)гуляющему по мощеным тропинкам?

Ветер несет шелест тростника по дорожкам сада, где маются бессонницей принц и рассказчица?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...514515516517518...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх