| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | groundhog  
  активист
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 13:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht Поиск в Google Books на первой же странице показывает книгу «In a Family Way: Stories»,
 Большая разница, когда фраза in the family way.
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 13:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Индейцев всячески ублажают, старые добрые слова «аборигены» и «туземцы» практически запрещены в политически корректных кругах. Поэтому с «коренными американцами» возникает двусмыслица. Кроме того, в Америке действительно не придают большого значения разнице между иммигрантами (если они работают и сносно говорят по-английски) и потомками семей, проживших в Америке несколько поколений. Разве что среди снобов, унаследовавших состояния от предков в Новой Англии.
 Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски. Не «автохтонами» же называть «столбовых» американцев.
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 13:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата groundhog Большая разница, когда фраза in the family way.
 Большой разницы нет, даже в словарях идиом допускаются оба варианта. Проверьте сами.
 | 
 |  | 
  | s-nova  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 14:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht Удобного термина, обозначающего различие между индейцем и американцем из семьи ранних переселенцев, нет ни по-русски, ни по-английски.
 А нужен ли такой термин? Если автору важно указать происхождение персонажа, то он и пишет, что предки были индейцы, может и племя назвать. Или может написать, что предки приехали из Голландии, или Англии, или даже России. Собственно, так оно и встречается в книгах.
 | 
 |  | 
  | bobchik.ghost  
  философ
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 15:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope Когда по-русски говорят "коренной сибиряк", 
 в наших местах, где я живу, спокойно так говорят, если ты родился здесь, пусть даже и родители за месяц до твоего рождения переехали в данный город/посёлок/область и т.д.
 Даже национальность по большому счёту роли не играет, если уж не какой-нибудь там ярко выраженный азиат, негр и т.п.
 |  | ––– StarCraft forever!
 | 
 |  | 
  | Aryan  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 15:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Victor31 Конечно, употребить фразу в обычном значении без того, чтобы у собеседника возникла мысль о беременности, практически невозможно. Всегда возникнет "словарное значение" фразы, но сразу же собеседник разберется, что речь о чем-то другом.
 Например, если я скажу "Ну и в интересном же положении мы здесь все оказались с этим затянувшимся обсуждением "in the family way"!", то по логике "единственного значения идиомы из русско-русских словарей" надо делать заключение, что я утверждаю, что мы здесь все беременны?!
 
 
 Вы сами себе противоречите: даже для русского уха это прозвучит, как шутка. Что, собственно, у Даррела и происходит.
 |  | ––– I am a social vegan, I avoid "meet".
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 15:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата s-nova А нужен ли такой термин?
 В американской документации «коренными американцами» (Native Americans) однозначно называют индейцев. Даже слово «индеец» (Indian) употребляется редко и неохотно. Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения? Я не знаю.
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 15:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Aryan Что, собственно, у Даррела и происходит.
 Шутка там есть, но в ней нет непосредственного указания на беременность. Просто холостяк говорит «у нас тут всё по-семейному» из-за недостаточного знания английского, что и приводит к кратковременному замешательству. В вульгарных намеках в русском переводе нет никакой необходимости. Здесь уже упоминалось, что в переводах на другие языки ни о какой беременности нет речи.
 | 
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 16:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Felicitas Что вульгарного в беременности?
 Ничего вульгарного в беременности, как таковой, нет. Но неуместная шутка в переводе Таска звучит нарочито вульгарно, на мой взгляд.
 | 
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 16:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Шутка как шутка. Люди из-за недостаточного знания чужого языка и не такое выдают. И почему она неуместная? В оригинале есть и шутка, и намек на беременность. | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 17:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Felicitas Крыть мне нечем.
 Вот и ладушки, я в карты не играю.
 Сущность ошибки переводчика мы уже выяснили, а уж эмоциональная оценка ее уместности — личное дело каждого.
 | 
 |  | 
  | Ronnie  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 20:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  Таск:
 – Я должна сначала обустроить дом.
 
 – Обустроить? Господи, ты о чем? Продай его.
 
 Оригинал:
 
 ‘...I have to arrange something about this house.’
 
 ‘Arrange? Arrange what, for heaven’s sake? Sell it.’
 
 У Деревянкиной все отлично:
 
 – ...Надо что-то решить с этим домом.
 
 – Решить? Господи, ну что тут решать? Продай его, вот и все.
 
 * * *
 
 Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».
 
 Оригинал: «Mother’s luggage was sensibly divided between clothes and various volumes on cooking and gardening».
 
 Деревянкина: «Мамин багаж был разумно поделен между одеждой и книгами по кулинарии и садоводству».
 
 Комментарий: «Носильные вещи» (в оригинале просто «clothes» – одежда), «тома, посвященные» – неужели нельзя было подобрать что-то более изящное? Это все-таки юмористическое произведение, а не статистический отчет. «Готовка» вместо «кулинарии» тоже не особо радует глаз.
 
 * * *
 
 Таск: «Вот так, во всеоружии, мы покинули промозглые берега Англии».
 
 Оригинал: «Thus, by our standards fully equipped, we left the clammy shores of England».
 
 Деревянкина: «Итак, полностью, по нашим стандартам, оснащенные, мы покинули холодные берега Англии».
 
 Комментарий: Таск куда-то посеял «by our standards» («по нашим стандартам»). Как результат, начисто утрачен юмор, а расхваленный издательством «полный перевод» в мгновение ока стал «неполным».
 
 * * *
 
 Таск: «Похожая на рождественскую открытку Швейцария».
 
 Оригинал: «Switzerland like a Christmas cake».
 
 Деревянкина: «Швейцария, похожая на рождественский торт». но во
 
 Комментарий: Торт («cake»), а не открытка («card»). Таск, купи своим «неграм» очки.
 Как я, собственно и ожидал, это мелкие, злобные, ИМХО, разумеется, вкусовые придирки.
 Швейцарию куда как чаще сравнивают с рождественской открыткой, чем с рождественским тортом. Я не очень понимаю, что это за торт такой. "По нашим стандартам", возможно терять, не следовало, но во всеоружии явно лучше, чем полностью, и промозглые весьма удачно.
 Носильные вещи и тома ничуть не хуже одежды и книг. Все зависит от выбранной интонации. Если в книге много иронии, первый вариант лучше.
 Насчет дома у Деревянкиной неточность, конечно. Обустроить в иронический контекст ложится вполне.
 Так что получилось не убедительно.
 | 
 |  | 
  | Ronnie  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 21:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Виктор Вебер"Тома, посвященные" — не забывайте о слове "посвященные". Именно оно смутило. Неужели нельзя было написать просто "по"? В оригинале стоит "volumes on". И у Таска так на каждом шагу — трехэтажные конструкции.
 
 "Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар..."
 "Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек..."
 
 По остальным пунктам не буду спорить — не вижу смысла. Повторяю, уважаю вас как переводчика и профессионала, но ваши панегирики в адрес Таска меня, мягко говорят, удивляют. Ну да бог вам судья.
 | 
 |  | 
  | Victor31  
  философ
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 21:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер Таск: «Мамин багаж был разумно поделен между носильными вещами [!!!] и томами, посвященными [!!!] готовке и садоводству».
 
 Носильные вещи ...
 
 Господи, вроде бы и по-русски, но что за выражение.
 
 
 цитата Корпус русского языка Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)   [омонимия не снята] Все примеры (1)Носильные вещи все отняли в новую дезинфекцию. [Д. С. Лихачев. Соловецкие записи (1928-1930)] [омонимия не снята] ←…→
 
 
 Вот тот единственный контекст, где фраза уместна!
 |  | ––– "Сумерки, осень и бешеный дождь,
 Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
 | 
 |  | 
  | s-nova  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  12 апреля 2018 г. 21:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht Возник вопрос: как назвать, обобщенно, американца, чья семья прожила в Штатах, скажем, 200 лет, так, чтобы отличить его от недавнего иммигранта, и в то же время не вдаваться в многословные разъяснения?
 Tenth generation american?
 | 
 |  | 
  | garuda  
  философ
 
       
 |  |