автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Исправлять явные авторские ошибки и нестыковки в тексте?
Принято в этих случаях списываться с автором и уточнять. Потому что все мы помним же "Илион" с чудесными исправлениями переводчицы по поводу кого там -- Ахиллеса Приамида?..
цитата Dark Andrew Это идеальный вариант, который, однако слишком сложен.
Чем именно? Собираются все вопросы в один список, переводятся на английский и с вежливым вступлением отправляются к автору.
Дальше два варианта:
-- мне всё пофиг, делайте как хотите; -- о, спасибо, что спросили, сейчас я вам объясню, что я имел в виду, а здесь буду врать и делать вид, что так и надо, чтобы не терять лица, а здесь вы правы, я внесу исправления в следующее издание.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ирина Тогоева — халтурщица и переводчик-губитель!
Так ты ж вроде бы её перевод первого "Корума" правил. И обнаружил это сейчас, а не тогда? А как же ты правил тогда? 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
21 мая 2015 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нет именно эта книга, именно в этом издания. И что, в бумажном варианте есть insect? В комикс-адаптации Майка Миньйолы, помнится, присутствовало упоминание фон Бека и оригинального насекомого.
цитата ganhlery Для нового переиздания взяли старую редакцию, так, что ли? Я имел в виду голланцовское переиздание, а не готовящийся перевод.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Так ты ж вроде бы её перевод первого "Корума" правил. И обнаружил это сейчас, а не тогда? А как же ты правил тогда?
Я его не "правил" , там терминология вычитывалась, а не текст от и до.
цитата ganhlery И что, в бумажном варианте есть insect?
Есть. Gollanz отличается чётко от этой электронной версии SF.Gateway
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2015 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я его не "правил" , там терминология вычитывалась, а не текст от и до.

"Перевод существенно исправлен" (с).
Мне просто в данном случае интересно, а насколько можно доверять нынешней твоей вычитке? Не отыщется ли ещё через несколько лет очередной ворох проблем? Перевод Тогоевой -- он вообще операбелен? Или на самом деле роман нужно переводить заново, а редактура просто попытка выправить наиболее проблемные места?
Вопрос, в общем-то, не праздный, пойми меня правильно. Предыдущее издание я покупал после того, как ты его активно рекомендовал как исправленное и самое верное. (Как бы ещё не на "Экскалибуре" это было... Или уже на Фантлабе? Впрочем, в данном случае неважно). Теперь выходит, что ни фига оно не самое верное, а просто правилась терминология.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2015 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ты ситуацию понимаешь превратно. Тот перевод был глобально поправлен по сравнению с тем, каким он был ранее. Да просто возьми и сравни. Но мы там прежде всего сводили имена и исправляли отдельные фрагменты. Стихи во второй трилогии, связи с другими циклами, то, что бросалось в глаза. И перевод БЫЛ существенно исправлен — и редакторами "Домино", и нами.
Эти же новые издания я прохожу по тексту сравнивая с оригиналом, причем, самым последним оригиналом Муркока, вычитывая изменения редакций и заодно убираю отсебятину, или неправильно понятые моменты.
|
|
|
atgrin 
 миротворец
      
|
22 мая 2015 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вот здесь развернулась снова давняя дискуссия — исправлять ли ошибки автора в переводе, или нет. Вебер в своих переводах стал исправлять за Кингом, о чем было в двух темах на форуме. Хотя все же — простая сноска, что автор ошибся. или же это специально так задумано, была бы лучше. То же самое у Муркока.
И я про то же самое говорю.
|
––– страна: Россия город: Набережные Челны |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 мая 2015 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery
цитата C этим original insect`ом интересно получается. В eBook`е от SF Gateway, который, как я понимаю, сделан с этой книги он(о) не упоминатся, специально проверял. Для нового переиздания взяли старую редакцию, так, что ли?
Стр. 22 gollancz'овского издания: "You know, of course, of the famous von Beks', Jhary told him. Jhary had been recounting his deeds for nearly two hours. 'You're closely related, but I think even you would find this tale a strange one...' And for another hour he told the tale of von Bek and his arrangement with the Original Insect.
цитата Dark Andrew я точно помню, что кто-то читал Второй Эфир, подскажите, как переводить original insect — это ведь оттуда, да?
Хм. Тут есть сложность, даже две. Первая: всё, что Муркок когда-либо писал о Втором Эфире, Инженерах Хаоса, и пр. -- сплошной театр абсурда. Такое ощущение, что большая часть этого постмодернистского, сюрреалистичного бреда сочинялась под кайфом, и сам автор не понимает половины того, что напридумывал... Здесь не надо искать никакой смысл — просто наслаждаться звучанием непонятных, но красивых слов (подробнее см. мой отзыв). Поэтому может быть хоть Первоначальное Насекомое, хоть Извечное или Исходное -- на смысл это не влияет. Вторая сложность. "Договор, который фон Бек заключил с Насекомым" -- а не на Люцифера ли тут намек? Потому что в "Эфире" из фон Беков действуют только Роза и ее деверь; оба они с Насекомым борются, а не заключают пакты... короче, строгого сюжетного соответствия я не вижу. НО. Имеем рассказ, в котором прямым текстом говорится: и Лорды Хаоса, и Лорды Закона имеют внешность инсектоидов (если нужны цитаты, я их дам). А Люцифер, во-1, Лорд Хаоса. Во-2, он же, как известно, "повелитель мух"... Предлагаю как вариант -- "Праотец Насекомых". И по смыслу более-менее верно, и сразу срабатывает ассоциация с дьяволом.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 мая 2015 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Максим, ну вот лично я вижу эту аллюзию на Повелителя Мух только зная о ней, т.е. прочитав твои объяснения.  Ну и второе: нужно точно знать, что автором она туда заложена. Что далеко не факт.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 мая 2015 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard лично я вижу эту аллюзию на Повелителя Мух только зная о ней, т.е. прочитав твои объяснения
...в тексте упоминается "arrangement". Которого ни с кем, кроме Люцифера, не было.
цитата нужно точно знать, что автором она туда заложена. Что далеко не факт
Я не уверен, что с Муркоком так легко списаться (если даже форум Мультиверса и доступен -- что далеко не факт -- он может просто не пожелать ответить. Или отделаться многозначительной отмазкой в духе "не помню"). Но в принципе, если можно, то почему бы не уточнить у него лично? 
PS Кстати, в "Эфире" походя упоминается одно из имен Насекомого -- Old Reg ("Старый Регулировщик", что ли?.. ) По-моему, тоже аллюзия -- на Old Nick. 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 мая 2015 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Original = Исходное. Потому и Праотец.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 мая 2015 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне так это воплощение некой насекомой жадности в желании всё пожрать, то есть он — суть "насекомости", а не предок насекомых.
Но вообще, это правда: переводить можно как вздумается, ни в одном тексте нет явного разжёвывания этого образа.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 мая 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reynard, да это-то понятно. Вопрос в другом: как сделать, чтобы его имя хорошо звучало по-русски? "Первый из Насекомых" еще можно, но, по-моему, малость коряво.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Vic_T 
 активист
      
|
22 мая 2015 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard По мне так это воплощение некой насекомой жадности в желании всё пожрать, то есть он — суть "насекомости", а не предок насекомых.
А вот, кстати — да. Лично я бы остановился на "Первозданном" или даже "Абсолютном" насекомом, "первородное" все же имеет немного другую смысловую окраску, имхо.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2015 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew там терминология вычитывалась, а не текст от и до
цитата Dark Andrew мы там прежде всего сводили имена и исправляли отдельные фрагменты. Стихи во второй трилогии, связи с другими циклами, то, что бросалось в глаза
В общем, я уже запутался в том, что ты сам говоришь о той правке. То терминология, то "отдельные фрагменты"... Что делали редакторы "ЭКСМО", я тоже не понимаю, -- если остались в итоге отсебятина и неправильно понятые моменты.
Ну да ладно. "Была проделана большая работа". (С)
А теперь ты собрался ещё за автором править. Так а что, напомни, пожалуйста, мешает с ним связаться и уточнить все сомнительные места?
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 мая 2015 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Reynard, да это-то понятно. Вопрос в другом: как сделать, чтобы его имя хорошо звучало по-русски? "Первый из Насекомых" еще можно, но, по-моему, малость коряво.
Ну, я предложил "Извечное", исходя из вышеизложенных соображений. Больше ничего не рожу, у слова "original" не так много вариантов перевода.  Да и по мне, это не такой принципиальный момент.
Выбирать всё равно Андрею.
|
|
|