автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник
В такой конструкции "(тот), что заблудился" может относиться как к тростнику, так и к ветру, поэтому редактор и понял неправильно.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese в английском разница между "нейтральной речью" и "сленгом" куда больше
цитата angels_chinese плюс какие-то слабые — для нас — нюансы, которые в оригинале как раз смещают восприятие текста
Уверены, что это "больше", а не "меньше"? Да, у Хайнлайна много грамматических маркеров, указывающих на разговорный характер речи. Но зачем громкость-то в переводе на полную выкручивать? Впрочем, дело вкуса.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine The girl’s voice was like River Rushes Rubbing together in a Warm Wind, Winding through the cobbled paths.
Мне кажется, здесь важны не столько образы, сколько аллитеративные инициали.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Да, вы правы. И было у меня ДО редакторской правки вот так: "Голос девочки был словно шелест тростника на тёплом ветру, что заблудился в лабиринте мощёных дорожек". Хорошо или плохо -- не мне судить, но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник. Вот видите, не стали бы читатели здесь брать труда на разбор фрагмента, все бы это кануло в лету. Только в лабиринте заблудился ветер, если что. Может, редактор этого не понял из этого приема связывать через "что". А еще редактор мог посоветовать такое: в оригинале есть аллитерация. Ее бы тоже сохранить не мешало. Аудио версии книги выиграли бы точно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Уверены, что это "больше", а не "меньше"?
Уверен. У нас в разговорной речи сленга больше. У нас вообще принято быстро создавать язык субкультуры со своими словечками — в любом коллективе, не говоря о сфере деятельности. Естественно, в русском варианте Луна как субкультура должна быть окрашеннее, чем в английском. Так что Щербаков абсолютно прав, я считаю, и мы читаем именно Хайнлайна (один из вариантов), хороший перевод, а не всего лишь перевод.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
14 июля 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, упс, вот снова почти одновременно. Все-таки это говорит о том, что есть что обсуждать в данном фрагменте.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Эфесских. Семь отроков Эфесских То же по-английски Seven Sleepers Не читая книги, трудно сказать, насколько спящие из книги связаны с эфесскими отроками, но случайное совпадение представляется маловероятным.
Никак, естественно, потому что нет там эфесских отроков, а есть девы вообще никак не эфесские.
О том и речь, что нельзя критиковать перевод в части имен/терминов/отсылок не прочитав текст целиком.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese У нас вообще принято быстро создавать язык субкультуры со своими словечками
ОК, вижу, Вы разделяете подход, например, Немцова. Что ж, повторюсь, каждому свое.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 июля 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch ОК, вижу, Вы разделяете подход, например, Немцова.
А Макс где-то это так формулировал? Я не видел. У Макса, я думаю, подход существенно другой, чем у меня, но, конечно, его Сэлинджера я хотя бы мог читать — в отличие от Райт-Ковалевского, скуки смертной в мои 13 лет.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А Макс где-то это так формулировал?
А надо формулировать? По-моему, у него переводы сапиенти сат.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 июля 2016 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне в мои 17 лет Райт-Ковалева на ура пошла, в отличие от Немцова в более позднее время. Хочется больше умиляться на психологические заморочки Колфилда, чем гадать, что же он говорит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Только в лабиринте заблудился ветер, если что.
Я ведь то же самое написала в комментарии:
цитата Verveine по дорожкам блуждал ветер, а не тростник
цитата ameshavkin Мне кажется, здесь важны не столько образы, сколько аллитеративные инициали.
Да, я это упустила.
цитата penelope В такой конструкции "(тот), что заблудился" может относиться как к тростнику, так и к ветру, поэтому редактор и понял неправильно.
Да, ОК, я виновата.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine я виновата
Ну вы что, ей-Богу, как в зале суда! Я лично — за других не поручусь — вас и не думаю ни судить, ни обвинять, просто интересные задачи ставит эта хитровыписанная Валенте, хочется разобраться. Я прошу прощения за идиотский вопрос, но чтобы не мотать сто страниц обсуждения назад — как книжка-то называется? Пойду вот, пожалуй, прямо куплю ее даже, если она есть в GooglePlay или Audible.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew потому что нет там эфесских отроков, а есть девы вообще никак не эфесские.
OK. Но я все равно думаю, что отсылка есть, seven sleepers это довольно-таки малый джентльменский набор культруных реалий. Не то чтобы это должно было как-то повлиять на перевод, ну разве что примечание, если для него есть основания.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 июля 2016 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope OK. Но я все равно думаю, что отсылка есть, seven sleepers это довольно-таки малый джентльменский набор культруных реалий. Не то чтобы это должно было как-то повлиять на перевод, ну разве что примечание, если для него есть основания.
Нет, понятно, что Seven Sleepers — это отсылка. Но в реалиях книги вы её не можете переводить иначе, как "Семеро Спящих".
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 июля 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Я именно так и воспринимаю происходящее.
Не надо. Бывала в вашем положении не раз, жалею, что впала в дзен не сразу, а примерно через год после начала работы. Желаю вам впасть поскорее :)  Спасибо за ссылку.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 июля 2016 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Я именно так и воспринимаю происходящее.
Вам надо сходить на конкурс рассказов, Грелку или что-то подобное. (Кстати, сейчас прям на Фантлабе начинается ФЛР-11,5 Блиц. Небольшой рассказик на 12к знаков можно отослать до 20 июля). Это я к тому, что... ну... много забавного прочитаете. И как-то это... закаляет, да. Прививка от критики, вот.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|