автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
Geographer 
 философ
      
|
30 мая 2015 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petrovitz Так как же правильно звали известного анархиста?
А вы тут смеяться будете:
цитата The tall, handsome man I had seen in the cabin was Count Rudolf von Bek, the notorious anarchist and assassin!
ISBN: 9781781161487, Titan Books, 2013
Так что Корчагина и Хаецкая вполне могли переводить с разных муркоковских редакций.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
30 мая 2015 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Со старой редакции они переводили. Кто-то из них, подозреваю, самодеятельностью занимался, но это уже не имеет значения: в новой редакции он уже, да, фон Бек ))
upd: муркоковская энциклопедия говорит, что в старых редакциях и Гевара, и Дутчке был.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 мая 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, Рудольф фон Бек -- это деверь Розы, глав.героини "Второго Эфира".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ganhlery 
 миродержец
      
|
30 мая 2015 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec упоминается Мананнан (отец Илбрека)
Шутить изволите Упоминается ирландская субмарина, названая в честь ирландского бога моря.
цитата Reynard муркоковская энциклопедия говорит А где с такой энциклопедией ознакомиться можно?
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
30 мая 2015 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK И вот думай что хочешь — с одной стороны появилась привязка к 2Э, с другой стороны литературная игра пропала.
Автор решил, что привязка важнее, что тут думать? )
Текст был переделан уж лет 20 назад.
цитата ganhlery А где с такой энциклопедией ознакомиться можно?
Я имею в виду wiki при multiverse.org
|
|
|
Petrovitz 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 2015 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё из неожиданного. Разбираясь с жеребцом Лоэгайре из второй трилогии Корума выяснил, что он, блин, не буланый, не соловый, а именно желтый. И ясно это становится из "Защитника Гораторма" в котором Джери-а-Конелл на нём разъезжает. Пришлось править цвет, и в первой, и во второй трилогии Корума.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
31 мая 2015 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yellow (конская масть) = "рыжий".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
31 мая 2015 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть разве среди названий мастей вообще "yellow"?
Художники для обложек изображали коня жёлтого цвета. Думаю, читатели его воспринимают таким же. Это именно его цвет.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 2015 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Yellow (конская масть) = "рыжий"
Ага, щас. Я прошерстил всю англоязычную матчасть по этому поводу. Рыжий — это red, и у Корума есть рыжий конь, его собственный, на котором он приходит к Туа-на-Кремм-Кройх
цитата Reynard Есть разве среди названий мастей вообще "yellow"?
Только в сочетании yellow dun
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
atgrin 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень кратко по Муркоку (подробнее будет позже и в колонке, наверное): первыми идут: 1. "Византия" 2. "Вечный воитель" 3. Первый том основного цикла об Элрике
Нюансы: Все книги делаются по редакциям последних лет от Gollancz. Если переводы старые, то они вычитываются, чтобы не было отличий от редакции 2014-го. У всех книг единое сведение имён/названий/терминов (за эту часть можно пробовать бить меня, если будет что не так). Элрик делается не том в том с оригинальными изданиями от Gollancz, а с некоторой перекомпоновкой, в связи с требованиями к составу томов. Однако, по составу это будет именно те издания со всеми соответствующими материалами.
"Византия" — переводчика уточню "Воитель" все три романа в переводе Юлии Зонис "Элрик" — основной цикл в переводе Крылова с правками, у ранее не переводившегося переводчиков пока не знаю
Что ещё... а, анонсированное АСТ издание "Глорианы" по переводу будет полностью согласованным с собранием сочинений от "Фантастики", не будет такого, как получилось с "Террафилами".
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|