Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:45  

цитата Verveine

но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник

В такой конструкции "(тот), что заблудился" может относиться как к тростнику, так и к ветру, поэтому редактор и понял неправильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:48  

цитата angels_chinese

в английском разница между "нейтральной речью" и "сленгом" куда больше

цитата angels_chinese

плюс какие-то слабые — для нас — нюансы, которые в оригинале как раз смещают восприятие текста

Уверены, что это "больше", а не "меньше"? Да, у Хайнлайна много грамматических маркеров, указывающих на разговорный характер речи. Но зачем громкость-то в переводе на полную выкручивать? Впрочем, дело вкуса.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:48  

цитата Verveine

The girl’s voice was like River Rushes Rubbing together in a Warm Wind, Winding through the cobbled paths.

Мне кажется, здесь важны не столько образы, сколько аллитеративные инициали.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:51  

цитата Verveine

Да, вы правы. И было у меня ДО редакторской правки вот так: "Голос девочки был словно шелест тростника на тёплом ветру, что заблудился в лабиринте мощёных дорожек". Хорошо или плохо -- не мне судить, но по дорожкам блуждал ветер, а не тростник.
Вот видите, не стали бы читатели здесь брать труда на разбор фрагмента, все бы это кануло в лету. Только в лабиринте заблудился ветер, если что. Может, редактор этого не понял из этого приема связывать через "что". А еще редактор мог посоветовать такое: в оригинале есть аллитерация. Ее бы тоже сохранить не мешало. Аудио версии книги выиграли бы точно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:53  

цитата mischmisch

Уверены, что это "больше", а не "меньше"?


Уверен. У нас в разговорной речи сленга больше. У нас вообще принято быстро создавать язык субкультуры со своими словечками — в любом коллективе, не говоря о сфере деятельности. Естественно, в русском варианте Луна как субкультура должна быть окрашеннее, чем в английском. Так что Щербаков абсолютно прав, я считаю, и мы читаем именно Хайнлайна (один из вариантов), хороший перевод, а не всего лишь перевод.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:54  
ameshavkin, упс, вот снова почти одновременно. Все-таки это говорит о том, что есть что обсуждать в данном фрагменте.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:54  

цитата penelope

Эфесских.
Семь отроков Эфесских
То же по-английски Seven Sleepers
Не читая книги, трудно сказать, насколько спящие из книги связаны с эфесскими отроками, но случайное совпадение представляется маловероятным.

Никак, естественно, потому что нет там эфесских отроков, а есть девы вообще никак не эфесские.

О том и речь, что нельзя критиковать перевод в части имен/терминов/отсылок не прочитав текст целиком.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:55  

цитата Victor31

не стали бы читатели здесь брать труда на разбор фрагмента


:-))):-))):-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:58  

цитата angels_chinese

У нас вообще принято быстро создавать язык субкультуры со своими словечками

ОК, вижу, Вы разделяете подход, например, Немцова. Что ж, повторюсь, каждому свое.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 13:59  

цитата mischmisch

ОК, вижу, Вы разделяете подход, например, Немцова.


А Макс где-то это так формулировал? Я не видел. У Макса, я думаю, подход существенно другой, чем у меня, но, конечно, его Сэлинджера я хотя бы мог читать — в отличие от Райт-Ковалевского, скуки смертной в мои 13 лет.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:01  

цитата angels_chinese

А Макс где-то это так формулировал?

А надо формулировать? По-моему, у него переводы сапиенти сат.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:02  
Мне в мои 17 лет Райт-Ковалева на ура пошла, в отличие от Немцова в более позднее время. Хочется больше умиляться на психологические заморочки Колфилда, чем гадать, что же он говорит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:03  

цитата Victor31

Только в лабиринте заблудился ветер, если что.


Я ведь то же самое написала в комментарии:

цитата Verveine

по дорожкам блуждал ветер, а не тростник


цитата ameshavkin

Мне кажется, здесь важны не столько образы, сколько аллитеративные инициали.


Да, я это упустила.

цитата penelope

В такой конструкции "(тот), что заблудился" может относиться как к тростнику, так и к ветру, поэтому редактор и понял неправильно.


Да, ОК, я виновата.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:06  

цитата Verveine

я виновата

Ну вы что, ей-Богу, как в зале суда! Я лично — за других не поручусь — вас и не думаю ни судить, ни обвинять, просто интересные задачи ставит эта хитровыписанная Валенте, хочется разобраться. Я прошу прощения за идиотский вопрос, но чтобы не мотать сто страниц обсуждения назад — как книжка-то называется? :-))) Пойду вот, пожалуй, прямо куплю ее даже, если она есть в GooglePlay или Audible.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:08  
penelope, первый том https://www.amazon.com/Orphans-Tales-Nigh...
и второй: https://www.amazon.com/Orphans-Tales-Citi...

цитата penelope

Ну вы что, ей-Богу, как в зале суда!

Я именно так и воспринимаю происходящее.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:08  

цитата Dark Andrew

потому что нет там эфесских отроков, а есть девы вообще никак не эфесские.

OK. Но я все равно думаю, что отсылка есть, seven sleepers это довольно-таки малый джентльменский набор культруных реалий. Не то чтобы это должно было как-то повлиять на перевод, ну разве что примечание, если для него есть основания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:09  

цитата penelope

OK. Но я все равно думаю, что отсылка есть, seven sleepers это довольно-таки малый джентльменский набор культруных реалий. Не то чтобы это должно было как-то повлиять на перевод, ну разве что примечание, если для него есть основания.

Нет, понятно, что Seven Sleepers — это отсылка. Но в реалиях книги вы её не можете переводить иначе, как "Семеро Спящих".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:10  

цитата Verveine

Я именно так и воспринимаю происходящее.

Не надо. Бывала в вашем положении не раз, жалею, что впала в дзен не сразу, а примерно через год после начала работы. Желаю вам впасть поскорее :)
Спасибо за ссылку.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:10  

цитата Dark Andrew

Но в реалиях книги вы её не можете переводить иначе, как "Семеро Спящих".

Игзактли. Я так и написала.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2016 г. 14:12  

цитата Verveine

Я именно так и воспринимаю происходящее.

Вам надо сходить на конкурс рассказов, Грелку или что-то подобное. (Кстати, сейчас прям на Фантлабе начинается ФЛР-11,5 Блиц. Небольшой рассказик на 12к знаков можно отослать до 20 июля). Это я к тому, что... ну... много забавного прочитаете. И как-то это... закаляет, да. Прививка от критики, вот.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...515516517518519...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх