Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 11:13  

цитата Иммобилус

Современное написание названия поисковика, очевидно?
Это я понял. В книге тоже поисковик имелся в виду?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 11:15  
А что же? :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 11:28  

цитата Иммобилус

А что же?
Вот мне и стало любопытно:-) Есть такие имена Гелий ,Фотон ,Донат:-))) Человек с именем Донат ,представляете? Я бы сменил.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 12:09  

цитата просточитатель

Человек с именем Донат

В смысле вы считаете, что это от dunkin donuts, что ли? :-)))


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 12:10  

цитата просточитатель

Человек с именем Донат

Христианское имя, есть в святцах. Синявский, Довлатов.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 12:12  

цитата penelope

В смысле вы считаете, что это от dunkin donuts, что ли?
А что это за выражение? Даже гугл не знает. Я то имею ввиду донатить. Деньги платить. Я знаю что раньше имя означало другое. Но сейчас.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 12:30  
Прямо даже интересно стало, что может еще означать слово "гуглить". :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 12:37  

цитата psw

Прошло всего-то девять лет с издания https://fantlab.ru/edition158959
а написание терминов уже устарело :)

цитата стр.14

Говоря языком, характерным для скачек, Падди мог перегууглить Гуугла

сообщение модератора

psw получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 13:00  

цитата Иммобилус

Современное написание названия поисковика, очевидно?

А что, в 2007-м году оно писалось по-другому? Вот ни разу не припомню "гуугля" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 13:32  
Ну вы ж видите, перевод от 2006, а там... ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 13:32  

цитата kpleshkov

А что, в 2007-м году оно писалось по-другому? Вот ни разу не припомню "гуугля"
Есть версия. Переводчик просто не знал что такое гугл.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:00  

цитата просточитатель

Переводчик просто не знал что такое гугл.

И редактор с корректором тоже? А вообще тут правильно сказали -- нужно смотреть оригинал.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:04  

цитата просточитатель

Я то имею ввиду донатить. Деньги платить. 

Аааа кровь из глаз. Впервые вижу, постараюсь забыть.
Хотя если это от donations, то корень с Донатом у них, кажется, общий.

Dunkin Donuts наш друг гуугл прекрасно знает :)


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:07  

цитата penelope


Dunkin Donuts наш друг гуугл прекрасно знает :)
А теперь понял:-D
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:09  
А вот и оригинал:

цитата

I have frequently referred to him for some fact or other. In racing terms, Paddy could out-Google Google. He was the best search engine around.

Гугль -- он и есть Гугль. Откуда "гуугл"-то взялся?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:12  

цитата Dick Francis

Paddy was a mine of both useful and useless information and, since I had taken up investigating as a career, I had frequently referred to him for some fact or other. In racing terms, Paddy could out-Google Google. He was the best search engine around.

Если я правильно понимаю правила игры, то от меня сейчас требуется членораздельно произнести "перегуглить гугл", что я и делаю. Остальное приведено ради контекста и предметом дискуссии не является.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:14  
"Выражаясь терминами скачек -- обойти гугль на два корпуса". Или типа того.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:18  

цитата kpleshkov

Выражаясь терминами скачек -- обойти гугль на два корпуса". Или типа того.
Только гугл ,без мягкого знака:-D
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 14:55  

цитата просточитатель

Только гугл ,без мягкого знака

А почему без мягкого? Твердое произношение — это американское, мягкое — классическое английское. Можно посмотреть, например, дискуссии по переводу имен Диккенса 30-х годов.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2016 г. 15:10  

цитата psw

А почему без мягкого?
Потому что так общепринято? https://www.youtube.com/watch?v=qTuksuBg7zI
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...547548549550551...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх