автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Да вроде уже не выпускает теперь вместе с "Э", а выпускало.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Не думаю, что Хобб читалась бы лучше с Мудролюбами, Царствовластцами и прочей славянщиной. А вы сами за Люка Скайуокера или за Луку Небоброда? За Гарри Поттера или за Гошу Гончарова?
Я за последовательность действий. Обычный читатель услышав фамилию Гончаров (Potter) не представляет себе немедленно дядьку в фартуке и за гончарным кругом. Это лишь идентификатор и почти ни о чем не говорит, кроме скорее всего отсутствия у фамилии серьезных амбиций в прошлом. Если бы кто-то взялся за полную локализацию, то Поттера можно обозвать хоть Ивановым, хоть Кузнецовым, не изменится ничего. Но не Ангальт-Цербстким. Со Скайуокером существует традиция, и за него порвут в клочья люди из восьмидесятых, вроде меня. (а вообще такие вещи наверное должны решаться "Хромой Судьбе" показано). Мудролюба — это Вы здорово придумали, но вообще случай с Хобб требует перевода имён, есть прямое указание. Придумывать русские имена озвереешь, у них прилагательное от существительного частенько не отличается, а у всё по другому. цитата ameshavkin В тексте имена даны с атрибутами: Чивэл Рыцарственный, Шрюд Проницательный, Регал Царственный и т.д. Наверное так лучше, но тоже не идеально. По тексту Chivalry несколько раз Chiv'ом кличут, и это не пустяк, ежели пытаться переводить до победного конца. Не заботится в общем Хобб о переводчиках на русский. 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень достойный перевод книги мемуаров американского астронавта Майкла Маллейна "Верхом на ракете", сделанный Игорем Лисовым, редактором-обозревателем журнала "Новости космонавтики". С передачей всяких технических тонкостей и наличием комментариев, пожалуй, все в порядке. Комментарии, на мой вкус, даже в некоторых случаях чрезмерные. Я прочел пока четверть книжки, но глаз зацепился только за сущие мелочи (да и то, наверное, вкусовщина) -
цитата Feather number two! Второй двигатель — во флюгерное положение! — в русском языке больше распространено выражение "зафлюгированное", нежели "флюгерное". Ну, или, учитывая тональность оригинала, — "Зафлюгировать второй двигатель!".
цитата He was an Alabama boy who had retained the drawling speech and the political ideals of the Deep South. Он был алабамским мальчиком, сохранившим медлительный говор и политические идеалы дальнего Юга. — весьма странно слышать "мальчик" в адрес пятидесятилетнего военного летчика и астронавта. Может — "Он был парнем из Алабамы"?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan He was an Alabama boy who had retained the drawling speech and the political ideals of the Deep South.
Он вырос в Алабаме и навсегда сохранил тягучий выговор и политические идеалы Юга.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 января 2018 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дж. Оруэлл, «1984» — автору статьи известны 4 абсолютно разных перевода, все частично адекватны; наверняка есть больше.
И он их не называет! Известно три перевода: 1) эмигрантский, Н. Витов, В. Андреев, первое кн.издание 1957 — 3 изд. 2) современный, малотиражируемый — Д. Иванов, В. Недошивин, первое издание в 1990 — 3 изд. 3) современный, самый массовый — В. Голышев, первое издание 1989 — 42 изд.
Что еще за четвертый перевод, страсть как интересно.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 января 2018 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Извините, это какой-то сырой материал, черновик на всеобщее обозрение. Человек, который пишет отрывочно и невнятно излагает мысль, делает всё возможное, чтоб эту самую мысль не могли понять вообще. Вот что это там такое:
цитата «Заповедник гоблинов» Клиффорда Саймака Симака. Есть книга [кто переводчик?], сильно сокращённая по сравнению с каноническим переводом (И. Гуровой). А чем она так запомнилась, если такая плохая — она была очень богато иллюстрирована.
Такие "разбиратели" переводов не интересны. Пусть скажет что это за четвертый перевод "1984", и перепишет "статью".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 января 2018 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про четвертый перевод и я скажу, вот.
цитата анонимный перевод, опубликованный в 1959 г. издательством "Иностранная литература" с грифом "Рассылается по специальному списку", не дошедший до широкого читателя (фотокопия перевода хранится в архиве НИИПЦ "Мемориал" (Архив истории инакомыслия в СССР Международного Мемориала. Ф.175. Оп. 5. Коллекция самиздата Е. Рапопорт, д. 21)
http://mumi-troll.ru/secondary/students/0... Кстати, на ФЛ их значится больше:
цитата Н. Витов, В. Андреев (1984), 1957 — 3 изд. В. Чаликова (Принципы Новояза), 1985 — 2 изд. В. Голышев (1984), 1989 — 42 изд. Д. Иванов, В. Недошивин (1984), 1990 — 3 изд. С. Толстой (словарь неологизмов), 2004 — 1 изд.
http://www.fantlab.ru/work9632
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Мудролюба — это Вы здорово придумали, но вообще случай с Хобб требует перевода имён, есть прямое указание.
1. Это не я придумал, это такое веяние в современном переводе — делать из западной, англо-американской фэнтези некую славянскую. Если вы не заходили в тему Сандерсона, зайдите. Там каких только словообразований не придумывают для перевода "сандернизмов". 2. Нет, Хобб не требует перевода имён. Нет таких указаний. Есть указание, что имена говорящие. А вот что делать с говорящими именами — большой переводческий вопрос, неоднократно обсуждавшийся в этой теме. Понятно, что без консенсуса. Каждый переводчик решает сам. И лично мне как читателю вариант Хобб-перевода кажется лучше, чем славянизация имён или прямой перевод, как в сказках (Медведь, Рыцарь, Простак и т.п.). Если же говорить в общем, то есть заняться демагогией, то все имена говорящие. На каком-нибудь языке что-то да значат. Например, Виктор-Виктория означает победитель. И что же мне теперь, вместо Виктора говорить Победитель? А любого Сашу называть Защитником? Не говоря уже о том, что половина имён в христианском мире взято из Библии и поэтому любое, даже случайное совпадение можно рассматривать как отсылку туда. В голову автору не залезешь, имел он что-то в виду или нет. Если не как у Азимова в "Стальных пещерах", где прямым текстом рассказывается о библейских корнях имён героев.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Недавно подруга подкинула хорошую ссылочку: Право переводчика Хорошая ссылка. Квитэссенция неадеквата по теме. Хорошо бы эту ссылку сюда в шапку с комментарием: хотите выпендрится по теме переводов, это вы зря, всё уже сделано до вас. Смотрите в зеркало и учитесь правильной концентрации приколов и шуточек для блоговой ЦА.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В какой теме была дискуссия про oxtail? В этой или в "Собственных переводах"? Не могу найти. Я к чему — слушаю сейчас аудиокнигу "Спящие красавицы" Кинга, немецкий перевод. Там oxtail переведен просто как "травы". Переводчик тоже, наверное, не смог себе представить шелестящее поле ярко-зеленой кислицы :)
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
24 января 2018 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev цитата Иммобилус Недавно подруга подкинула хорошую ссылочку: Право переводчика Хорошая ссылка. Квитэссенция неадеквата по теме. Хорошо бы эту ссылку сюда в шапку с комментарием: хотите выпендрится по теме переводов, это вы зря, всё уже сделано до вас. Смотрите в зеркало и учитесь правильной концентрации приколов и шуточек для блоговой ЦА.
Что именно в этой статье "неадекватного", да еще в таком количестве, что прямо "квинтэссенция"? Кроме стиля, который вам явно не понравился :)
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
24 января 2018 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Ну, был Саймак
C прекрасными иллюстрациями Заповедник был в "Смене". Маленько сокращён был. А вот кто переводчик — запамятовал
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вы предвзяты и несправедливы
Возможно. Я не люблю популярный нынче "камедиклабовский" стиль общения и юмора. Mea culpa 
Я обычно вообще не лезу в разговор, когда обсуждают стили и тп. Только, когда речь заходит о всяких смысловых ошибках, выдающих незнание языка. Но никто и никогда не докажет мне, что личная вариация на тему — это то же самое, что оригинал.
Думаю, на этом мы с вами можем остаться при своем мнении 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|