автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну не то чтобы "когда возобновился", а скорее — он впал обратно в ritual mode, остекленев глазами (дисклеймер: это НЕ мой вариант перевода, а типо шутка), то есть — все-таки "возвращаясь к ритуалу", правильно там сказано. Но, безусловно, ничем не сверкал, а даже напротив. Напишем Валенте, спросим, почему у нее камыши растут на мощеных дорожках? :) Или это голос там витал над дорожками? Без контекста непонятно. Переводчику мое искреннее сочувствие, тяжело такие convoluted метафоры переводить, когда автор явно предпочитает красоту грамматике. Вот если бы я просто читала книгу, то вряд ли бы все эти двусмысленности заметила, впав в транс от красивостей :) А когда начинаешь переводить, все это вылезает со страшной силой.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В самом начале существовало одно лишь небо. Оно было чёрным и огромным, каким и должно быть небо, в котором больше ничего нет. Но небо выглядело небом, только если на него смотреть искоса, а если взглянуть прямо — чего, конечно, никто не мог сделать, так как смотреть было некому, — оно представлялось длинным и гладким боком Кобылы. Черна и огромна была Кобыла, какой и должна быть лошадь размером с целый мир. Это как аргумент с "водоплавающей вороной" от персонажа с аватаркой "медведь после химчистки".
Валенте широко применяет прием nested stories, рассказов в рассказах, сказок в сказках. "Огромная Кобыла" появлялась в мифе о сотворении мира (монгольская версия?!) в совсем другой истории и в другом контексте, чем "мара из кошмара". В этом-то и проблема такого рода текстов. Нет точности в терминологии — все смешивается.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope камыши растут на мощеных дорожках?
Может, и тростники, но предложение таки сокращено.
Еще вопрос у меня. В переводе:
цитата Первой стояла белая волчица со скошенными ушами и нежными глазами цвета дождя. Ее мерцающая шерсть была синеватой, как новая луна среди заснеженных ветвей, хвост медленно колыхался, словно поток льда, рисуя узоры на земляном полу.
В оригинале:
цитата The first was a white wolf with sloping ears and gentle eyes the color of rain, her fur gleaming nearly blue, like the new moon on snowy branches.
Чисто по контексту волчица прижала уши, то есть вид настороженный. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Напишем Валенте, спросим, почему у нее камыши растут на мощеных дорожках? :) Или это голос там витал над дорожками? Без контекста непонятно.
цитата Иммобилус цитата Голос девочки был словно шелест тростника на теплом ветру, заблудившегося в лабиринте мощеных дорожек. Красиво, но растение блуждает по дорожкам. В оригинале у нас вот что: цитата The girl’s voice was like river rushes rubbing together in a warm wind, winding through the cobbled paths.
Тут явно просто проблема с русским падежом. Редактору и корректору бы в глаза посмотреть. Ономатопея (нет, поправлю сама себя, скорее аллитерация), к сожалению, в оригинале и переводе не совпадает: перевод шуршит камышом, а оригинал завывает ветром.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Огромная Кобыла" появлялась в мифе о сотворении мира (монгольская версия?!) в совсем другой истории и в другом контексте, чем "мара из кошмара".
Но в тексте-то действительно кобыла, точнее -- существо, имеющее облик кобылы. Суть этой претензии я искренне не понимаю.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Тут явно просто проблема с русским падежом. Редактору и корректору бы в глаза посмотреть. Ономатопея, к сожалению, в оригинале и переводе не совпадает: перевод шуршит камышом, а оригинал завывает ветром.
Ну это как бы очевидно, у меня к автору другой вопрос: кто именно шлялся по мощеным тропинкам? Ветер? Камыш? Голос?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Не читая книги, трудно сказать, насколько спящие из книги связаны с эфесскими отроками, но случайное совпадение представляется маловероятным. Слава богу, можно спросить и автора, не избегающего общения. Но даже если и не спрашивать, то ссылка настолько четкая, что "эфесская версия" просто должна присутствовать. Это прием мифпанка, как и всякого рода подобных "панков': сначала четкая ссылка на понятие, потом игра с ним. Из отроков могут сделать отроковиц, поменять сюжет, но сначала все-таки ссылка на источник, чтобы задать координаты действия. Без этого игра лишается интереса.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope кто именно шлялся по мощеным тропинкам?
А если подключить пресловутое здравомыслие, а не разнузданное воображение? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope кто именно шлялся по мощеным тропинкам?
Скорее всего, теплый ветер, шелестящий тростником.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Игра слов с nightmare — night-mare есть сплошь и рядом (помнится, еще Борхес писал о кобылицах сна), и решить ее по-русски в общем случае никак.
К Щербакову люди придираются совершенно зря. Вы не учитываете того, что в английском разница между "нейтральной речью" и "сленгом" куда больше, чем в русском, и контекст более чем играет: один и тот же текст в разном контексте воспринимается по-разному (плюс какие-то слабые — для нас — нюансы, которые в оригинале как раз смещают восприятие текста). Щербаков сделал работу переводчика — разобрался с контекстом и сместил лексику перевода в сторону сленга. Еще хуже эта проблема встает, скажем, в переводах с китайского и японского.
Это не разговор типа "ой, сленг, а в оригинале его вроде нет, ПЛОХОЙ перевод". Такие разговоры — свидетельство того, что вы ничего не понимаете в переводах. Извините, но.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Но в тексте-то действительно кобыла, точнее -- существо, имеющее облик кобылы. Суть этой претензии я искренне не понимаю. Мара имеет зоо-форму, но ссылка-то идет уже на совсем другое фантастическое существо, чем прото-Кобыла из другой мифологии. Смешение понятий искажает смысл и обедняет содержание книги.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Кстати, если тут еще говорят о переводе Валенте. В конце моего ознакомительного фрагмента есть такой пассаж: цитата Голос девочки был словно шелест тростника на теплом ветру, заблудившегося в лабиринте мощеных дорожек.
Красиво, но растение блуждает по дорожкам. В оригинале у нас вот что: цитата The girl’s voice was like river rushes rubbing together in a warm wind, winding through the cobbled paths.
И получилось у меня в итоге: цитата Девичий голос был как согласное шуршание речных камышей на теплом ветру, что кружит по мощеным дорожкам.
Да, вы правы. И было у меня ДО редакторской правки вот так: "Голос девочки был словно шелест тростника на тёплом ветру, что заблудился в лабиринте мощёных дорожек". Хорошо или плохо -- не мне судить, но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус теплый ветер, шелестящий тростником
Ну так получается, что тростник-то на тропинках тогда.
цитата mischmisch А если подключить пресловутое здравомыслие
Допустим, у меня оно отключено за неуплату. Помогите мне, пожалуйста! У меня опять картинка распадается. Отвлечемся пока от голоса. 1) Камыш или тростник шелестит на ветру 2)гуляющему по мощеным тропинкам?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope У меня опять картинка распадается. Отвлечемся пока от голоса. 1) Камыш или тростник шелестит на ветру 2)гуляющему по мощеным тропинкам?
Ветер несет шелест тростника по дорожкам сада, где маются бессонницей принц и рассказчица?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|