автор |
сообщение |
tevas 
 миротворец
      
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
Кечуа 
 философ
      
|
11 февраля 2011 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Юрий Коваль... После "Самой лёгкой лодке в мире" он надолго стал моим любимцем. А потом я прочитал, точнее прослушал "Суера Выера". ПОТРЯСНО!!! Читает там, если не ошибаюсь актёр Малого театра Клюквин. И читает замечательно. Показалось странным, что не нашёл в базе фантлаба Ю.Коваля. Надеюсь на его скорое появление.
|
––– We all end in the ocean All start in the streams We're all carried along By the river of dreams |
|
|
oman 
 магистр
      
|
13 февраля 2011 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перед Героями Аберкромби прочел "не пошедшие" за первый заход рассказы Эриксона. Ну что тут сказать, The Healthy Dead однозначный маст рид ;-) смешной, искрометный, немного анти утопичный рассказ о том, как любимая парочка некромантов посетила город с победившей здоровым образом жизни=)
начал читать Героев, расслабляюсь и наслаждаюсь, все таки насколько хорош и легок у автора язык. Как всегда хороший юмор, игра слов и едкие комментарии. Прочел всего несколько глав, но уже пару раз смеялся вслух . зы: странички авторов надеюсь только временно отвалились?
|
|
|
old_fan 
 миротворец
      
|
13 февраля 2011 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst А разве не в "Юности"? А может, и в Юности... Помню, что был не в восторге, и всё... Никаких подробностей...
|
––– Котики должны оторжать реальность! Ja-ja, das ist fantastisch! |
|
|
varnie 
 авторитет
      
|
13 февраля 2011 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
следом за "Волшебником Земноморья" прочитал "Гробницы Атуана". осваиваю весь цикл, так сказать. подытожу: это классика, а классика и оригинальность — вещи редко совместимые. так и с "Гробницами Атуана" получилось -не особо замудренный и хитросплетенный сюжет, а я остался доволен, т.к. видимо все дело в таланте писателя; начиная с середины романа я начал сопереживать главной героине, хотя и был подсознательно уверен, что все для нее закончится благополучно. это же героическое фэнтези, как никак, и "хороший парень просто не может пройти мимо, не сделав доброго дела". и да, я уже начал "На последнем берегу".
|
––– В таксономическом единстве |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 февраля 2011 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Суэнвик Драконы Вавилона. Уникальный, до икоты уникальный случай. Объективно — крутая посмодерновая фэнтези про деревенского паренька, который пробрался из зоны военных действий в самую что ни на есть вавилонскую Башню. С железными драконами, говорящими быками, троллейбусами, интерьерами Фрэнка Ллойда Райта, кельтской, аккадской, зулусcкой и хорватской мифологией, пистолетами, мороженным, слезоточивым газом, призраками, стукачами, лагерями, промокашками для боли, этюдами в стиле Д. Хэммета и трескучим литературно-политическим цитатником. Предательства, повстанцы, секс-шоу, убивающие друг друга любовники, власть, черная злоба, морок, людоеды, заклятия, проклятия, наркотики. И т.д. и т.п. Все детали "Дочери железного дракона". И даже сюжет долго ведет по линии грандиозного мошенничества. А вот субъективно — нет, они не похожи. Мир "Дочери", а направление другое. Словно Суэнвик перекрыл один кран, открыл другой, пощелкал пекреключателями и машина завертелась в сторону хэппи-энда. Джейн падала в адскую яму отчаяния, пока не пробила дно. Вавилон Вилла тоже стоит на крови, ужасе и чудовищных силах... но поднимается ввысь. Тот мир хотелось выкорчевать целиком, этот — сохранить. Эльфийские извращения тут выглядят скорее насмешкой над гламуром, чем отвращением к гнилым нравам. Есть истинный героизм ради других, работа вместо суеты и определенная честность. Большая часть книги отдана всяким хитростям и кражам, но они так же отличаются от подпитки железного дракона, как заточка от лотереи, как помощь беженцам от модельного бизнеса. "Драконы" оптимистичны, более реалистичны (без бредового Балдуина и Дворца Богини), и, как ни странно, порядочны. Да, деревня не завод: этот ГГ с детства успел подышать чистым воздухом, пока в его селение не приполз подбитый дракон. Перевод Пчелинцева читается бегло, язык более живой и менее сухой, чем в "Костях земли". Зато его примечания — повод побрюзжать: киплинговские "Рассказы Пака с холмов" стали у него "Паком с Паковой горки" , приведен собственный перевод "не терпит жирного Джон Спрэгг". Faerie Minor Сюзанны Кларк переведены Малым Фэйри, что нельзя признать годным. Слово "травелог" лишнее, а ремарка: "Тут самое время вспомнить, что "вольпе" — это по-итальянски лисица" отдает оскорблением. В целом — удачная, добротная вещь, разгоняющая тоску. Чернушники будут разочарованы, прочие — вряд ли.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Перевод Пчелинцева читается бегло, язык более живой и менее сухой, чем в "Костях земли". Зато его примечания — повод побрюзжать: киплинговские "Рассказы Пака с холмов" стали у него "Паком с Паковой горки" , приведен собственный перевод "не терпит жирного Джон Спрэгг". Faerie Minor Сюзанны Кларк переведены Малым Фэйри, что нельзя признать годным. Слово "травелог" лишнее, а ремарка: "Тут самое время вспомнить, что "вольпе" — это по-итальянски лисица" отдает оскорблением.
У Пчелинцева уже второй перевод подряд оставляет желать в плане распознавания культурных реалий и прочих "сложных мест". Огорчительно; а вот отзыв на саму книгу очень радует. Скорей бы уже до нас добралась!..
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 февраля 2011 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии А вот субъективно — нет, они не похожи. Мир "Дочери", а направление другое. Словно Суэнвик перекрыл один кран, открыл другой, пощелкал пекреключателями и машина завертелась в сторону хэппи-энда.
Частично это можно списать на разность восприятия мира — все-таки личности главных героев оказывают существенное влияние на сюжет. А девчонка с завода и деревенский парень смотрят на мир разными глазами. Но то, что Суэнвик научился более мастерски жонглировать словами это факт. И "Драконы" объективно сильнее "Дочери".
цитата ааа иии Зато его примечания — повод побрюзжать
С этим согласен. Единственно что понравилось — то что переводчик нестал переводить "говорящие" имена, оставил транскрипцию, но в примечаниях расписал более подробно. А так, наряду с уместными "зулусско-шумерскими" комментариями приличное количество примечаний "ни о чем", к тому же с ошибками и нестыковками. А сам роман великолепен. Специально растягивал на выходных чтобы подольше хватило, да и сейчас осталось еще треть истории.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy У Пчелинцева уже второй перевод подряд оставляет желать в плане распознавания культурных реалий и прочих "сложных мест". Огорчительно; а вот отзыв на саму книгу очень радует. Скорей бы уже до нас добралась!..
На это вообще редактор должен был быть. Уж "Пака с Паковой горки" любой должен был опознать сразу и править по любому из имеющихся вариантов русских переводов.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew На это вообще редактор должен был быть.
И это тоже, кстати, да. Но это ж и не оправдание. Потому что грань тонка: можно ведь и про Фляка сказать, что вообще редактор должен был гуситские боевые колесницы превратить в возы, а?..
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И это тоже, кстати, да. Но это ж и не оправдание. Потому что грань тонка: можно ведь и про Фляка сказать, что вообще редактор должен был гуситские боевые колесницы превратить в возы, а?..
Не соглашусь — это оправдание Пчелинцева, не опознавшего отсылку к Кларк или Киплингу (ну вот не читал человек этих книг), но не оправдание Фляка, который зная, что книга основана на исторических событиях поленился прочитать главу учебника истории о гуситах. Вопрос в уровне требуемых знаний и сложности опознания.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вопрос в уровне требуемых знаний и сложности опознания.
Я думаю, всё же вопрос в старательности. То есть если всплывает Киплинг, как бы логично погуглить, под каким названием эта конкретная книга бытует в русской традиции. В наш век интернета львиная доля информации находится в течение пяти-семи минут.
|
|
|
chiffa 
 философ
      
|
14 февраля 2011 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Суэнвик Драконы Вавилона
Можно ли читать, если не читала "Дочь железного дракона"?
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я думаю, всё же вопрос в старательности. То есть если всплывает Киплинг, как бы логично погуглить, под каким названием эта конкретная книга бытует в русской традиции. В наш век интернета львиная доля информации находится в течение пяти-семи минут.
Согласен полностью, я почему то понял, что там не было имени Киплинга.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Согласен полностью, я почему то понял, что там не было имени Киплинга.
А я понял, что было. (Книгу-то пока в руках не держал...) Но вообще, смотри, даже если и не: встречаешь название, пробиваешь по нету, видишь, что Киплинг (уже без вариантов же, да?) -- и ищешь русский аналог. Простой ведь вроде бы алгоритм?
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
14 февраля 2011 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Согласен полностью, я почему то понял, что там не было имени Киплинга.
Киплинга сам переводчик в комментариях упоминает, искажая название книги, а про цитату из С. Кларк Суэнвик говорит в благодарностях, это первый абзац книги. Поэтому и неприятна такая небрежность, тем более что отвественным редактором книги выступает Гузман.
цитата chiffa Можно ли читать, если не читала "Дочь железного дракона"?
Да. Прямой связи между романами нет, а если очень понравится — будет повод поискать и первую книгу
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
chiffa 
 философ
      
|
14 февраля 2011 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger если очень понравится — будет повод поискать и первую книгу
Первая-то есть, будет повод до нее наконец добраться
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger тем более что отвественным редактором книги выступает Гузман
Странно вообще, очень странно. Тем более перевод-то лежал долгое время...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А я понял, что было. (Книгу-то пока в руках не держал...) Но вообще, смотри, даже если и не: встречаешь название, пробиваешь по нету, видишь, что Киплинг (уже без вариантов же, да?) -- и ищешь русский аналог. Простой ведь вроде бы алгоритм?
Так это... Мы о "Драконах Вавилона" говорим. Там с какого вдруг должны быть отсылки к нашей реальности? Если переводчик не читал, то он и не подумает, что надо пробивать название по гуглу.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2011 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там с какого вдруг должны быть отсылки к нашей реальности?
цитата Dark Andrew Мы о "Драконах Вавилона" говорим.

Ладно, чего спорить. Давай для разнообразия сначала прочтём, что ли? 
|
|
|