автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 сентября 2016 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Gourmand получает предупреждение от модератора Флуд после предупреждения модератора. Оффтопик. После следующего нарушения вы уйдёте в бан.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 сентября 2016 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увидела ссылку в соседней теме. Интересно. https://nplus1.ru/material/2016/09/12/har...
цитата Здесь нужно на минутку отвлечься и пояснить, что обычно переводчик в России получает за свой труд очень мало. Издатели утверждают, что маркетинговые исследования не показывают никакой разницы в продаже хорошего и плохого перевода. То есть забота о качестве перевода — совершенно добровольная особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала «Иностранная литература». (В Европе дела обстоят чуть благополучнее, но и там профессия переводчика не приносит особого богатства.)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 сентября 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope То есть забота о качестве перевода — совершенно добровольная особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала «Иностранная литература».
И какое же огромное спасибо журналу, что выпускал в своих приложениях многих авторов в хороших переводах, а не Завозовой какой-нибудь. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Иммобилус Кстати есть и любительские добровольные переводы. И часто они лучше издательских.. ( а еще чаще издательских фиг дождешься.)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 сентября 2016 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope никакой разницы в продаже хорошего и плохого перевода
Это уже легенда — из тех времен, когда книг еще продавалось много. Сейчас спрос на бумагу упал, она стоит существенно дороже, и даже самый альтернативно одаренный издатель понимает важность малейшего конкурентного преимущества. А самый альтернативно одаренный читатель, которому в электронке достаточно гуглоперевода, все же глянет сначала, русским ли языком написан кирпич, за который он отдает свои кровные. И ситуация прогрессирует: в издательствах уже устраивают конкурсы на перевод новых книг, выгоняют халтурщиков-борзописцев и т. д. Прорвемся.
P. S. А научимся переводить, глядишь, и воду нальют ставки подымут 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А самый альтернативно одаренный читатель, которому в электронке достаточно гуглоперевода А вот здесь обидно стало. За тех переводчиков которые дарят нам книги которые мы бы никогда не увидели. Да в электронке. Но очень хорошие...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 сентября 2016 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Кстати есть и любительские добровольные переводы. И часто они лучше издательских.. ( а еще чаще издательских фиг дождешься.)
Далеко не все. Но Сергея Думакова отмечу.
цитата shepotom и даже самый альтернативно одаренный издатель понимает важность малейшего конкурентного преимущества
То-то как на корректорах экономили, так и экономят, а в солидных бумажных "кирпичах" читаешь перлы вроде "горнолазов", "украдчивых походок" и "шагающих широким шагом".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 сентября 2016 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус То-то как на корректорах экономили, так и экономят, а в солидных бумажных "кирпичах" читаешь перлы вроде "горнолазов", "украдчивых походок" и "шагающих широким шагом".
Так не все же сразу. Хороших переводчиков пока мало, а переводить кому-то надо. Но сдвиги в отношении издателей к качеству перевода есть.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 сентября 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчица хорошая, а вот редакторы протупили. Потому что и на них альтернативно одаренные экономят, не так ли?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 сентября 2016 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А вот здесь обидно стало.
А вы не привыкайте к гуглопереводу. Тогда начнете видеть разницу между "в электронке достаточно гуглоперевода" и "достаточно гуглоперевода в электронке" 
цитата Иммобилус альтернативно одаренные экономят
Ну так жаба ж душит, до цивилизованного бизнеса еще дорасти надо. Но условия рынка изменились, придется раскошелиться и на корректоров, иначе прогоришь. Раскроет покупатель книжку с опечатками, и уже не купит — это раньше мели все подряд.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А вы не привыкайте к гуглопереводу. Тогда начнете видеть разницу между "в электронке достаточно гуглоперевода" и достаточно гуглоперевода в электронке" Это да.. Вот я прочел в "гуглопереводе" Проклятое Дитя. Это ужасно... Но другого пока нет.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 сентября 2016 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот видите, вы уже прочитали плохой перевод — зачем вам такой же — или даже чуть лучше — на бумаге? Не раскупят такой. А издадут хороший, сравните и купите, и поставите на полку. Это внушает оптимизм.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 сентября 2016 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Вот видите, вы уже прочитали плохой перевод — зачем вам такой же — или даже чуть лучше — на бумаге? Не раскупят такой. А издадут хороший, сравните и купите, и поставите на полку. Это внушает оптимизм. Это да 
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
15 сентября 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Это уже легенда
Рада слышать. Я вижу хорошие переводы (но я их и раньше видела), но не вижу общей картины.
цитата просточитатель Кстати есть и любительские добровольные переводы.
Я в курсе :) Участвовала.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|