Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 12:45  
Про то, что разъяснять, а что нет, -- тема вечная. Я не вижу особого зла в изобилии сносок, особенно если речь идёт о реалиях, которые многим не понятны. Но сноска должна быть достаточной. Что "подробнее см.в интернете" те, у кого он есть, и так знают. С другой стороны, я вполне представляю себе, что есть люди, которые ни сном, ни духом про Йоко Оно и Тома Клэнси. Некоторые начинают читать Кинга в старших классах; интересы у всех разные.

Мне стыдно, что на форуме, где пользователи претендуют на некую образованность, появление человека, который работал над переводами стольких книг Кинга и при этом не просто перевёл -- озаботился сделать к ним комментарии, -- что появление это не вызвало ничего, кроме забрасывания банановыми шкурками.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 12:48  
Виктор, а что планируете переводить в следующий раз?
Я может быть тоже поучаствовал...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 12:52  
Виктор Вебер , откровенно говоря, когда Вы переводили самолично, мне нравилось больше. Это имхо. Кстати, хочу обратить внимание на одну корявость в КОЛДУН И КРИСТАЛЛ, глава ВЕДЬМА И ШАР:
''Лезвие прошло насквозь, как булавка сквозь жука.''
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 13:09  
В смысле, хорошо бы это выправить в дальнейших изданиях.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 13:20  

цитата Vladimir Puziy

что появление это не вызвало ничего, кроме забрасывания банановыми шкурками.

Не обобщай. Не все забрасывают:-[. У меня появление Виктора Анатольевича, например, вызвало самые положительные эмоции. Мне все его переводы нравятся. А о голове мыши я только здесь узнал, хотя два раза Мешок читал8:-0.
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 13:54  
Я за сноски, честно говоря, в книгах Кинга, это очень полезно, т.к. многие моменты из жизни американцев не понятны. Если мне память не изменяет, то в старой книге ОНО небыло сносок. Вот отличный пример со сносками. У Кэррола книга меньше, чем сносок, очень интересно было их изучать.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 13:57  

цитата Андрэ

Не обобщай. Не все забрасывают. У меня появление Виктора Анатольевича, например, вызвало самые положительные эмоции. Мне все его переводы нравятся.


Но пока я не обобщил, ты этого не написал. ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 14:05  
В любом случае, появление на сайте Виктора Анатольевича не может не радовать, так как с ним наверняка можно будет обсудить имеющиеся недочеты, с целью их последующего исправления.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 14:10  
И напоследок: я не говорю о сносках вообще, иной раз они и впрямь нужны, особенно в случае непереводимой игры слов, но их порой уж очень много.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 16:20  
Если все пойдет, как и всегда, то следующим проектом станет роман про путешествие во времени и убийство Кеннеди.
И еще насчет сносок и Интернета. Те, кто читал "Противостояние", наверняка помнят парк Чатакуа в Боулдере. Хороше такое название, сноски не требует, и так понятно, что-то индейское. Но буквально на днях я наткнулся на это слово, переводя Хемингуэя. На языке оригинала — Chautauqua. Загляните в Интернет. И теперь возникает вопрос, то ли этот Чатакуа, то ли Шэтоквэ?
Опять же американская реалия, совершенно нам незнакомая. У Кинга такого много. Без сносок иной раз теряется смысл, потому что зачастую эти реалии четко привяаны к тексту.
И возвращаясь к сноскам на известных людей или произведения. Иногда сноской доносится некий малоизвестный для русскоязычного читателя факт. По мне это правильно. Опять же у Хемингуэя мне встретился роман "Wuthering Heights". Возможно, единицы знают оригинальное название этого всемирно известного романа, но массовый читатель — едва ли, потому то в русском переводе название не имеет ничего общего с оригиналом. И на мой взгляд сноска с указанием оригинального названия романа совершенно необходима.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 16:28  

цитата Виктор Вебер

И на мой взгляд сноска с указанием оригинального названия романа совершенно необходима.

C какой целью? Если человек не знает английского, то и оригинальное название ему ничего не скажет. Если кому действительно надо его знать, тот сам найдет. Или там без этого какая-то игра слов не переводится? Только тогда это обоснованно. А вот ссылку на Бронте при этом дать можно. Для совсем уж массового читателя. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 16:54  
А мне нравятся сноски.У Кинга много реалий незнакомых русским.А так и книгу читаешь,и с американской культурой знакомишься.Не будешь же лазать за каждым непонятным словом или названием в Интернет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 16:54  
Виктор Вебер Скажите, а будет ли "АСТ" издавать "Парня из Колорадо"?


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 16:56  
Vladimir Puziy
Там вроде как Кинг запрещает, на форуме читал.

Все вопросы к Виктору Веберу
его цитата
Уважаемые фэны!
Обращаю Ваше внимание на такой нюанс, как авторское право. АСТ делает не то, что хотет, а то, что разрешают правообладатели. Насколько мне известно "Дитя/парень/малый из Колорадо" не издается именно в силу каких-то очень серьезных и экономически не выгодных требований правообладателей.

тут внизу
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 17:04  
SGRAY

цитата

Кинг запрещает

Новости! С чего?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 19:28  
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 19:37  
РуСкор
а пояснения? это шутка или новый вариант обложки? %-\
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 19:41  
Вот еще шедевр-обложка. Жутко не люблю эту серию. Уж лучше покеты (хотя ОНО в них не втиснешь, конечно). Зачем, спрашивается, словом КИНГ закрывать отличную картинку?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 19:42  
SGRAY, это то, что вышло в мягкой обложке
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 19:45  

цитата РуСкор

это то, что вышло в мягкой обложке

Это чтобы на пятый раз дошло чтоли?! ???%-\???
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»
Страницы: 123...151152153154155...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх