Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 20:20  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2016 г. 20:26  

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Флуд после предупреждения модератора. Оффтопик.
После следующего нарушения вы уйдёте в бан.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 08:20  
Увидела ссылку в соседней теме. Интересно.
https://nplus1.ru/material/2016/09/12/har...

цитата

Здесь нужно на минутку отвлечься и пояснить, что обычно переводчик в России получает за свой труд очень мало. Издатели утверждают, что маркетинговые исследования не показывают никакой разницы в продаже хорошего и плохого перевода. То есть забота о качестве перевода — совершенно добровольная особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала «Иностранная литература». (В Европе дела обстоят чуть благополучнее, но и там профессия переводчика не приносит особого богатства.)


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 08:52  
penelope Про ту статью. А про древнегреческий? Это правда что в нем нет слов обозначающих цвета?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 09:38  
просточитатель я его не учила, но где-то читала уже об этом. То есть они, может, и были, но до нас не дошли.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:32  

цитата penelope

То есть забота о качестве перевода — совершенно добровольная особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала «Иностранная литература».

И какое же огромное спасибо журналу, что выпускал в своих приложениях многих авторов в хороших переводах, а не Завозовой какой-нибудь. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:41  
penelope Иммобилус Кстати есть и любительские добровольные переводы. И часто они лучше издательских.. ( а еще чаще издательских фиг дождешься.)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:47  

цитата penelope

никакой разницы в продаже хорошего и плохого перевода

Это уже легенда — из тех времен, когда книг еще продавалось много. Сейчас спрос на бумагу упал, она стоит существенно дороже, и даже самый альтернативно одаренный издатель понимает важность малейшего конкурентного преимущества. А самый альтернативно одаренный читатель, которому в электронке достаточно гуглоперевода, все же глянет сначала, русским ли языком написан кирпич, за который он отдает свои кровные.
И ситуация прогрессирует: в издательствах уже устраивают конкурсы на перевод новых книг, выгоняют халтурщиков-борзописцев и т. д. Прорвемся.

P. S. А научимся переводить, глядишь, и воду нальют ставки подымут ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:49  

цитата shepotom

А самый альтернативно одаренный читатель, которому в электронке достаточно гуглоперевода
А вот здесь обидно стало. За тех переводчиков которые дарят нам книги которые мы бы никогда не увидели. Да в электронке. Но очень хорошие...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:50  

цитата просточитатель

Кстати есть и любительские добровольные переводы. И часто они лучше издательских.. ( а еще чаще издательских фиг дождешься.)

Далеко не все. Но Сергея Думакова отмечу.

цитата shepotom

и даже самый альтернативно одаренный издатель понимает важность малейшего конкурентного преимущества

То-то как на корректорах экономили, так и экономят, а в солидных бумажных "кирпичах" читаешь перлы вроде "горнолазов", "украдчивых походок" и "шагающих широким шагом".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:57  

цитата Иммобилус

То-то как на корректорах экономили, так и экономят, а в солидных бумажных "кирпичах" читаешь перлы вроде "горнолазов", "украдчивых походок" и "шагающих широким шагом".

Так не все же сразу. Хороших переводчиков пока мало, а переводить кому-то надо. Но сдвиги в отношении издателей к качеству перевода есть.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 10:59  
Переводчица хорошая, а вот редакторы протупили. Потому что и на них альтернативно одаренные экономят, не так ли?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 11:00  

цитата просточитатель

А вот здесь обидно стало.

А вы не привыкайте к гуглопереводу. Тогда начнете видеть разницу между "в электронке достаточно гуглоперевода" и "достаточно гуглоперевода в электронке" :-)))

цитата Иммобилус

альтернативно одаренные экономят

Ну так жаба ж душит, до цивилизованного бизнеса еще дорасти надо. Но условия рынка изменились, придется раскошелиться и на корректоров, иначе прогоришь. Раскроет покупатель книжку с опечатками, и уже не купит — это раньше мели все подряд.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 11:08  

цитата shepotom

А вы не привыкайте к гуглопереводу. Тогда начнете видеть разницу между "в электронке достаточно гуглоперевода" и достаточно гуглоперевода в электронке"
Это да.. Вот я прочел в "гуглопереводе" Проклятое Дитя. Это ужасно... Но другого пока нет.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 11:18  
Вот видите, вы уже прочитали плохой перевод — зачем вам такой же — или даже чуть лучше — на бумаге? Не раскупят такой. А издадут хороший, сравните и купите, и поставите на полку. Это внушает оптимизм.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 11:24  

цитата shepotom

Вот видите, вы уже прочитали плохой перевод — зачем вам такой же — или даже чуть лучше — на бумаге? Не раскупят такой. А издадут хороший, сравните и купите, и поставите на полку. Это внушает оптимизм.
Это да :-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 12:09  

цитата просточитатель

Про ту статью. А про древнегреческий? Это правда что в нем нет слов обозначающих цвета?

Там написано "очень мало". Подробнее см.: http://www.iling-ran.ru/Normanskaya/norma...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 12:43  

цитата shepotom

Это уже легенда

Рада слышать. Я вижу хорошие переводы (но я их и раньше видела), но не вижу общей картины.

цитата просточитатель

Кстати есть и любительские добровольные переводы.

Я в курсе :) Участвовала.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 12:46  

цитата penelope

Я в курсе :) Участвовала.
А в каких если не секрет? :-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 12:48  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Переводы Кинга.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...549550551552553...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх