Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 01:08  
Gourmand
Да вроде уже не выпускает теперь вместе с "Э", а выпускало.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 06:14  

цитата Gourmand

Не думаю, что Хобб читалась бы лучше с Мудролюбами, Царствовластцами и прочей славянщиной.
А вы сами за Люка Скайуокера или за Луку Небоброда?
За Гарри Поттера или за Гошу Гончарова?

Я за последовательность действий. Обычный читатель услышав фамилию Гончаров (Potter) не представляет себе немедленно дядьку в фартуке и за гончарным кругом. Это лишь идентификатор и почти ни о чем не говорит, кроме скорее всего отсутствия у фамилии серьезных амбиций в прошлом. Если бы кто-то взялся за полную локализацию, то Поттера можно обозвать хоть Ивановым, хоть Кузнецовым, не изменится ничего. Но не Ангальт-Цербстким.
Со Скайуокером существует традиция, и за него порвут в клочья люди из восьмидесятых, вроде меня. :-) (а вообще такие вещи наверное должны решаться "Хромой Судьбе" показано).
Мудролюба — это Вы здорово придумали, но вообще случай с Хобб требует перевода имён, есть прямое указание. Придумывать русские имена озвереешь, у них прилагательное от существительного частенько не отличается, а у всё по другому.

цитата ameshavkin

В тексте имена даны с атрибутами: Чивэл Рыцарственный, Шрюд Проницательный, Регал Царственный и т.д.
Наверное так лучше, но тоже не идеально. По тексту Chivalry несколько раз Chiv'ом кличут, и это не пустяк, ежели пытаться переводить до победного конца.
Не заботится в общем Хобб о переводчиках на русский. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 06:30  
ensign
почему не Горшков тогда?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 07:21  

цитата

Драконобоец часто переводят.

Спасибо!
Значит, быть нашему герою драконоборцем.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 10:19  
Очень достойный перевод книги мемуаров американского астронавта Майкла Маллейна "Верхом на ракете", сделанный Игорем Лисовым, редактором-обозревателем журнала "Новости космонавтики". С передачей всяких технических тонкостей и наличием комментариев, пожалуй, все в порядке. Комментарии, на мой вкус, даже в некоторых случаях чрезмерные. Я прочел пока четверть книжки, но глаз зацепился только за сущие мелочи (да и то, наверное, вкусовщина) -

цитата

Feather number two!
Второй двигатель — во флюгерное положение!
— в русском языке больше распространено выражение "зафлюгированное", нежели "флюгерное". Ну, или, учитывая тональность оригинала, — "Зафлюгировать второй двигатель!".

цитата

He was an Alabama boy who had retained the drawling speech and the political ideals of the Deep South.
Он был алабамским мальчиком, сохранившим медлительный говор и политические идеалы дальнего Юга.
— весьма странно слышать "мальчик" в адрес пятидесятилетнего военного летчика и астронавта. Может — "Он был парнем из Алабамы"?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 10:24  

цитата Beksultan

He was an Alabama boy who had retained the drawling speech and the political ideals of the Deep South.

Он вырос в Алабаме и навсегда сохранил тягучий выговор и политические идеалы Юга.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 12:25  

цитата Karavaev

Какая мера вольности отпущена переводчику и кто её отвешивает?

Недавно подруга подкинула хорошую ссылочку: Право переводчика
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 13:37  

цитата

Дж. Оруэлл, «1984» — автору статьи известны 4 абсолютно разных перевода, все частично адекватны; наверняка есть больше.


И он их не называет! Известно три перевода:
1) эмигрантский, Н. Витов, В. Андреев, первое кн.издание 1957 — 3 изд.
2) современный, малотиражируемый — Д. Иванов, В. Недошивин, первое издание в 1990 — 3 изд.
3) современный, самый массовый — В. Голышев, первое издание 1989 — 42 изд.

Что еще за четвертый перевод, страсть как интересно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 13:42  
Иммобилус Извините, это какой-то сырой материал, черновик на всеобщее обозрение. Человек, который пишет отрывочно и невнятно излагает мысль, делает всё возможное, чтоб эту самую мысль не могли понять вообще. Вот что это там такое:

цитата


«Заповедник гоблинов» Клиффорда Саймака Симака. Есть книга [кто переводчик?], сильно сокращённая по сравнению с каноническим переводом (И. Гуровой). А чем она так запомнилась, если такая плохая — она была очень богато иллюстрирована.


Такие "разбиратели" переводов не интересны. Пусть скажет что это за четвертый перевод "1984", и перепишет "статью".


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 13:52  
Про четвертый перевод и я скажу, вот.

цитата

анонимный перевод, опубликованный в 1959 г. издательством "Иностранная литература" с грифом "Рассылается по специальному списку", не дошедший до широкого читателя (фотокопия перевода хранится в архиве НИИПЦ "Мемориал" (Архив истории инакомыслия в СССР Международного Мемориала. Ф.175. Оп. 5. Коллекция самиздата Е. Рапопорт, д. 21)

http://mumi-troll.ru/secondary/students/0...
Кстати, на ФЛ их значится больше:

цитата

Н. Витов, В. Андреев (1984), 1957 — 3 изд.
В. Чаликова (Принципы Новояза), 1985 — 2 изд.
В. Голышев (1984), 1989 — 42 изд.
Д. Иванов, В. Недошивин (1984), 1990 — 3 изд.
С. Толстой (словарь неологизмов), 2004 — 1 изд.

http://www.fantlab.ru/work9632
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 13:52  
Ну, был Саймак адаптированный для детей, с детскими рисунками. Почему сразу "плохой"? Хороший, но адаптированный. А картинки, я скажу, так себе.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 13:53  

цитата ensign

Мудролюба — это Вы здорово придумали, но вообще случай с Хобб требует перевода имён, есть прямое указание.

1. Это не я придумал, это такое веяние в современном переводе — делать из западной, англо-американской фэнтези некую славянскую. Если вы не заходили в тему Сандерсона, зайдите. Там каких только словообразований не придумывают для перевода "сандернизмов".
2. Нет, Хобб не требует перевода имён. Нет таких указаний. Есть указание, что имена говорящие. А вот что делать с говорящими именами — большой переводческий вопрос, неоднократно обсуждавшийся в этой теме. Понятно, что без консенсуса. Каждый переводчик решает сам. И лично мне как читателю вариант Хобб-перевода кажется лучше, чем славянизация имён или прямой перевод, как в сказках (Медведь, Рыцарь, Простак и т.п.).
Если же говорить в общем, то есть заняться демагогией, то все имена говорящие. На каком-нибудь языке что-то да значат. Например, Виктор-Виктория означает победитель. И что же мне теперь, вместо Виктора говорить Победитель? А любого Сашу называть Защитником? Не говоря уже о том, что половина имён в христианском мире взято из Библии и поэтому любое, даже случайное совпадение можно рассматривать как отсылку туда. В голову автору не залезешь, имел он что-то в виду или нет. Если не как у Азимова в "Стальных пещерах", где прямым текстом рассказывается о библейских корнях имён героев.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 13:54  

цитата Иммобилус

Недавно подруга подкинула хорошую ссылочку: Право переводчика
Хорошая ссылка. Квитэссенция неадеквата по теме. Хорошо бы эту ссылку сюда в шапку с комментарием: хотите выпендрится по теме переводов, это вы зря, всё уже сделано до вас. Смотрите в зеркало и учитесь правильной концентрации приколов и шуточек для блоговой ЦА.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 15:40  
В какой теме была дискуссия про oxtail? В этой или в "Собственных переводах"? Не могу найти. Я к чему — слушаю сейчас аудиокнигу "Спящие красавицы" Кинга, немецкий перевод. Там oxtail переведен просто как "травы". Переводчик тоже, наверное, не смог себе представить шелестящее поле ярко-зеленой кислицы :)


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 15:48  

цитата isaev


цитата Иммобилус
Недавно подруга подкинула хорошую ссылочку: Право переводчика
Хорошая ссылка. Квитэссенция неадеквата по теме. Хорошо бы эту ссылку сюда в шапку с комментарием: хотите выпендрится по теме переводов, это вы зря, всё уже сделано до вас. Смотрите в зеркало и учитесь правильной концентрации приколов и шуточек для блоговой ЦА.

Что именно в этой статье "неадекватного", да еще в таком количестве, что прямо "квинтэссенция"? Кроме стиля, который вам явно не понравился :)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 15:56  

цитата Felicitas

В какой теме была дискуссия про oxtail?

Здесь и была. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 16:34  
Спасибо. Поиск по теме не нашел.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 16:45  
Кислицы, само собой, быть не может. И не будет, естественно.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 17:04  

цитата swgold

Ну, был Саймак

C прекрасными иллюстрациями Заповедник был в "Смене". Маленько сокращён был. А вот кто переводчик — запамятовал


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 17:06  

цитата Karavaev

Вы предвзяты и несправедливы


Возможно. Я не люблю популярный нынче "камедиклабовский" стиль общения и юмора. Mea culpa :-)))

Я обычно вообще не лезу в разговор, когда обсуждают стили и тп. Только, когда речь заходит о всяких смысловых ошибках, выдающих незнание языка. Но никто и никогда не докажет мне, что личная вариация на тему — это то же самое, что оригинал.

Думаю, на этом мы с вами можем остаться при своем мнении :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...762763764765766...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх