автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand сами не злоупотребляют формальными there is.
цитата Gourmand А Тютчева почему-то завериизили.
Сделал это какой-то конкретный, хотя и не названный автор. Другие переведут (и перевели) по-другому. Никакой единой "английской школы перевода" нет. Выше уже приводился пример более удачного перевода. Вот еще один, без всяких there и с рифмами.
Who would grasp Russia with the mind? For her no yardstick was created: Her soul is of a special kind, By faith alone appreciated.
Перевод Джона Дьюи.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand и тем не менее сами не злоупотребляют формальными there is. Да кто Вам сказал, что это формальная конструкция? Самая обычная, нейтральная, во многих случаях ей просто нет альтернативы. "Don't go round tonight, it's bound to take your life, there's a bad moon on the rise." "There's a starman waiting in the sky..." "There's a place where I can go when I feel blue, when I feel low..." Могу ещё пару сотен знаменитых песен с "there is../there are..." процитировать. Согласитесь, рок-поэзия не самый формализированный жанр.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 августа 2016 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Да кто Вам сказал, что это формальная конструкция?
There в таких случаях действительно часто называют формальным в том смысле, что никакой смысловой нагрузки оно не несет. Абсолютно нейтральное грамматическое слово. И перевод тот тоже получился чересчур нейтральным и прозаическим. Не только из-за использования этой конструкции, конечно. Все остальное такое же нейтральное.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 августа 2016 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Могу ещё пару сотен знаменитых песен
Спасибо, не надо, я их тоже знаю немало. Ну, может, не формальное слово или канцелярит, а прозаическое. Снижающее поэтичность стиха. Мне кажется, что как-то поэты в большинстве своём обходятся без него (большие поэты, высокие).
цитата duzpazir Да кто Вам сказал, что это формальная конструкция?
Ну почему сразу "кто сказал"? Я сам.  Такое у меня вот ощущение возникло, я и поинтересовался мнением знатоков-переводчиков, то есть людей знающих.
Кстати, в русском стихосложении таких слов много. Если в стихе "до размера" автор добивает словечками типа "уже", "вот", "и" — это сразу бросается в глаза. Мне/тебе, я/тебя — тоже нехорошо.
Но если вы считаете, что there is не портит английские стихи, то спасибо за ваше мнение. Правда, спасибо. Примеры я увидел и осознал.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 августа 2016 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin There в таких случаях действительно часто называют формальным в том смысле, что никакой смысловой нагрузки оно не несет. А, ну в этом смысле, конечно, да, но мне кажется, что уважаемый Gourmand имеет в виду нечто иное
цитата Gourmand Но если вы считаете, что there is не портит английские стихи, то спасибо за ваше мнение. Правда, спасибо. Примеры я увидел и осознал. Я считаю, что в каждом отдельном случае надо подходить индивидуально. Может испортить, а может и нет. Может даже усилить эмоциональное воздействие образа за счёт нарочитой формализованности (для меня классический пример — это знаменитое "There's a lady who's sure all that glitters is gold and she's buying the stairway to heaven...", и далее конструкция сознательно и многократно употребляется именно с целью создания эффекта формальности и некой архаичности текста — с блестящими, на мой взгляд, результатами). Как правильно указал уважаемый Ursin, дело тут не в конструкции, а в поэтическом таланте.
цитата Gourmand я их тоже знаю немало

|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
27 августа 2016 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Don't cover Russia with your mind, Don't use your norms for understanding: It has its outstanding kind - You must believe without fading.
You will not grasp her with your mind Or cover with a common label, For Russia is one of a kind - Believe in her, if you are able...
You won't grasp Russia with the mind, Or take her measure with a footrule; Her character's a special kind — Believe in her is all you can do
One can't grasp Russia with one's mind No measurements its bounds perceive. A special fate for her's designed In Russia one must just believe
Not with the mind is Russia comprehended The common yardstick will deceive In gauging her: so singular her nature— In Russia you must just believe
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 августа 2016 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Don't cover Russia with your mind,
Ну из этих переводов многие, если не все, по-моему, сделаны, русскоязычными.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2016 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шутка Довлатова про "фигуру ангела в НАТУРАЛЬНУЮ величину" не имела отношения к переводам. Но вот недавно в аналогичном контексте в английском романе наткнулся на "life-sized angels". Интересно, что делать переводчику?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
29 августа 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Интересно, что делать переводчику?
По контексту: или ангелы в рост человека, или иронично — ангелы в натуральную величину...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переведите пожалуйста точно цитата DRACO: Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner? HARRY: What? DRACO: The Time-Turner the Ministry seized was a prototype. Made of inexpensive metal. It does the job — sure. But only being able to go back in time for five minutes — that’s a serious flaw — it isn’t something you’d sell to true collectors of Dark Magic. HARRY realizes what DRACO is saying. HARRY: He was working for you? DRACO: No. My father. He liked owning things that no one else had. The Ministry’s Time-Turners — thanks to Croaker — were always a little vanilla for him. He wanted the ability to go back further than an hour, he wanted the ability to travel back years. He’d never have used it. Secretly I think he preferred a world without Voldemort. But yes, the Time-Turner was built for him. Особенно интересуетцитата DRACO: Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
31 августа 2016 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
- Хроноворот, который конфисковало Министерство, был прототипом, сделанным из дешевого металла. Конечно, он работает. Но он может отправить в прошлое только на несколько минут — это серьезный недостаток, такое не продашь истинным коллекционерам Темной Магии. До Гарри доходит, о чем говорит Драко. - Он работал на тебя? - Нет, на моего отца. Отцу нравилось владеть вещами, которых больше ни о кого не было. Хроновороты Министерства — благодаря Крокеру — были для него всегда слишком обычными. Он хотел получить возможность перемещаться в прошлое больше чем на час — на годы. Он так и не воспользовался этим хроноворотом. Я думаю, в глубине души ему больше нравился мир без Вольдеморта. Но да, хроноворот был сделан для него.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 августа 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas просточитатель, а в чем сложность? "Ты думаешь, хроноворот Теодора Нотта был единственным?" Вариант один цитата ДРАКО: Ты не думаешь, что у Теодора Нотта всего один Маховик Времени? Вариант двацитата ДРАКО: Ты думаешь, что только у Теодора Нотта был Маховик Времени? Какой правильный?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|